
Вороньи крылья
В меня с лихвою
Морозной пылью
Тряхнули с хвои,
Мне настроенье
Переинача,
Спасая день мой,
Что скучно начат.
***
Robert Frost
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Вы бы, Иван Михайлович, занялись бы переводом серьезно. У Вас получится.
- я постоянно им занимаюсь, Ирин, но юмористом себя отнюдь не считаю... :о)bg
Один Куэльяр
В припадке гнева
Убил ворону
И влез на древо,
Чтоб, невзирая
На злую стужу,
Снежком бросаться
И чем похуже )
- в стихосложении вы инженер, а я - дизайнер... к тому же, как говаривал бравый солдат Швейк на медкомиссии - мне лишней пары шагов не жалко... :о))bg
- я хоть и сам изрядно строптив, но таки более склонен доверять мнению профессионала... :о))bg - а вам, участнику вялотекущей дискуссии в "Литсалуне", как я погляжу, она на пользу не пошла...
adios amigo...
поэт в зимнем лесу...
- расправив крылья,
в меня ворона
снежком, как пылью,
швырнула сонно,
взбодрив поэта...
ругаться с нею,
миг вспомнив этот,
как я посмею?..
:о)))bg