Эмили Дикинсон. Колокола

Колокола молчат, пока,

Переполняясь небом,

Они не затанцуют в такт

С неистовым напевом.


How still the bells in steeples stand,

Till, swollen with the sky,

They leap upon their silver feet

In frantic melody.

Валентин,
Вторая строка (imho) великолепная. Твои поиски были явно не зря! 
А вот третья... она, как раз, такая, в которой я поставил себе целью - уйти от дословности. Ты - решил не уходить. 
Ну что ж, может и привыкнет ухо... но не сейчас, не сразу. 
Мне здесь ближе что-то типа "взмоют" ... но тогда, причём здесь получаются ноги? (( которые, очевидно, не язык колокола  - tongue?.. Могла это быть какая-то "конструкция/установка" на которой они крепились?... а почему бы нет... и возможно Э.Д. что-то такое и видела... не знаю. У автора уже не спросишь, увы (. И нам остаётся выходить из ситуаций по собственному восприятию (чутью). У всех оно разное. Но в том и вся интрига!! )
Вот поэтому я здесь намеренно избежал буквальностей.  
Рад твоим поискам и отношению как к поэзии, так и к людям. 
Дружески,
К.Ъ.

Всё, ухожу, ухожу, ухожу. От дословности. :-)
Была бы моя воля, написал бы: 
Пока не спляшут гопака :-) 
Но , воля автора - закон! Поэтому третья строка будет поскромнее:
Они не затанцуют в такт
Спасибо, Константин, за ценное замечание

А знаешь, эта (третья) строка - очень даже интересное решение. Вот такая естественность понятна и визуальна. И всё замечательно складывается, Валентин. 
Мне нравится! 

Валентин, мне нравится версия, в особенности вторая строка. Но у Дикинсон, кроме всех смысловых оттенков, что обсудили: still - steeples - till. Как без этого? Ведь на этом фонетическом фундаменте строится здание смыслов.

Ирина! Спасибо за комментарий! Честно говоря,  о фонетике даже не задумывался. И стишок-то с этой второй строки начался (с вопроса Наталии Корди о смысле этой фразы - swollen with the sky) и ради неё написался. 
Попробую что-нибудь сообразить.
С уважением,
Валентин

Валентин, здравствуйте!
Один из смыслов у Эмили, думается, связан напрямую с поэзией.
Смотрите, в третьей строке silver feet - это, возможно, стихотворные стопы. Поэзия мертва, когда она не одухотворена небом. До тех пор, пока небеса не раскачают колокол, он не зазвонит (не выдаст безумной, неистовой, страстной, мощной мелодии). У меня есть версия,  не провальная, но пока меня не устраивает. Привожу её только для иллюстрации:

Висят все в ряд колокола,

Качнёт их небо вдруг,

И серебро от гулких стоп

Рассыплется округ.

Серебро - слово, молчание - золото. Ещё один смысл: Безрассудство, даже безумие поэта. Поэтами рождаются. Молчаливый колокол - всё равно - колокол, к котором заключена эта энергия, которую только Небо может побудить вырваться на волю. К метафорическому восприятию мира Дикинсон можно приблизиться после изучения всего её наследия, включая письма. Жизни не хватит....увы

Здравствуйте, Наталия!

''siver feet - это, возможно, стихотворные стопы.'' Красивая, интересная версия.

''Поэтами рождаются.'' Поэтами рождаются все. Просто одни узнают об этом раньше. Другие – никогда. Могу ошибаться. ))

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Здравствуйте, Аркадий! Эта версия появилась под влиянием, или не без влияния небезызвестного...., который называет меня ласково "графоманьячка" и "китсёнок"))). Последнее - шедевр остроумия))) 

Здравствуйте, Наталия! Спасибо за отзыв и ещё более за инспирацию! Этот перевод начался именно с Вашего вопроса на странице Константина. Думаю, что Вы во многом правы. Но с предположением о том, что "К метафорическому миру Дикинсон можно приблизиться только изучив все её наследие полностью, включая письма" категорически не согласен. Даже изучив все наследие полностью, Вы ничего не добьётесь если рукой Вашей не будет водить ангел. Вот с этим утверждением Сальвадора Дали я согласен полностью.
С уважением,
Валентин

Валентин, это не inspiration,   а попросту потуги)). Тихвид хотела удалить, но не боюсь быть смешной. 

Наташа, смешного ничего нет, но жаль, что сквозная рифма с глухими согласными - немузыкальная.

Ира, с Дикинсон экспромты не проходят. Каждое слово на вес золота. 

Исправлю обязательно. Нельзя такого уродца оставлять.
Исправила, но с аллитерациями не справилась. 

Здравствуйте, Валентин!

Красивая картина нарисовалась у Вас. Интересный перевод. Раньше смотрел на такое, как спонтанный мини-конкурс. Теперь думаю, это совместная работа нескольких авторов над текстом. Спасибо. Можно я у Вас колоколами потрясу)))

 

Колокола. Небес покой

вдыхала тихо медь.

Вдохнула ветер штормовой –

настало время петь.

 

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий, за отзыв ! Мне всегда нравились эти вариации. Ведь из всех этих вариантов и складывается полная картинка. Потому что одному переводчику удалось передать лучше что-то одно, другому - другое. И даже "тот, кого нельзя называть " выдавал порой очень интересные вариации. 
С уважением,
Валентин