Джон Китс Сонет [54] Недавно два невинных баловства...

Дата: 18-12-2020 | 11:22:37

Недавно два невинных баловства,

Приятных, чистых из девятой сферы

Мне поднесли, - не приняли на веру

Мой строгий вкус, как видно, божества.

Волынка ныла истово сперва,

Вздыхал Скиталец вслед за ней без меры,

Потом под плач Волынки за портьерой,

Скитальца ниц склонялась голова.

Ты сердце мне, Волынка, надрывала,

С тобой, Скиталец, чудом я воскрес,

Но вновь Волынка воцарилась в зале,

Скитальца вздох спустил меня с небес.

С обоими откланялся сурово

Под занавес, не вымолвив ни слова.


 

 

                    John Keats

            * * *

 

Of late two dainties were before me placed,
Sweet, holy, pure, sacred and innocent,
From the ninth sphere benignly sent
That Gods might know my own particular taste.
First the soft bagpipe mourned with zealous haste,
The Stranger next, with head on bosom bent,
Sighed; rueful again the piteous bagpipe went,
Again the Stranger sighings fresh did waste.
O Bagpipe, thou didst steal my heart away -
O Stranger, thou my nerves from pipe didst charm.¬
O Bagpipe, thou didst re-assert thy sway -
Again, thou Stranger gav'st me fresh alarm!
Alas! I could not choose. Ah! my poor heart,
Mumchance art thou with both obliged to part.

1818/1873


17 или 18 июля 1818 года Китс присутствовал в Инверэри на спектакле по пьесе

Августа фон Коцебу (1761-1819) «Странник» (August Friedrich Ferdinand von Kotzebue). Спектакль шел под сопровождение игры на волынке. Сонет был написан прямо на представлении.


Свыше двадцати пьес А. Коцебу и повесть «Опасный заклад» перевёл на русский в начале XIX века Н. П. Краснопольский. Также часть пьес переводил в 1820-х гг. Ф. А. фон Эттингер. Имя Коцебу стало нарицательным для обозначения низкопробной драматургии, засилье которой на русской сцене в первой четверти XIX века вызывало протесты критиков и насмешки сатириков, а называлась она «коцебятиной». 


[Inverary, July 18.]

Last Evening we came around the End of Loch Fyne to Inverary —the Duke of Argyle's Castle is very modern magnificent and more so from the place it is in — the woods seem old enough to remember two or three changes in the Crags about them — the Lake was beautiful and there was a Band at a distance by the Castle. I must say I enjoyed two or three common tunes —but nothing could stifle the horrors of a TO THOMAS KEATS 317 solo oil the Bag-pipe — I thought the Beast would never have done. — Yet was I doomed to hear auothei-. — On entering In- verary we saw a Play Bill. Brown was knocked up from new shoes — so I went to the Barn alone where I saw the Stranger accompanied by a Bag-pipe. There they went on about interesting creaters and human nater till the Curtain fell and then came the Bag-pipe. When Mrs. Haller fainted down went the Curtain and out came the Bag-pipe — at the heartrending, shoemending reconciliation the Piper blew amain. I never read or saw this play before ; not the Bag-pipe nor the wretched players themselves were little in comparison with it —thank heaven it has been scoffed at lately almost to a fashion — [The sonnet printed above, p. 2i6, is here copied.] I think we are the luckiest fellows in Christendom — Brown could not proceed this morning on account of his feet and lo there is thunder and rain.





Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 158615 от 18.12.2020

2 | 23 | 1181 | 30.11.2024. 03:52:07

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, добрый вечер!

РазорвалА

употр. "с обоими" (Волынка и вздох) сомнительно, на мой взгляд

Спасибо, Александр! 
Да, разорвАло, но разорвалА. Согласна.
Оба баловства - развлечения. Волынка и Странник.
Поправлю разбитое сердце.  Тем более там укрАла) в оригинале

Сонет чисто сделан. Но сам по себе - простой. На тему. Нет Китсовского вдохновения. Не у Вас, у самого Китса:))

Благодарю, Александр Викторович!
Сонет простой, но с ноткой юмора, особенно в первой строфе.
Во-первых, "dainties" - хотелось отойти от прямого -"лакомство, деликатес" к более туманному "удовольствие". Во-вторых, девятая сфера - у меня была духовная сфера. Но потом  решила  оставить как в тексте. У всех переводчиков сфера (пища) духовная - у С. Сухарева, А. Покидова. У Ольги Кольцовой девятая сфера, но "так глас Господень льётся в вышине" всё, портит по-моему. Да и с "разборчивым вкусом" пришлось повозиться.
Напрашивается вопрос: а что легко (переводить)? Всё трудно. 
С уважением,
Наталия 

