Снежная пыль. Роберт Фрост

Вороньи крылья
В меня с лихвою
Морозной пылью
Тряхнули с хвои,

Мне настроенье
Переинача,
Спасая день мой,
Что скучно начат.


***

Robert Frost

Dust of Snow

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

поэт в зимнем лесу...

- расправив крылья,
в меня ворона 
снежком, как пылью, 
швырнула сонно, 
взбодрив поэта...
ругаться с нею,
миг вспомнив этот,
как я посмею?..

:о)))bg
 

Вы бы, Иван Михайлович, занялись бы переводом серьезно. У Вас получится.

- я постоянно им занимаюсь, Ирин, но юмористом себя отнюдь не считаю... :о)bg

Товарищ ОБГ, а откуда ворона-то взялась? Да ещё сонная. Выполняя аж 135-й вариант перерифмовки пора было бы и аглицкий текст в конце  концов прочесть. У Фроста вроде елка сама снежками бросается. Хотя кое в чём вы самого Фроста и некоторых из 134 предшественников превзошли. У него в конце второй и четвёртой строчки по одной одинаковой букве, а у вас аж по три! Ради этого штоле штарались?

Один Куэльяр
В припадке гнева
Убил ворону
И влез на древо,

Чтоб, невзирая
На злую стужу,
Снежком бросаться
И чем похуже )

- в стихосложении вы инженер, а я - дизайнер... к тому же, как говаривал бравый солдат Швейк на медкомиссии - мне лишней пары шагов не жалко... :о))bg

Какой там дизайнер,  если образа разглядеть не смогли. Так, чертежник на деталировке, бахрому, пардон буковки в конце строк сравнивающие / перерисовывающие. Впрочем, есть и смягчающие обстоятельства. Перерифмовывали вы наверняка не Фроста.

- я хоть и сам изрядно строптив, но таки более склонен доверять мнению профессионала... :о))bg - а вам, участнику вялотекущей дискуссии в "Литсалуне", как я погляжу, она на пользу не пошла... 

А где здесь профессионалы?

А, не знал.
Не, я до главного не дорос, высшее достижение - ведущий, да и то в прошлой жизни.
А вы какой подлодкой командовали? У вас на вооружении "Борт" уже тогда был, или обычные керосино-перекисноводородные изделия Алма-атинского пр-ва?