
Кто Рай внизу не повстречал,
Тот к небу не готов.
Обитель Божья в двух шагах,
А утварь вся – любовь.
---------------------------------
Emily Dickinoson. (XVII)
Who has not found the heaven below,
Will fail of it above.
God’s residence is next to mine,
His furniture is love.
Наталия, я так понимаю, у Вас вопрос по поводу версии. Да, как видите, существует и такая. Она есть в вот этой книжице. Я купил её с полгода назад в книжном магазине Napa Valley. https://www.amazon.com/Hope-Thing-Feathers-Complete-Dickinson/dp/1423650980
Здравствуйте, Константин! Да, Эмили правила рукописи, но я пока не нашла в интернете скана рукописи именно этого стихотворения. Я привела четверостишие из издания Джонсона.
Насколько последняя строчка всё меняет!
- вот именно... ангелы в домах не живут, не говоря уже о том, что в общепринятом смысле они вообще не живут, если даже и существуют, потому перевод Константина более достоверный... :о)bg
For Angels rent the House next ours
Ангелы арендуют дом по соседству.
И не нужно домыслов. Так автор оригинала написал.
Иван Михайлович, у Константина другое стихотворение Эмили Дикинсон.
- совершенно верно, Натали... домыслов не нужно... ведь не исключена большааая вероятность, что ангелы окажутся не столь уж и привлекательны, как вы их малюете... :о))
Я рад Вашей находке, Наталия!
Честно говоря, я не сомневался, что Вы будете удивлены, увидев этот вариант, так как и сам удивился, заглянув на вашу страничку и обнаружив ту (первую) версию. Но тем и интересней жизнь, в которой живут и маленькие открытия.
С уважением,
К.Ъ.
Константин, думаю, первый вариант был в письме. Он же был напечатан в сборнике Джонсона. Есть Wordswordth poetry library. Там встречаются сокращенные варианты. Мне рекомендовали не пользоваться другими изданиями, а только:
The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition, ed. R. W. Franklin (Cambridge, Mass. The Belknap Press of Harvard University Press, 1998).
и упомянутый выше Джонсон.https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/3985124/mod_resource/content/1/EMILY%20DICKINSON%20THE%20...
Константин, а что, если последнюю строчку исправить:
Убранство в ней - любовь.
Пётр, спасибо за Ваш интерес и предложение.
Я думал об этом слове "убранство". Оно мне показалось более "глянцевым" в принципе.
Но если его использовать в переводе, то (имхо) было бы лучше так: "Убранство всё - любовь. Так как (сдаётся мне) что речь идёт не только (а может быть даже и не столько) об Обители Божией, а и о земной.
Вспомнилось, когда переводил:
"В деревене Бог живёт не по углам..."
С уважением,
К.Ъ.
J 1544
Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
?