Томас Кзмпион No grave for woe...

Дата: 06-03-2021 | 18:29:24

Томас Кэмпион No grave for woe...

Земля глотает слёзы; мне горя скрыть невмочь.
Жалобы впустую - теряясь уходят в ночь.
Звёзды с небес мне не сулят отрады.
Земля, моря и небеса грозятся не дать мне пощады.

И всё же я ещё живой, хоть очень истомлён.
Во всём, что я пою, звучит мой горький стон.
Прилягу в ночь - с утра добра не жду.
День - будто ночь; а жизнь, как смерть, - готовит мне беду.

Тhonas Campion
No grave for woe, yet earth my watery tears devours;
Sighs want air, and burnt desires kind pity's showers:
Stars hold their fatal course, my joys preventing:
The earth, the sea, the air, the fire, the heavens vow my tormenting.
 
Yet still I live, and waste my weary days in groans,
And with woful tunes adorn despairing moans.
Night still prepares a more displeasing morrow;
My day is night, my life my death, and all but sense of sorrow.


Томас Кэмпион If I urge my kind desires...

Лишь потребую свиданья,
получу взамен отпор.
У Неё душа в пыланье,
у Неё в груди костёр...
но не пылкий страстный жар -
с Ней беда: дошло до свар.

Хоть в Любви клялась мне страстно,
я лишь раб в Её плену.
Весь огонь горит напрасно,
но Подругу не кляну -
мне не в помощь Купидон.
Я в Её глазах смешон...

Но я верю в перемену,
и Любимая поймёт
мной заслуженную цену
и к груди меня прижмёт.
Не найдёт до края дней
друга краше и верней.
 
Thomas Campion

If I urge my kind desires,
She unkind doth them reject;
Women's hearts are painted fires
To deceive them that affect.
I alone love's fires include:
She alone doth them delude.

She hath often vowed her love;
But, alas! no fruit I find.
That her fires are false I prove,
Yet in her no fault I find:
I was thus unhappy born,
And ordained to be her scorn.

Yet if human care or pain,
May the heavenly order change,
She will hate her own disdain,
And repent she was so strange:
For a truer heart than I,
Never lived or loved to die.

Томас Кэмпион What heart's content can he find...

Как жить, чтоб был покой и лад
и видеть только радостные сны ?
Когда ты в чём-то виноват,
так гадок вкус сладчайших вин.
И музыка не успокоит дум,
когда припомнишь свой позор.
И угнездится в сердце страх,
мешающий во всех делах.
И днём тебе покоя нет.
И ночью в страхе будешь ждать, что грянет свет.

В мечтах иметь Любовь и Честь
во всём покорен будь Небесной Силе -
Её смягчит такая весть, -
и, сжалясь, возвратит покой.
Возрадуется круг друзей.
Благословение Небес
поможет сбросить тяжкий пресс:
не станет больше сниться Ад.
Лад в здравом сердце - краше всех наград.

Thomas Campion

What heart's content can he find,
What happy sleeps can his eyes embrace.
That bears a guilty mind?
His taste sweet wines will abhor:
No music's sound can appease the thoughts
That wicked deeds deplore.
The passion of a present fear
Still makes his restless motion there;
And all the day he dreads the night.
And all the night, as one aghast, he fears the morning light.
 
But he that loves to be loved.
And in his deeds doth adore heaven's power.
And is with pity moved;
The night gives rest to his heart.
The cheerful beams do awake his soul.
Revived in every part.
He lives a comfort to his friends,
And heaven to him such blessing sends
That fear of hell cannot dismay
His steadfast heart that is ...

Томас Кэмпион Let him that will be free...

Любя досуги, не терпя больших забот,
живите там, где неудобтво не гнетёт.
Узнав о горе и беде, где не помочь,
тот образ или слух уже не сгонишь прочь.

Забудьте беды, что гнетут нас, будто яд.
Ту радость, что ушла, нельзя вернуть назад.
Блажнны души, что уйдут в безбрежный мир.
Виденье Рая в снах - как сладостный эфир.

Пусть духи рваной тьмы, что в мареве кишат,
пасут отчаянье идущих в страшный Ад.
Учитесь мудрому Искусству Чтить Покой
и Благодать Небес польётся к вам рекой.

(Вариант, вместо двух последних строк:

Упейтесь пением кантат. Стремитесь жить среди услад.
До чистых душ, что не грешат, дойдёт небесный добрый взгляд).


Thomas Campion Let him that will be free...

Let him that will be free and keep his heart from care,
Retired alone, remain where no discomforts are.
For when the eye doth view his grief, or hapless ear his sorrow hears,
Th' impression still in him abides, and ever in one shape appears.
 
Forget thy griefs betimes; long sorrow breeds long pain.
For joy far fled from men, will not return again;
O happy is the soul which heaven ordained to live in endless peace!
His life is a pleasing dream, and every hour his joys increase.
 
You heavy sprites, that love in severed shades to dwell,
That nurse despair and dream of unrelenting hell.
Come sing this happy song, and learn of me the Art of True Content, —
Load not your guilty souls with wrong, and heaven then will soon relent.
 

Здравствуйте, уважаемый Владимир Михайлович,
Вы с коллегой меня поминаете - на другой странице.
А я, кстати, решил внести лепту в освоение Кэмпиона - сделал перевод на архиактуальную для меня тему:

Александру Владимировичу Флоре
Не отрицаю. В переписке с редактором я упомянул Вас, как эрудированного специалиста, у которого можно поучиться верному применению
филологичееской терминологии. Ваш перевод из Томаса Кэмпиона всецело приветствую. Доволен, что этот старинный английский поэт продолжает
привлекать внимание современников. Литературные связи и традиции не прерываются веками. Хотелось бы, чтобы и все современные реальные связи
между странами и народами также были тесными дружескими и полными взаимопонимания.
ВК
 
 

Совершенно с Вами согласен, Владимир Михайлович.