Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below...


Кто Рай внизу не повстречал,

Тот к небу не готов.

Обитель Божья в двух шагах,

А утварь вся – любовь.


---------------------------------


Emily Dickinoson. (XVII)


Who has not found the heaven below,

Will fail of it above.

God’s residence is next to mine,

His furniture is love. 




 J 1544 
Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
?

Наталия, я так понимаю, у Вас вопрос по поводу версии. Да, как видите, существует и такая. Она есть в вот этой книжице. Я купил её с полгода назад в книжном магазине Napa Valley. https://www.amazon.com/Hope-Thing-Feathers-Complete-Dickinson/dp/1423650980

Здравствуйте, Константин! Да, Эмили правила рукописи, но я пока не нашла в интернете скана рукописи именно этого стихотворения. Я привела четверостишие из издания Джонсона.
Насколько последняя строчка всё меняет!

Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника

Нашла!!! https://kimberlyevemusings.blogspot.com/2017/02/emily-dickinson-american-enigma-review.html

Редакторы зачастую делают правки, которые "улучшают" текст до неузнаваемости))). 
В переводе Ситника, кмк, не явно выражен смысл стихотворения - тот, кто не обрёл небо на земле, никогда не будет жить в одном доме с ангелами.

- вот именно... ангелы в домах не живут, не говоря уже о том, что в общепринятом смысле они вообще не живут, если даже и существуют, потому перевод Константина более достоверный... :о)bg

For Angels rent the House next ours
Ангелы арендуют дом по соседству.
И не нужно домыслов. Так автор оригинала написал.

Иван Михайлович, у Константина другое стихотворение Эмили Дикинсон.

- совершенно верно, Натали... домыслов не нужно... ведь не исключена большааая вероятность, что ангелы окажутся не столь уж и  привлекательны, как вы их малюете... :о))

Я рад Вашей находке, Наталия! 
Честно говоря, я не сомневался, что Вы будете удивлены, увидев этот вариант, так как и сам удивился, заглянув на вашу страничку и обнаружив ту (первую) версию. Но тем и интересней жизнь, в которой живут и маленькие открытия. 
С уважением,
К.Ъ. 

Константин, думаю, первый вариант был в письме. Он же был напечатан в сборнике Джонсона. Есть Wordswordth poetry library. Там встречаются сокращенные варианты. Мне рекомендовали не пользоваться другими изданиями, а только:

The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition, ed. R. W. Franklin (Cambridge, Mass. The Belknap Press of Harvard University Press, 1998).

и упомянутый выше Джонсон.https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/3985124/mod_resource/content/1/EMILY%20DICKINSON%20THE%20...

Константин, а что, если последнюю строчку исправить:

Убранство в ней - любовь.

Пётр, спасибо за Ваш интерес и предложение. 
Я думал об этом слове "убранство". Оно мне показалось более "глянцевым" в принципе. 
Но если его использовать в переводе, то (имхо) было бы лучше так: "Убранство всё - любовь. Так как (сдаётся мне) что речь идёт не только (а может быть даже и не столько) об Обители Божией, а и о земной. 
Вспомнилось, когда переводил:
   "В деревене Бог живёт не по углам..."   

С уважением,
К.Ъ.