
Р.-Л. Стивенсон
По мотивам стихотворения
"Бродяга"
Как
я хотел бы жизнью жить другой, –
чтоб меж кустов бежал ручей, играясь,
и облака за дальний холм скрывались,
и дальняя дорога предо мной.
Я
стал бы хлеб мочить в речной воде
и спать в кустах, и ночью видеть звезды…
О, может быть, еще начать не поздно
ту жизнь, которая необходима мне?
Я
б научился понимать язык
зверей и птиц, созвездий и растений
и, сопричастный общему движенью,
бессмертья тайну я тогда б постиг.
Я
не ищу богатства. На любовь
надежды нет. Покинутый друзьями,
я уплываю вместе с облаками,
и дальний путь передо мною вновь.
Владимир, с оригиналами ничего страшного нет, это всего лишь негласное правило рубрики переводов здесь.
так же как и соблюдение формы оригинала: у Вас другой размер: вместо четырехстопного хорея — пятистопный ямб, четверостишия вместо восьмистиший, рифмовка кольцевая, а не перекрестная. в идеале лучше переписать, взять гугл-переводчик, словари, и поймать улетевшую птичку ))
Владимир, переносить не обязательно, на Ваше усмотрение.
не понимаю, что значит переводы авторизованы? то, что Вы перевели, опубликовано под ее именем? тогда, наверное, публиковать их не стоит.
а что не получается с копированием? Вы работаете на компьютере? вот видео на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=9bd21-S_Q2o&ab_channel=BestMerlin
я копирую выделением с помощью мышки: выделили, скопировали, навели курсор на место, куда хотите поместить выделенное, нажмите правую кнопку мыши и выберите: вставить как обычный текст.
попробуйте. успехов!
Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили?
к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)?
у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском.
(только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))
Владимир, здравствуйте! С размещением оригинала смогла помочь. Надеюсь, Вы не возражаете?
Ирина! Моя благодарность Вам не знает границ в пределах возможного :))
Владимир, я поискала оригинал, если не ошибаюсь, этот:
http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1543 ?
далековато по форме, да и по смыслу это скорее "по мотивам", чем перевод.
(хотя, у Н. Чуковского тоже не сказать, что слишком точно)
но стихотворение чудное!