Джон Китс Сонет [49] Д[жеймсу] P[айсу]

Дата: 24-08-2020 | 16:51:50

О, стала бы столетием неделя,

И скудный год веками мог бы течь

Для нас с тобой, чтоб вновь и вновь теплели

Сердца в виду еженедельных встреч.

Приветствия румянили бы щёки,

И жили бы мы в радостном плену

Безвременья, когда туманны сроки

У дня, не отходящего ко сну.

По Инду в понедельник плыть вначале,

Во вторник мчать к Леванту прямиком,

Хранить восторг, что души испытали

За краткий миг в парении одном.

Вчера, друг мой, питая мысли эти,

Счастливым я проснулся на рассвете.

 


John Keats


To J[ames] R[ice]


O that a week could be an age, and we

Felt parting and warm meeting every week,

Then one poor year a thousand years would be,

The flush of welcome ever on the cheek:

So could we live long life in little space,

So time itself would be annihilate,

So a day's journey in oblivious haze

To serve our joys would lengthen and dilate.

O to arrive each Monday morn from Ind!

To land each Tuesday from the rich Levant!

In little time a host of joys to bind,

And keep our souls in one eternal pant!
This morn, my friend, and yester-evening taught
Me how to harbour such a happy thought.

1818/1848


Наталия Игоревна, хорошо, но два замечания.
Во-первых, в виду надо писать раздельно: теплели в виду встреч, т.е. в предвкушении близости.
Во-вторых, удерживаТЬ В МГНовении - труднопроизносимо.

Спасибо, Александр Владимирович! Исправила ошибку. 
А если поменять местами? В мгновении удерживать одном? 
Так хотелось ближе к тексту....

Я думаю, так тоже не очень. Попробуйте найти компромисс.

Есть у меня один вариант. 
Но ещё поработаю. Благодарю Вас! 
Самым трудным было сохранить " как путь дня в тумане забывчивости". 

Здравствуйте, Наталия.
Я заметил, что у Китса двенадцать строчек, а у Вас четырнадцать. Кроме того, я не нашёл в оригинале той мысли, что выражена у Вас в последнем предложении.

Алексей, спасибо большое! У Китса всё правильно, при копировании исчезли))). Я добавила. 

Наталия, Вы не совсем точно передали начальную мысль Китса о преобразовании недели в столетие, а "бедного, скудного" года в тысячелетия. У Вас некая малопонятная фраза

  Как вековечно дни могли бы течь

Весь малый год?  

То, что сказал Китс, и то сказали Вы - это не одно и то же. Вековечно дни не могут течь, если год скудный, бедный на время. Вот если год превратиться в тысячелетия, то тогда смогут. У Вас неверно логически, в отличие от Китса, построена фраза. 


Ещё раз. Если год - скуден, и в нём, как обычно, 365 дней, то эти дни не могут течь веками. Надо сначала увеличить сам год, сделать его тысячелетиями. Тогда и дни потекут веками. У Китса всё логично: неделя - век; год - тысячи лет. А у Вас не логично. То есть у Вас в малом временном периоде (малый год) существует бесконечно число частей этого периода (дни вековечно текут).То есть день у Вас становится бесконечно малой величиной.  А у Китса этого нет. :)

Да,Александр Викторович, Вы правы. Я перепишу. А остальное? Есть и достоинства, не правда ли? 
Я всегда прислушиваюсь к Вашим замечаниям и даже рада им. Это означает, что не всё потеряно. Благодарю Вас. 
Сонет содержит много временных категорий: дважды неделя, столетие, тысячелетие, скудный год,  время, день, понедельник, вторник, мгновение - вот сколько!) Я пыталась вывернуться, но ...Решение придет...

Остальное хорошо. И читается приятно, без всяких тормозящих согласных, налезающих друг на друга. Поправили верное замечание Флори. 

Спасибо, Александр Викторович! 
Я исправила начало. 

Здорово, что на сайте есть редактура. 

С благодарностью ко всем, кто не равнодушен к Китсу.

Наталия, приветствую! И все-таки age здесь не сто лет, а эпоха, эра. Тогда время не тянется невыносимо скучно, как у Вас ( скудный год века длится), а наоборот: время сжимается. И в один год вмещаются события тысячелетий. Тогда логичен и антитезис, совсем упущенный Вами, с которого начинается вторая строфа:  и пространство тоже сжимается. Здесь жёсткое сонетное содержание: 
1. Тезис - время
2. Антитезис  - пространство 
3. Синтез - сжаты  и то, и другое: в течение дня совершается путешествие в тысячи миль.
Успехов Вам, Яков

Яков, спасибо за внимание. 

Наталия, вижу Вы обиделись. Но поймите же меня правильно: Ваш перевод рекомендован к обсуждению. Я начинаю читать и сразу спотыкаюсь о фразу: "И скудный год веками мог бы течь". То есть ЛГ мечтает о том чтобы скудный (на события) год, то есть скучный год, длился бесконечно долго. Садизм какой-то! И это Китс, который и помереть торопился! Но читаю дальше и вижу, что ЛГ также мечтает, вернувшись из многомесячного путешествия по Индии, на следующее утро уже вернуться из путешествия по Ближнему Востоку! В нач. 19. века за одну ночь из Англии на Ближний Восток и обратно!  Как-то это не стыкуется с началом сонета. Какая уж здесь скука! Здесь мечта о "сжатом" наполненном событиями времени и пространстве. Читаю оригинал - там именно об этом: "So time itself would be annihilate..". Видимо этот Рэйс, которому посвящён сонет, был прекрасным рассказчиком и время в общении с ним пролетело незаметно.

Для нашего сайта в общем характерно, что при переводе сонетов филигранное "плетение" (Р. Бехер) смыслов зачастую вырождается в "сонетную оплётку". Без учёта обязательных: тезис, антитезис, синтез...". А это ведь в сонете главное!
Простите еще раз за внимание и мнение.

Я не обиделась, но Баркес не готов). Поверьте, Яков, я сейчас не в силах заниматься тезисами. Спасибо.