Наталия, посмотрел внимательней,
здесь надо Вам чётче следить за логикой слов. Если Китс пишет  dainties - лакомство, а затем taste. - вкус. То это логично с точки зрения смысла этих слов. У Вас же не совсем точно. Баловство и вкус - это не совсем сочетаемые смыслы. Посмотрим в словари, что значит баловство:
1. Шалость 2. забава 3. распутство

сочетания со словом вкус не очень сильное. Но есть другой смысл taste - склонность. Тогда есть сочетание. Но главное, что Странник и Волынка - это две вещи, которые похожи на лакомство, которые удовлетворили особенный вкус Китса. Духовное лакомство. Хотя явно Китс не говорит о духовности. Но духовность эта не религиозная, это духовность эстетическая.  Вот здесь всё чётко и логично.
А Вы берёте слово баловства, чтобы срифмовать с божества. И рушится некоторая логика. Разве пьеса Коцебу - баловство, разве игра на волынке - баловство. Это искусство, которое Китсу представляется как лакомство для его особого вкуса. Здесь всё логично. У Вас - нет.

Далее. Девятая сфера - какая? Если античная, аристотелева, то это сфера Перводвигателя. Там нет никаких духовных сил. Если это Дантова девятая сфера Рая, то это Эмпирей, место праведников, блаженных душ, созерцающих Бога. Но у Китса - Боги, а не Бог. Значит Китс мыслит античными категориями, а не христианскими. Хотя, конечно, духовность как бы следует из вещей, о которых пишет поэт. Пьеса и музыка.Хотя, может, Китс вспомнил также идею о гармонии сфер, идущую от пифагорейцев.

И ещё.

не приняли на веру
Мой строгий вкус, как видно, божества.

Здесь дуализм понятия:
  божества не приняли на веру  мой строгий вкус 
или
не приняли на веру мой строгий вкус божества. То есть Китс и есть божество. Здесь надо избавиться от такой двойственности.

А так звучит хорошо.  

Благодарю, Александр Викторович!
Баловство - удовольствие. И здесь уместно вполне, прошу прощения за строптивость))).
Примеры:

"И вот кто-то привез в подарок монахиням невиданное баловство: черную икру!

"Я встречал людей, которые совершенно уверены, что в том, как они живут ― и есть истинная свобода, иначе и свободней никто-никто и никогда не жил и жить не будет, ― они подобны тем народцам, которые от рождения не едали молока и масла, считают, что и есть такой харч ни к чему, что баловство это и излишество."

Если написать "лакомство", будет звучать именно вкусовое (пищевое) удовольствие. А вот баловство можно отнести к другим удовольствиям. 

Духовностью здесь и не пахнет, как мне кажется. Ну какая духовная пища в этой пьесе? И Китс иронизирует. Это настоящее испытание дослушать представление до конца. Послано оно ему не Господом, а именно божествами. Но я не буду настаивать. 

Мой строгий вкус, как видно, божества ? Мой вкус и божество разделены и дуализма я не усматриваю. 

Но это всё, как говорят совершенно справедливо о дилетантах, оправдание отсутствия мастерства. Пусть полежит до лучших времён. 

Ещё раз спасибо!

- а я слыхивал, что монашки для баловства морковку используют...

Наталия, Вы приводите цитаты, к сожалению, не вникая внимательно в их суть. В этих цитатах баловство не играет роль лакомства. А роль занятия попутного, забавы, вольности в поведении. Для монахинь чёрная икра - это вольность (они питаются аскетической пищей), похожее на распутство, противоречащее принципам монашеской жизни.
Есть же словари. Надо по ним определять главные смыслы слов. Насчёт духовности Вы сами привели пример других переводчиков. Но я не сторонник слов - духовный. Это смысл такой. Слушать музыку и смотреть пьесу - это эстетическое восприятие. Не духовное в смысле религии. Но и не чувственное удовольствие. Не чувственное лакомство. И девятая сфера ведёт именно к этому принципу.

Насчёт разделения вкуса и божества. У Вас нет разделения смыслового. Есть разделение грамматическое и только.

