Дата: 25-08-2020 | 08:46:16
Кто Рай внизу не повстречал,
Тот к небу не готов.
Обитель Божья в двух шагах,
А утварь вся – любовь.
---------------------------------
Emily Dickinoson. (XVII)
Who has not found the heaven below,
Will fail of it above.
God’s residence is next to mine,
His furniture is love.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 156323 от 25.08.2020
1 | 10 | 864 | 03.01.2025. 00:02:10
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 25-08-2020 | 09:53:20
Наталия, я так понимаю, у Вас вопрос по поводу версии. Да, как видите, существует и такая. Она есть в вот этой книжице. Я купил её с полгода назад в книжном магазине Napa Valley. https://www.amazon.com/Hope-Thing-Feathers-Complete-Dickinson/dp/1423650980
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 25-08-2020 | 10:10:56
Здравствуйте, Константин! Да, Эмили правила рукописи, но я пока не нашла в интернете скана рукописи именно этого стихотворения. Я привела четверостишие из издания Джонсона.
Насколько последняя строчка всё меняет!
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-08-2020 | 15:47:01
- вот именно... ангелы в домах не живут, не говоря уже о том, что в общепринятом смысле они вообще не живут, если даже и существуют, потому перевод Константина более достоверный... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 25-08-2020 | 15:57:46
For Angels rent the House next ours
Ангелы арендуют дом по соседству.
И не нужно домыслов. Так автор оригинала написал.
Иван Михайлович, у Константина другое стихотворение Эмили Дикинсон.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 26-08-2020 | 08:20:54
- совершенно верно, Натали... домыслов не нужно... ведь не исключена большааая вероятность, что ангелы окажутся не столь уж и привлекательны, как вы их малюете... :о))
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 25-08-2020 | 20:13:15
Я рад Вашей находке, Наталия!
Честно говоря, я не сомневался, что Вы будете удивлены, увидев этот вариант, так как и сам удивился, заглянув на вашу страничку и обнаружив ту (первую) версию. Но тем и интересней жизнь, в которой живут и маленькие открытия.
С уважением,
К.Ъ.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 25-08-2020 | 20:31:38
Константин, думаю, первый вариант был в письме. Он же был напечатан в сборнике Джонсона. Есть Wordswordth poetry library. Там встречаются сокращенные варианты. Мне рекомендовали не пользоваться другими изданиями, а только:
The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition, ed. R. W. Franklin (Cambridge, Mass. The Belknap Press of Harvard University Press, 1998).
и упомянутый выше Джонсон.https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/3985124/mod_resource/content/1/EMILY%20DICKINSON%20THE%20...
Тема: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Пётр Долголенко
Дата: 25-08-2020 | 17:13:57
Константин, а что, если последнюю строчку исправить:
Убранство в ней - любовь.
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 25-08-2020 | 20:06:28
Пётр, спасибо за Ваш интерес и предложение.
Я думал об этом слове "убранство". Оно мне показалось более "глянцевым" в принципе.
Но если его использовать в переводе, то (имхо) было бы лучше так: "Убранство всё - любовь. Так как (сдаётся мне) что речь идёт не только (а может быть даже и не столько) об Обители Божией, а и о земной.
Вспомнилось, когда переводил:
"В деревене Бог живёт не по углам..."
С уважением,
К.Ъ.
Тема: Re: Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below... Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 25-08-2020 | 09:25:50
J 1544
Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
?