Томас Кэмпион Thoogh far from joy...

Дата: 14-03-2021 | 19:36:51

Томас Кэмпион Thoogh far from joy, my sorrow are as far...

Вдали от радостей, вдали от бед,
я между тех и тех;
не низко и не высоко,
зато невидимый для всех.
Счастливчик, кто так помещён -
не вызвал зависти, вражды; никем не притеснён.

Чем выше лес, тем злей наскоки бурь.
Кустарник в миг сомнут.
Счастливчики середняки.
У них удел не столь уж крут -
как у ручья, что мчит, скользя
в цветущих берегах; и с курса сбить нельзя.

Тhomas Campion

Though far from joy, my sorrows are as far,
And I both between;
Not too low, nor yet too high
Above my reach, would I be seen.
Happy is he that so is placed.
Not to be envied nor to be disdained or disgraced.

The higher trees, the more storms they endure;
Shrubs be trodden down:
But the Mean, the Golden Mean,
Doth only all our fortunes crown:
Like to a stream that sweetly slideth
Through the flowery banks, and still in the midst his course guideth.

Томас Кемпион Shell I come, if I swim ?...

Доплыву ли к тебе, одолев пролив ?
Долечу ли, подруга, себя оперив ?
Афродита взбодрит, а Эрот окрылит.
Пусть мощные силы поддержат меня,
прибавив бессташному сердцу огня !

Насколько, Геро, в окруженье юных жриц,
была ты и страстней и лучше всех девиц !
Но разлучал тебя с любимым Геллеспонт.
Ты жгла в ночи огни высоко на мысу.
Леандр в волнах сквозь тьму искал твою красу...

Thomas Campion

Shall I come, if I swim? wide are the waves, you see:
Shall I come, if I fly, my dear Love, to thee?
Streams Venus will appease; Cupid gives me wings;
All the powers assist my desire
Save you alone, that set my woful heart on fire!
 
You are fair, so was Hero that in Sestos dwelt;
She a priest, yet the heat of love truly felt.
A greater stream than this, did her love divide;
But she was his guide with a light:
So through the streams Leander did enjoy her sight.

Томас Кэмпион Aye me ! That Love should Nature's work accuse !

Природа нас смущает суетой.
Лаура возгордилась красотой.
Ей кажется: за то, что так ярка,
она - царица целого мирка.

Ей не понять того, что неправа.
Всегда берёт в штыки мои слова.
Что Долг, что Добродетель - ей пустяк:
Любовь и Жизнь идут вперекосяк.

Thomas Campion

Aye me! that love should Nature's work accuse!
Where cruel Laura still her beauty views,
River, or cloudy jet, or crystal bright.
Are all but servants of herself, delight.
 
Yet her deformed thoughts she cannot see;
And that's the cause she is so stern to me.
Virtue and duty can no favour gain:
A grief, O death! to live and love in vain.

Томас Кэмпион Shall then a traitorous kiss or a smile...

Сумеет ли коварный шарлатан
ввести меня улыбками в обман ?
Получат ли притворщики в ответ
за лживую любовь с меня кошель монет ?

Следы достойных дел способны быстро тлеть,
но боль былых обид терзает нас и впредь.
Она нас мучит, что ни ночь кровоточа,
порой бывает всё дела забросим сгоряча.

За просто так нам счастья не сыскать.
Но есть под Солнцем Благодать.
Фортуна - проводник, да жаль - она слепа,
как и Любовь. Ногам нужна надёжная тропа.

Thomas Campion

Shall then a traitorous kiss or a smile
All my delights unhappily beguile?
Shall the vow of feigned love receive so rich regard,
When true service dies neglected, and wants his due reward?
 
Deeds meritorious soon be forgot,
But one offence no time can ever blot;
Every day it is renewed, and every night it bleeds,
And with bloody streams of sorrow drowns all our better deeds.
 
Beauty is not by Desert to be won;
Fortune hath all that is beneath the sun.
Fortune is the guide of Love, and both of them be blind:
All their ways are full of errors, which no true feet can find.
 




Владимир Корман, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 160467 от 14.03.2021

0 | 2 | 651 | 16.04.2024. 08:00:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Удачные переводы. И достаточно верные, по образам и интонации. Их даже спеть можно, как и песни самого Кэмпиона:)

Александру Лукьянову
Большое спасибо за прочтение этих переводов и
одобрение.  ВК