Поль Верлен. Будь светел дух твой...

Будь дух твой чист, будь мрачен - что же...
В цвет бивня тон по нежной коже
Чуть бел, чуть жёлт, чуть розоват;
Развратно или безыскусно -
Бог весть, но тело пахнет вкусно,
В объятье пышно - Боже свят!

И плоть моя в безумстве шумно
Твоей колышется безумно -
Канон молебный! Благодать!
Но сколь ни полон богословных
Запас мой слов к тебе любовных -
Нет-нет, да выдаст суку - глядь!

Уж коль о душах быть  беседам -
Откройся мне за мною следом...
Нам всё едино? Вот-те на!
Мы одиноки во Вселенной;
Не в небесах, на сфере бренной
Нам сущность низкая дана...

И здесь должны мы скоротечных
Успеть услад вкусить сердечных,
В блаженстве обморочном слечь...
Как должно, маленькая злюка,
Возлюбим - страсть такая штука,
Как птичья трель..., речная течь...

Que ton âme soit blanche ou noire,
Que fait ? Ta peau de jeune ivoire
Est rose et blanche et jaune un peu.
Elle sent bon, ta chair, perverse
Ou non, que fait ? puisqu'elle berce
La mienne de chair, nom de Dieu !

Elle la berce, ma chair folle,
Ta folle de chair, ma parole
La plus sacrée ! - et que donc bien !
Et la mienne, grâce à la tienne,
Quelque réserve qui la tienne,
Elle s'en donne, nom d'un chien !

Quant à nos âmes, dis, Madame,
Tu sais, mon âme et puis ton âme,
Nous en moquons-nous ? Que non pas !
Seulement nous sommes au monde.
Ici-bas, sur la terre ronde,
Et non au ciel, mais ici-bas.

Or, ici-bas, faut qu'on profite
Du plaisir qui passe si vite
Et du bonheur de se pâmer.
Aimons, ma petite méchante,
Telle l'eau va, tel l'oiseau chante,
Et tels, nous ne devons qu'aimer.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 156094 от 13.08.2020

0 | 5 | 648 | 29.03.2024. 11:04:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Неплохо, довольно точно. Такое эротическо-поэтическое описание услад в позе "всадницы". :)




Спасибо, Александр Викторович.
Есть и посложнее позы.
Которых стесняются мастеровитые переводчики.
А может, гордятся... 

Ирис права, здесь не колышется плоть. Elle la berce она качает её. 

Держусь того мнения, что перевод удался, если переведенное стихотворение вовлекает читателя в свою сферу, самодостаточно отклоняя идею сравнения с первоисточником. Это как раз такой случай.

Но я все-таки сравнила ) И одно только отмечу, что диссонирует с моим восприятием: беседы. Здесь им нет места - все это монолог - внутренний монолог ЛГ, и пусть мимолетное "скажи" нас не обманывает. Совсем не беседами они занимаются.

И еще до сравнения отметила, что "плоть колышется" - когда она избыточна.

Спасибо, Ира.
Попробую показать ещё один монолог.
Если за гранью приличного - уберём.