Дата: 28-03-2021 | 14:00:57
Р.-Л. Стивенсон
По мотивам стихотворения
"Бродяга"
Как
я хотел бы жизнью жить другой, –
чтоб меж кустов бежал ручей, играясь,
и облака за дальний холм скрывались,
и дальняя дорога предо мной.
Я
стал бы хлеб мочить в речной воде
и спать в кустах, и ночью видеть звезды…
О, может быть, еще начать не поздно
ту жизнь, которая необходима мне?
Я
б научился понимать язык
зверей и птиц, созвездий и растений
и, сопричастный общему движенью,
бессмертья тайну я тогда б постиг.
Я
не ищу богатства. На любовь
надежды нет. Покинутый друзьями,
я уплываю вместе с облаками,
и дальний путь передо мною вновь.
Владимир Шутов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 3205 № 160751 от 28.03.2021
1 | 10 | 662 | 21.11.2024. 17:37:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Владимир, с оригиналами ничего страшного нет, это всего лишь негласное правило рубрики переводов здесь.
так же как и соблюдение формы оригинала: у Вас другой размер: вместо четырехстопного хорея — пятистопный ямб, четверостишия вместо восьмистиший, рифмовка кольцевая, а не перекрестная. в идеале лучше переписать, взять гугл-переводчик, словари, и поймать улетевшую птичку ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Р.-Л. Стивенсон Владимир Шутов
Автор Владимир Шутов
Дата: 30-03-2021 | 00:43:52
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р.-Л. Стивенсон Владимир Шутов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-03-2021 | 12:59:30
Владимир, переносить не обязательно, на Ваше усмотрение.
не понимаю, что значит переводы авторизованы? то, что Вы перевели, опубликовано под ее именем? тогда, наверное, публиковать их не стоит.
а что не получается с копированием? Вы работаете на компьютере? вот видео на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=9bd21-S_Q2o&ab_channel=BestMerlin
я копирую выделением с помощью мышки: выделили, скопировали, навели курсор на место, куда хотите поместить выделенное, нажмите правую кнопку мыши и выберите: вставить как обычный текст.
попробуйте. успехов!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.-Л. Стивенсон Владимир Шутов
Автор Владимир Шутов
Дата: 30-03-2021 | 19:35:01
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.-Л. Стивенсон Владимир Шутов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-03-2021 | 20:07:28
Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили?
к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)?
у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском.
(только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.-Л. Стивенсон Владимир Шутов
Автор Владимир Шутов
Дата: 30-03-2021 | 20:57:34
Владимир, здравствуйте! С размещением оригинала смогла помочь. Надеюсь, Вы не возражаете?
Ирина! Моя благодарность Вам не знает границ в пределах возможного :))
Тема: Re: Р.-Л. Стивенсон Владимир Шутов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-03-2021 | 13:38:20
Владимир, я поискала оригинал, если не ошибаюсь, этот:
http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1543 ?
далековато по форме, да и по смыслу это скорее "по мотивам", чем перевод.
(хотя, у Н. Чуковского тоже не сказать, что слишком точно)
но стихотворение чудное!