Эмили Дикинсон. (XVII) Who has not found the heaven below...


Кто Рай внизу не повстречал,

Тот к небу не готов.

Обитель Божья в двух шагах,

А утварь вся – любовь.


---------------------------------


Emily Dickinoson. (XVII)


Who has not found the heaven below,

Will fail of it above.

God’s residence is next to mine,

His furniture is love. 






Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 156323 от 25.08.2020

1 | 10 | 743 | 27.04.2024. 06:12:31

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []



 J 1544 
Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
?

Наталия, я так понимаю, у Вас вопрос по поводу версии. Да, как видите, существует и такая. Она есть в вот этой книжице. Я купил её с полгода назад в книжном магазине Napa Valley. https://www.amazon.com/Hope-Thing-Feathers-Complete-Dickinson/dp/1423650980

Здравствуйте, Константин! Да, Эмили правила рукописи, но я пока не нашла в интернете скана рукописи именно этого стихотворения. Я привела четверостишие из издания Джонсона.
Насколько последняя строчка всё меняет!

Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника

Нашла!!! https://kimberlyevemusings.blogspot.com/2017/02/emily-dickinson-american-enigma-review.html

Редакторы зачастую делают правки, которые "улучшают" текст до неузнаваемости))). 
В переводе Ситника, кмк, не явно выражен смысл стихотворения - тот, кто не обрёл небо на земле, никогда не будет жить в одном доме с ангелами.

- вот именно... ангелы в домах не живут, не говоря уже о том, что в общепринятом смысле они вообще не живут, если даже и существуют, потому перевод Константина более достоверный... :о)bg

For Angels rent the House next ours
Ангелы арендуют дом по соседству.
И не нужно домыслов. Так автор оригинала написал.

Иван Михайлович, у Константина другое стихотворение Эмили Дикинсон.

- совершенно верно, Натали... домыслов не нужно... ведь не исключена большааая вероятность, что ангелы окажутся не столь уж и  привлекательны, как вы их малюете... :о))

Я рад Вашей находке, Наталия! 
Честно говоря, я не сомневался, что Вы будете удивлены, увидев этот вариант, так как и сам удивился, заглянув на вашу страничку и обнаружив ту (первую) версию. Но тем и интересней жизнь, в которой живут и маленькие открытия. 
С уважением,
К.Ъ. 

Константин, думаю, первый вариант был в письме. Он же был напечатан в сборнике Джонсона. Есть Wordswordth poetry library. Там встречаются сокращенные варианты. Мне рекомендовали не пользоваться другими изданиями, а только:

The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition, ed. R. W. Franklin (Cambridge, Mass. The Belknap Press of Harvard University Press, 1998).

и упомянутый выше Джонсон.https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/3985124/mod_resource/content/1/EMILY%20DICKINSON%20THE%20...

Константин, а что, если последнюю строчку исправить:

Убранство в ней - любовь.

Пётр, спасибо за Ваш интерес и предложение. 
Я думал об этом слове "убранство". Оно мне показалось более "глянцевым" в принципе. 
Но если его использовать в переводе, то (имхо) было бы лучше так: "Убранство всё - любовь. Так как (сдаётся мне) что речь идёт не только (а может быть даже и не столько) об Обители Божией, а и о земной. 
Вспомнилось, когда переводил:
   "В деревене Бог живёт не по углам..."   

С уважением,
К.Ъ.