Житейский романс. Эрих Кестнер

После восьмигодового этапа
крепкой взаимности в жизни двоих,
как потерявшийся зонт - или шляпа, -
так и любовь вдруг оставила их.

И ни объятием, ни поцелуем
не обмануться, что все не всерьез.
Завтрашний день адски непредсказуем -
как-то она не сдержала слез.

Он, от окна повернувшийся в профиль,
преувеличенно бодро сказал,
что хорошо бы пойти выпить кофе.
Был пятый час. Кто-то гаммы играл.

И в крошечном тихом кафе за углом,
мешая в чашечке снова,
не в силах поверить, сидели вдвоем -
так и сидели в кафе пустом,
не произнося ни слова.


*

Erich Kästner

Sachliche Romanze


Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wußten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.



Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.

Филологи, в частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н. Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения  „Sachliche Romanze“, - В.М.)  Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера, - В.М.)  из-за более сложной структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода, подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма в стихах» для событий, публикуемых, скажем,  в газете «Станок», раздел «Что случилось за день».  Там под лошадь попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.

 

Если взглянуть на перевод под таким углом,  то «этап» в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот  вторая строфа на русском языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе «нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью помахать рукой кораблям (уплывающим-?)»  уступил место герою, «от окна повернувшемуся в профиль». Наверное, есть смысл подумать на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует точным рифмам Кестнера образца 1928 года.

 

В заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в кафе, что «помешивали в чашечках»,  что вечером они «ещё» сидели, что сидели «одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.

 

Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось  в их головах...

 ==========

* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 2, 2019.

Здравствуйте,  Вячеслав и спасибо. Мне как автору первого в жизни перевода с немецкого ваш отклик нельзя недооценить.
Приступая к нему, я не была так теоретически подкована как теперь, после прочтения статьи Т.Н.Андреюшкиной. Просто Муза посетила под влиянием одного диалога, в результате которого это стихотворение открылось мне. )
Что касается названия, мне ближе вариант "Будничный романс" (перевода Попова мне найти не удалось почему-то). Перевод Якова по-своему хорош.
К сожалению, мехи моего аккордеона не удалось растянуть достаточно широко, чтобы отобразить уходящий корабль. Но концовку я переписала с учетом ваших впечатлений - замечаний - пожеланий. Вторую строку тоже переработала. Но еще не строфу... Держусь за соломинку "почти".)
Еще раз большое спасибо и с наступающим Новым Годом!

Тогда поздравляю, Ира, с первым переводом с немецкого!  Что до работы Виктора Попова, то это надо «копать» в конец прошлого века: журнал «Нева», #8  за 1999 г., стр. 227.  У меня есть только скрин этой странички.  Перевод Попова находится по первой строке "Знакомство их восемь лет продлилось" (поиск обязательно в кавычках). Там выпадает всего пяток ссылок.  Будет и названный мной выше журнал.  

 

Если интересно, вот здесь можно послушать, как этот стих звучит с голоса:

https://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375  .

 

Спасибо! С наступающий Новым Годом!

 

Вячеслав, за поздравление с почином тоже спасибо. Но по этой строчке находится перевод Якова и много ссылок на сайты знакомств ) Но я поищу по журналу "Нева".

Ирина, на 99,99% у вас кавычки - в кириллице или не закрыты.... Возьмите вот отсюда: "Знакомство их восемь лет продлилось". Всего 4 ссылки (Google). Нужная Вам - четвёртая.

Получилось )

БУДНИЧНЫЙ

РОМАНС

 

Знакомство их восемь лет продлилось

(И каждый видел другого насквозь),

Но вот любовь их поизносилась -

Ну, скажем, как шляпа или трость.

 

И оба обманом спастись захотели.

Он губы покорные целовал.

Доверчиво друг на друга глядели.

Она всплакнула. Он рядом стоял.

 

Четверть пятого. За окошком

Корабль уплывал в туманную даль.

И мучил сосед за стенкой рояль.

И он сказал: не пройтись ли немножко?

 

Сидели в кафе за привычным столом

И сахар в чашках тихонько мешали.

И вечер укрыл их теплым крылом.

Но каждый сидел и молчал о своем,

А как поступить- не знали.


Очень хорошо, кроме романтических вкраплений: целовал покорные губы, доверчиво глядели и, особенно, вечер, укрывший крылом. И в третьей строфе схема рифмовки себя поменяла (видимо, напрашивалось само), но это простительно - наверное.

А я хочу спросить о том же, о чем написала Якову: действительно ли, что "махнуть кораблю в окне" - это фразеологический оборот, а не буквальный образ? Т.е. в реальности нет ни окна ни пейзажа с кораблем?

И, кстати, о реальности. Собираюсь поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким". Пока не делаю, т.к. очень хотела бы узнать ваше мнение.

 

Добрый вечер, Ирина!   О «махнуть кораблю в окне». Контекст оставляет открытым, кто мог бы помахать рукой кораблю: он, она, оба или ещё кто-нибудь. Можно только предположить, что мужчина, молчаливо стоящий рядом с плачущей женщиной, смотрел в окно. Возможно, к нему в этот момент пришла мысль о корабле, которому можно помахать рукой. На корабле можно отправиться в дальние дали и можно рассчитывать, что кто-то помашет тебе из окна. По мне эта строка является в определённой степени аллюзией ко второй строфе стихотворения Гейне «Wasserfahrt». Вот оно в переводе И.И. Ясинского:

 

У мачты я стоялъ и вдаль
Смотрѣлъ, печали полный,
Отчизна милая, прости!
Корабль мой пѣнитъ волны.

