Су Ши На мелодию «Цветы магнолии»

Дата: 25-08-2020 | 15:35:15

Как выпадет иней, спадает вода

                               и струит Хуайхэ налегке.

Напрасно я слушаю плески и всхлипы

                               прозрачной Иншуй в тоске.

Красавицы – Старого Бражника* давние

                               всё напевают стихи,

И сорок три года с тех пор промелькнули,

                               как молний косые штрихи.

 

Жемчужной росинкой стекая с травы,

                               эта жизнь соскользнет в закат,

В пятнадцатый день – совершенна луна,

                               а в шестнадцатый – ждет её спад.

Из тех, кто гулял здесь со старым поэтом,

                               учителем, в те времена,

На Западном озере нынче лишь я и

                               упавшая в волны луна.

 

 

苏轼 (1037―1101) 木兰花令

 

霜余已失长淮阔,空听潺潺清颍咽。

佳人犹唱醉翁词,四十三年如电抹。

 

草头秋露流珠滑,三五盈盈还二八。

与余同是识翁人,惟有西湖波底月。


* Старый Бражник – прозвище Оуян Сю, известного поэта, покровителя и учителя Су Ши. В 1091 году, в восьмом месяце, посетив Западное Озеро, Су Ши вспоминает Оуян Сю, и вторит его стихотворению на мелодию «Цветы магнолии», написанному 43 года назад по случаю прощальной вечеринки, когда тот оставляет должность правителя округа и покидает Инчжоу, пров. Аньхой, чтобы отправиться в столицу:


Оуян Сю На мелодию «Цветы магнолии»


На Западном озере всюду туман,

                               не видны берега вдалеке,

И ветер разносит, как вместе рыдают

                               свирели и цитры в тоске.

Уже откружили зеленые юбки,

                               танцовщицы сели, тихи,

Вино проявилось на щечках красавиц,

                               румянца рисуя штрихи.

 

И вот незаметно испитые чарки

                               глазурью на дне блестят,

И снова танцуют под песню «Люй-яо»,

                               все жадно на них глядят…

Разъедутся в разные стороны завтра

                               повозки одна, за одной,

И я загрущу, на мосту расписном

                               вспоминая про ветер с луной.



欧阳修 (1007 — 1072) 木兰花

 

西湖南北烟波阔,风里丝簧声韵咽。

舞余裙带绿双垂,酒入香腮红一抹。

 

杯深不觉琉璃滑,贪看六幺花十八。

明朝车马各西东,惆怅画桥风与月。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 156332 от 25.08.2020

2 | 3 | 519 | 25.04.2024. 09:44:36

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Красивая размеренно-задумчивая перекличка поэтов. Так вот где вызрел жемчуг на траве. Ходи, собирай. Вон его сколько под ногами. А людям всё бы нырнуть поглубже.
"Жемчужной росинкой стекая с травы,
                               эта жизнь соскользнет в закат" - грустно, но как же красиво.

Мне это место увиделось: И сорок три раза года промелькнули,
                                                                как молний косые штрихи.
(что ничего не значит))

Спасибо, Алёна! Like it.

спасибо, Аркадий,
роса часто встречается в китайской поэзии, пишут, что она является и символом бессмертия - святые небожители питались небесной росой; и символом быстротечности человеческой жизни. Су Ши здесь не первый, еще Цао Цао (155-220) написал: Человеческой жизни срок каков? — Примерно как у утренней росы. 
все повторяется ))
а про сорок три года - биографический факт, ничего не попишешь. а еще говорят, что с возрастом течение лет ускоряется. надо почаще останавливать молнии ))

Понятно, Алёна. Погорячился с предложением. Против факта нет приёма. Кроме лома.))) Факт - вещь упрямая. А у китайцев ещё и долговечная.