Джузеппе Джоакино Белли. Катерина

Дата: 21-12-2020 | 17:18:57

    Ах, сколько фарисеев, христиан

сменили б веру, Нúньи грудь лелея;

зад ущипнув, арену Колизея, -

гарем свой разогнал бы Гран-Султан.

             

    Таких нет бюстов, ягодиц в музее,

резцом не изваять прекрасней стан:

хламидой скрой - сорвёт, от страсти пьян,

Еврей-Иосиф сам с себя ливрею.

             

    Не сыщешь соблазнительнее взгляда:

у всех - наперевес торчит копьё,

мертво с другими - час лохмать наяду.

           

    Я по себе сужу: мужскую жилу

cо свечкой щупать надо, на Ниньó

лишь мельком глянешь, пестик - пест, пехтило!

 

*Вариация сонета К.Порта “Сьора Катерина”

 

Giuseppe Gioachino Belli

A Nina

 

     Tra ll’antre tu’ cosette che un cristiano
ce se farebbe scribba e ffariseo,
tienghi, Nina, du’ bbocce e un culiseo,
propio da guarní er letto ar gran Zurtano.

     A cchiappe e zzinne, manco in ner moseo
sc’è robba che tte po arrubbà la mano;
ché ttu, ssenz’agguantajje er palandrano,
sce fascevi appizzà Ggiuseppebbreo.
             
     Io sce vorrebbe franca ’na scinquina
che nn’addrizzi ppiú ttu ccor fà l’occhietto,
che ll’antre cor mostrà la passerina.
             
     Lo so ppe mmé, cche ppe ttrovà l’uscello,
s’ho da pisscià, cciaccènno er moccoletto:
e lo vedessi mó, ppare un pistello!

 

1831  

Imitazione del sonetto milanese del Porta: «Sura Catterinin», etc.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 158680 от 21.12.2020

1 | 12 | 686 | 20.04.2024. 18:00:42

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием.  А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка. 

В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем,  это встречается повсеместно...

А неважно. Главное, что Нина, а не Ниньо. Нины грудь лелея...А так какое-то гейство. Лелеять грудь Ниньо. Ниньо по испански - мальчик.:))

Нина, всё-таки русско-грузинское, там мягче, кстати, либретто Паизиелло - одноимённый перевод с французского...

Можно заменить, убрав "гейство"

сменили б веру, НúньИ грудь лелея;


да, так лучше, спасибо!

Вот это в стиле Белли. У него нет, кажется, приятия всяких штучек, свойственных курии:))

Привет Бр!

Покинув рай в пределах шалаша,
слыхал один, не поступаясь верой,
супругу называл безрукою Венерой...
И всё прощал. Уж больно хороша!!
))

С Наступающим Новым Годом!

Кады супруга дрот упруг,

Венера справится без рук!


Аркадий, с Наступаюсчим!

В эпилоге к пьесе «Заблуждающийся муж», поставленной в Лондоне в сентябре 1675 г., актриса говорит:

 

Как быть жене, оставленной супругом?

Мужчины нет, Дилдо готов к услугам.

С Наступающим!


Спасибо, Александр!

С Наступающим!

Здоровья и бодрости!

Ой, не шейте вы, евреи, ливреи,
Не ходить вам в камергерах, евреи! (с)

С Новым Годом, Ирина!

С Новым Годом!