Очень люблю переводы Эльги Линецкой, они всегда безукоризненны. Но в переводе именно этого стихотворения отдаю предпочтение В.В.Корману. И мне приятно приблизиться в твоем восприятии к этим образцам. Спасибо!
Красиво и грустно, Алена. И столько нами любимых символов)). Пардон за встрям по поводу ряски, но лиргерой смотрит на море, а вспоминает другой водоем, из прошлого, где теперь царит запустение. Там вполне может быть ряска, а волны - на море, символизирующем бескрайность жизненного пути.
Тень одинокой свечи на ветру - это он себя сравнивает? Или это "самостоятельная" свеча. Если первое, то лучше тире. Если второе, то свеча на ветру вроде бы должна гаснуть.
Здравствуйте Алёна! Наконец лента переводов сменилась, и я смог почитать Ваши новые переводы и поместить парочку своих (последних). Есть один перевод Тициана Табидзе, но подстрочника нет, я боюсь, что мог там напортачить, поэтому не буду его помещать.
Стихи хороши, немного споткнулся на нынче (на мой вкус как-то выбивается из контекста, м.б. ныне?)и десяти ли. В "известном стишке" всё-таки есть слово улица... Ли - это сколько по-нашенски?
Здесь был дубль, но еще раз воздам должное переводу. Понятно, почему многим хотелось перевести. При отсутствии напряжения, при таком незатейливом повествовании, такие глубокие чувства. Хотела вспомнить раннюю Эмили Дикинсон. Или вот это: любимый мой, я под землёй...
Ира, перевод отличный. Я много прочитала переводов этого стихотворения. Мне запал в душу перевод Эльги Львовны Линецкой, Владимира Михайловича Кормана и твой.
Спасибо, Вячеслав Глебович! Это, наверное, одно из самых герметичных стихотворений Бенна. В марте 38-го поэта исключают из членов «Имперской палаты писателей» Германии
с формулировкой: «... поскольку (руководство Палаты, - В.М.) не в состоянии считать» его «обладающим
необходимыми качествами для занятия писательским делом» и запрещают ему публиковаться. Решению предшествовала «артподготовка» в виде книги «Чистка храма культуры», статьи в газете «Чёрный корпус», где такие эпитеты в адрес Бенна как «свинья», «грязный
боров», «подонок» были далеко не самыми
крепкими. Затем его, в числе других экспрессионистов, подвергли «публичной порке» на «Большой
немецкой художественной выставке» с заключением: GB – это «культурбольшевик» и «осквернитель расы»...
А насчёт субъективности!!! У этого моего текста стоит два (2) лайка! Кстати, один из них не твой?-:)
А на фейсбуке меня облайкали человек пятнадцать. Зайди, посмотри!-:) А вот "амис и Ко" обгадили мой текст, как им кажется, справедливо. Смех и грех! Ну, ладно, живите пока!!!
К омментарии
Очень люблю переводы Эльги Линецкой, они всегда безукоризненны. Но в переводе именно этого стихотворения отдаю предпочтение В.В.Корману. И мне приятно приблизиться в твоем восприятии к этим образцам. Спасибо!
Наташа, большое спасибо! Я хорошо помню это стихотворение Гарди в переводе Сергея Сухарева. Я тоже его переводила.
Красиво и грустно, Алена. И столько нами любимых символов)).
Пардон за встрям по поводу ряски, но лиргерой смотрит на море, а вспоминает другой водоем, из прошлого, где теперь царит запустение.
Там вполне может быть ряска, а волны - на море, символизирующем бескрайность жизненного пути.
Здесь был дубль, но еще раз воздам должное переводу. Понятно, почему многим хотелось перевести. При отсутствии напряжения, при таком незатейливом повествовании, такие глубокие чувства. Хотела вспомнить раннюю Эмили Дикинсон. Или вот это: любимый мой, я под землёй...
Ира, перевод отличный. Я много прочитала переводов этого стихотворения. Мне запал в душу перевод Эльги Львовны Линецкой, Владимира Михайловича Кормана и твой.
- мы своё завсегда возьмём, чьё бы оно ни было... :о))bg
Ничего головоломного - всего лишь опечатка. Спасибо, что обратили внимание.
Тот ни к чему слова...
ЧтО бы это значило? :)))
Нина, благодарю! Три букета Вам!!!
Спасибо, Вячеслав Глебович! Это, наверное, одно из самых герметичных стихотворений Бенна. В марте 38-го поэта исключают из членов «Имперской палаты писателей» Германии с формулировкой: «... поскольку (руководство Палаты, - В.М.) не в состоянии считать» его «обладающим необходимыми качествами для занятия писательским делом» и запрещают ему публиковаться. Решению предшествовала «артподготовка» в виде книги «Чистка храма культуры», статьи в газете «Чёрный корпус», где такие эпитеты в адрес Бенна как «свинья», «грязный боров», «подонок» были далеко не самыми крепкими. Затем его, в числе других экспрессионистов, подвергли «публичной порке» на «Большой немецкой художественной выставке» с заключением: GB – это «культурбольшевик» и «осквернитель расы»...
Wunder ist der Dnjepr
Если "мухи" - возвышающий обман, то что есть истина?
Спасибо, Сергей! Рад, что понравилось.
:-)
Замечательно!
Правда, достойная газеты "Правда"!
- "...редкая птица долетит до середины Днепра..."... а вот мухи с комарами, правда, перелетают спокойно с берега на берег...
Замечательная любовная лирика. Проникновенная и искренняя.
Нина Гаврилина.
Светлые, добрые стихи!
Спасибо, Евгений!
Замечательно!
Нина, благодарю за отзыв. очень рад, что Вам понравилось.
Глубокая образность. Спасибо, Николай, мне понравилось.
Нина Гаврилина.
- Бог садовод непреклонный,
сам себя любишь, но вот,
хоть и не укоренённый
ты под землёй
корнеплод...
- есть и варианты...