Вотъ домъ, гдѣ милая моя,
И окна въ немъ сверкаютъ.
Гляжу туда — ничьи глаза
Меня не провожаютъ.

Пролейтесь слезы, чтобъ мои
Яснѣе взоры стали!
Больное сердце, не порвись
Отъ тягостной печали!

 

Что касается устойчивых выражений, то на темы окон, кораблей, маханий рукой и руками в немецком языке есть не менее трёх десятков фразеологизмов. Но вот «корабля в окне» в их числе я не встречал.

 

О «Житейском романсе». На мой взгляд, хорошее название для этого стихотворения. Повторюсь, здесь мы имеем дело с рифмованная прозой, репортажем с места событий, ну и, что немаловажно, с по(д)собием для аналогичной жизненной ситуации у других людей. Таких пар – многие и многие тысячи... Автор своим текстом говорит читателю о том, что самое большое человеческое счастье – любовь – в определённых ситуациях не сильно отличается от повседневных вещей, расставание с которыми – обыденное дело, житейская ситуация.

Здравствуйте, Ирина :) !
Раз уж мой перевод упомянут, позвольте и мне пару соображений по поводу этого стихотворения. Название, нмв, менять нельзя, надо переводить дословно: "Деловой романс". Реальный или будничный романс теоретически могут существовать. Деловой - никогда. Это оксюморон, сознательно применённый здесь автором. Корабли, думаю, не так важны (кстати, машут руками как при встрече, так и при раставании). Важно, что появляющуюся романтичность (а это корабли, порт, море) нужно мгновенно "придушить" следующей строкой, как и в оригинале. Вы заметили Ирина, как эта парочка пыталась разыскать эту куда-то запропастившуюся вещь (Sache), простите, любовь? Они пытались (молча) целоваться и обниматься. Во всём стихотворении сказана лишь одна фраза, что пора кофе пить. Какой уж тут романс? Они даже обьясниться не пытались. Ну, ужинали иногда вместе в ресторане, спали на протяжении восьми лет друг с другом, может даже иногда вместе в кино ходили. Поэтому-то и молчали они в кафе, прошлого своего понятъ не могли. Ну в чём дело-то (Sache) вообще?

@ Вячеслав, спасибо за информацию! Не знал, что мой любительский перевод использован аж профессором и доктором в своей статье. Видимо на безрыбье... Хотя, конечно, если в своих корыстных целях пользуются чужой собственностью, то хотя бы сообщают об этом владельцу. :) Там где она это отыскала, и адресок был.

Здравствуйте, Яков. Спасибо за отклик. Я все-таки исхожу из того, что в стихотворении основное слово - любовь. Поэтому - у них роман, а стихотворение - романс - как жанр. И я поэтому хочу поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким романсом". А "деловой" мне не кажется лучшим решением.

Про окно и корабли мне сказали на другом сайте, что это фразеологизм со значением "предпринимать какие-то действия в безвыходной ситуации" и буквально переводить его не надо. Если так, то задача еще труднее: найти что-то подобное по-русски )

Ирина, и о любви в нормальном, банальном, житейском смысле, в этом стихотворении нет ни слова. Название и первый куплет страшно важны. Можно, например "Отрезвляющий романс", нo ни житейский, ни реальный не подойдут. Стихотворение не о любви вовсе И об этом заявлено сразу, в первой строфе. И вообще надо исходить из текста оригинала при переводе. Вы же знаете мое мнение по этому поводу. Стихотворение это истолковано вдоль и поперёк. Вот здесь довольно объективно, с учётом различных мненией/ нюнансов:.
https://de.wikipedia.org/wiki/Sachliche_Romanze
Существует даже предположение, что оно автобиографично. По срокам сожительства совпадает:
Im Jahr 1926 trennte sich Erich Kästner von seiner Jugendliebe Ilse Julius, mit der er seit dem Sommer 1919 liiert war. Darauf habe Kästner ihr erklärt, „seit 6 Jahren etwa weißt Du, daß Du mich nicht liebst und nie geliebt hast.“ Sie habe ihn „nur gern gehabt, weil ich anständig, zuverlässig, ehrlich und gescheit bin […] Deswegen auch bist Du, trotz aller Tränen, froh, daß es aus ist.“
По поводу якобы "фразеологического выражения": не встречал. Может быть тот товарищ словарик привёл, пример какой-нибудь, откуда инфа? В статье выше насчёт "тоски по дали" в связи с кораблями упоминается. Но не как о идиоме.
PS. У Попова великолепная отсебятина, отражающая всю суть ст-я: "любовь поизносилась". За это ему можно все огрехи простить (кроме перевода названия)!


...пожалуйста, посмотрите, неправильной глагол "мешать", может в прозе и проскочит, но здесь режет сразу: перемешивать, крутить, болтать, размешивать, кружить ложкой, думаю, можно поискать, и причём тут кто-то всовывает сахар: Кёстнер не пил кофе с сахаром.

Борис, спасибо! В первом варианте было "вращая ложечкой снова".

С наступающим Новым Годом!

- когда я, в  своё время, горбатился в одной районной газетке, один мой коллега передрав статью из, возможно давно неизвестного вам, журнала "Агитатор", всегда говорил, вытирая пот со лба - устал адски... :о)))bg

Убрать "адски" не проблема. Сейчас встретим новый год и поправлю )

- тарапица ни нада... просто мне было приятно вспомнить те времена узрив знакомый оборот... :о)))bg - стихов тот мой сотрудник не писал, кстати...