Снежная пыль. Роберт Фрост

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.03.2013, 18:36:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 98258

Вороньи крылья
В меня с лихвою
Морозной пылью
Тряхнули с хвои,

Мне настроенье
Переинача,
Спасая день мой,
Что скучно начат.


***

Robert Frost

Dust of Snow

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 98258 от 19.03.2013
0 | 13 | 1924 | 02.04.2025. 16:44:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


поэт в зимнем лесу...

- расправив крылья,
в меня ворона 
снежком, как пылью, 
швырнула сонно, 
взбодрив поэта...
ругаться с нею,
миг вспомнив этот,
как я посмею?..

:о)))bg
 

Дата и время: 23.02.2021, 05:48:47

Вы бы, Иван Михайлович, занялись бы переводом серьезно. У Вас получится.

- я постоянно им занимаюсь, Ирин, но юмористом себя отнюдь не считаю... :о)bg

Один Куэльяр
В припадке гнева
Убил ворону
И влез на древо,

Чтоб, невзирая
На злую стужу,
Снежком бросаться
И чем похуже )

- в стихосложении вы инженер, а я - дизайнер... к тому же, как говаривал бравый солдат Швейк на медкомиссии - мне лишней пары шагов не жалко... :о))bg

- я хоть и сам изрядно строптив, но таки более склонен доверять мнению профессионала... :о))bg - а вам, участнику вялотекущей дискуссии в "Литсалуне", как я погляжу, она на пользу не пошла...