Мой строгий вкус, как видно, божества

как видно - это вводное словосочетание. Оно не разделяет смысловую связь слов и не придаёт им какой-либо другой смысл. И без вводного слова мы имеем

Мой строгий вкус божества


т.е. выражение с двойным смыслом. Вводные обороты и слова не участвуют в формировании смысла фразы или предложения. Оно только говорят об отношении к этой фразе автора. Почитайте о вводных словах. Так что орфография в данном случает не разделяет. И двойной смысл читается. Поверьте. Неправильное использование оборотов не надо защищать.
Но хотите, оставляйте. Никто Вас не заставляет правильно писать:)





Вы правы. Никто не заставляет писать. Я не отстаиваю свои опусы. 

Наталия, Вы обижаетесь, но всё не совсем понимаете структуру формирования имён существительных. Лакомство - это вещественное существительное. Баловство - это отглагольное существительное. Можно поднести предметы, вещи. Лакомство можно поднести. Баловство нельзя поднести. Баловством называется факт действия. Русская грамматика - она сложная, конечно, но не надо ради рифмы неправильно использовать её.:)

Александр, русская грамматика, наверное, в самом деле не очень проста, потому что лакомство - существительное конкретное: оно изменяется по числам.
Баловство, кстати, в данном контексте тоже конкретное, п.ч. синоним забавы. Оно переходит в разряд конкретного из-за метонимии.

Есть ещё одно прелестное слово: приятность. )

Наталия Игоревна, вот приятность как раз скорее абстрактное, не переходящее в разряд конкретных.

Александр, я не говорю о том, что баловство не конкретное. Да - это синоним забавы. Но это тоже отглагольное существительное. Забавляться - забава. Это существительное связано в действием, а не с вещью. Вы согласны?  Ну нельзя "поднести две забавы", как Вы думаете. Поднести можно только вещи. Рюмку водки, хлеб с солью, фуа-гра:)) Но нельзя поднести забаву, баловство, бег, смотрины и т.д. - всё, что связано с действием, а не с вещью. Здесь глагол такой. ПОДНЕСТИ. То есть что-то взять и нести в руках. 

Александр Викторович, прошу прощения за то, что вмешиваюсь.)
Поднести : 4. что кому. Преподнести, подарить. 
Преподнести - 1. торжественно поднести.2. Разг. Сообщить или сделать что-л. неожиданное, неприятное. П. неприятную новость. П. сюрприз
Но я понимаю, о чём Вы.
Если это повод для жарких споров, значит поправлю...  

Дело, конечно, не том, что Вы неправильно определяете грамматический разряд, а в том, можно ли употреблять существительное баловство так, как это делает Наталия Игоревна.
Поднести, преподнести не обязательно означает "нести в руках". Вернее, означает именно это, но как метафору, в переносном смысле. То есть у судьбы как бы есть руки, и она что-то нам вручает. Вы же, наверное, не возражаете против выражения "(пре)поднести неприятность", хотя неприятность - это не вещь (не предмет), а скорее событие.
В тексте речь тоже идет о двух событиях, причем неприятных (баловство - это ирония, на самом деле это было страдание).
Судьба побаловала нас двумя событиями - преподнесла нам эти два события
У Наталии Игоревны имеется в виду метонимия, т. е. перенос значения по смежности.
По тому же принципу: удовольствие (качество): Я получил удовольствие от перевода - переносится на удовольствие - то, что доставило это чувство: Я испытал два удовольствия; Судьба мне преподнесла два удовольствия.
Так же и здесь:
баловство как определенное качество (Знаете, это уже баловство! - т. е. излишество, - существительное абстрактное, множ. числа не имеет) -
баловство как содержание, как событие, в котором выразилось это качество излишества, чрезмерности. Существительное конкретное, имеет множ. число. Означает примерно: жизнь преподнесла мне два чрезмерных наслаждения (иронически).

Александр, Ваши рассуждения правильны. Но здесь Китс и перевод, а не просто филологические тонкости по вопросу баловства. У Китса никакого баловства нет и быть не может. У Китса всё естественно.

передо мной были размещены два лакомства (деликатеса),
...
Из девятой сферы милостиво посланные

 placed - размещены, помещены. А дальше речь о вкусе, что сочетается с лакомством, деликатесом. Тем более, что под лакомством Китс понимает конкретные ВЕЩИ - Волынку и Странника. Именно вещи. Это естественное описание. У Наталии несколько надуманное. Я не собираюсь рассуждать долго. Я переводчик. Я смотрю на перевод, на оригинал, на то, как передан оригинал поэтический в поэзии русской. И сделал замечание как редактор. А право автора слушать или нет. Вот и всё.


Ради интереса:

"Две прелести вечор явились мне" — Ольга Кольцова

"Два лакомства недавно мне предстали" - Александр Покидов

"Два лакомства мне враз поднесено" - Сергей Сухарев

"Лакомство" мне лично не нравится. "Прелести" - не из этой оперы. Но это на мой "строгий" вкус. Мне хотелось слова, в котором изысканное кушанье было бы с намёком на не вкусовое удовольствие. А "божества" появились позже, кстати. Но это всё не имеет значения. К сожалению (или счастью), Александр Викторович, у меня нет прав и обязанностей. Я свободна в выборе произведений и не пишу на заказ для печати. Могу вернуться к уже переведённому и вносить правки. Хуже, когда произведение вышло в печать. Тут уж не вырубишь топором. 

С уважением и благодарностью за интерес к моим поделкам, 

Наталия



Здравствуйте, Наталия!  У меня сложилось впечатление, что при обсуждении вашего перевода не все участники дискуссии обратили внимание на приведенную в вашем сообщении выдержку из письма Джона Китса младшему брату Тому. 

                                                                                                      

«To Tom Keats / Inverary, July 18

Last Evening we came round the End of Loch Fyne to Inverary—the Duke of Argyle’s Castle is very modern magnificent and more so from the place it is in—the woods seem old enough to remember two or three changes in the Crags about them—the Lake was beautiful and there was a Band at a distance by the Castle. I must say I enjoyed two or three common tunes—but nothing could stifle the horrors of a solo on the Bag-pipe—I thought the Beast would never have done. Yet was I doomed to hear another. On entering Inverary we saw a Play Bill. Brown was knocked up from new shoes—so I went to the Barn alone where I saw the Stranger accompanied by a Bag-pipe. There they went on about interesting creaters and human nater till the Curtain fell and then came the Bag-pipe. When Mrs. Haller fainted down went the Curtain and out came the Bag-pipe—at the heartrending, shoemending reconciliation the Piper blew amain. I never read or saw this play before; not the Bag-pipe nor the wretched players themselves were little in comparison with it—thank heaven it has been scoffed at lately almost to a fashion —


(далее идёт текст сонета «Of late two dainties...,- В.М.)


I think we are the luckiest fellows in Christendom—Brown could not proceed this morning on account of his feet and lo there is thunder and rain.»


Другими словами, по окончании спектакля у Китса, как зрителя, слов не было. Одни междометия, которые он «зашифровал»  в тексте сонета.  Ни игра незатейливых музыкантов, ни ужасное соло волынки до начала спектакля не шли ни в какое сравнение с тем опошлением искусства, с которым  поэт встретился на представлении по пьесе Коцебу.  Действительно, «эстетическое лакомство». Только со знаком минус. Без кавычек здесь никак не обойтись. Но в оригинальном стихотворении кавычек нет. Посему, спасибо Вам огромное, Наталия, за Ваш поиск варианта перевода этого стихотворения, позволяющего уловить иронию сонета Китса без обращения к оригиналу.


Благодарю, Вячеслав!
Китс даже не подозревал, ЧТО  будут ставить в 21 веке). Вернее, КАК будут ставить бедную классику. 
Пьеса Коцебу в оригинале называется "Menschenhass und Reue". В письме я не смогла понять, что такое "shoemending " ? Если mending - мелкий ремонт, штопка и т.д. Не хватило мне знаний, чтобы понять английский юмор))). Сергей Леонидович перевёл "туфлишнурующее". Теперь уже не спросишь, почему...увы

Поскольку  «shoemending»  - "ремонт обуви" (некоторые издания приводят это слово в письме Китса как «shoe-mending») и учитывая, что "shoemender"  - сапожник, а в переносном смысле - «a clumsy workman», то,  для данного контекста письма, полагаю, что "shoemending" = сапожницкая (плохая) работа. А всё началось с того, что "Brown was knocked up from new shoes"... :))


Да, пьеса Коцебу "Ненависть к людям и раскаяние" была поставлена  впервые в Московском публичном Театре в апреле 1791 года. Кому интересно, здесь можно ознакомиться с этим трудом: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003341135#?page=5 .

Спасибо, Вячеслав! Прошлась по ссылке, прочитаю на досуге)
Особенно интересна запись на стр. 241 Профессора и цензора Антона Прокоповича-Антонского: "По возложенной от Господ Кураторов на меня должности я рассматривал Комедию....и не нашёл в ней противного наставлению, данному мне о печатаемых в Университетской типографии книгах")).