Су Ши На мелодию «Город у реки»

Дата: 25-03-2021 | 20:19:29

Когда Тао Юаньмин в пятый день первой луны бродил по Сечуани, отдыхал у потоков, взирал на горы Наньфу (Лушань), — дойдя до прекрасной горы Цзэнчэн,  сочинил о Сечуани стихи; и по сей день можно представить и увидеть эти места. В год черной собаки (пятый года правления под девизом Юаньфэн (1082)) весной я вспахал поля возле Восточного склона, построил себе жилище «Снежный зал». На юг широко тянулись павильоны, за ними холмы, на западе у северной горы находился небольшой источник; опечаленный, однако в воодушевлении здесь также в Сечуани бродил. И сочинил «длинные и короткие строки» на мелодию «Город у реки».

 

Внезапно отчетливо понял во сне,

                                      изрядно напившись один,

Что был в прошлой жизни поэтом,

                                       и звали меня Юаньмин.

Скитался по миру, бродил по горам,

                                      возделывал землю… и нынче пашу ее сам.

Вчера ввечеру здесь, в Дунпо, все поля

                                      увлажнились весенним дождем,

Теперь прояснилось уже,

                                      возвестили сороки о том.

 

На запад от Снежного зала на склоне

                                      сокрытый журчит родничок,

На севере горная речка

                                      струится горы поперек.

На юге скопленье холмов и террас,

                                      за ними, прекрасна, вершина Цзенчэн вознеслась.

И все это древний пейзаж Сечуани,

                                      его узнаю без труда,

И, нынче старик, лишь ему я

                                      последние вверю года.



Сечуань – местность, располагавшаяся в уездах Синцзы и Дучан провинции Цзянси. Находится недалеко от озера Поянху, среди живописных пейзажей, где некогда бродил прославленный поэт Тао Юаньмин (365-427).

Гора Цзэнчэн на пять ли западнее уезда Синцзы в пров. Цзянси.

 

苏轼 (1037 – 1101)《江城子》

 

陶渊明以正月五日游斜川,临流班坐,顾瞻南阜,爱曾城之独秀,乃作斜川诗,至今使人想见其处。元丰壬戌之春,余躬耕于东坡,筑雪堂居之,南挹四望亭之后丘,西控北山之微泉,慨然而叹,此亦斜川之游也。乃作长短句,以《江城子》歌之。

 

梦中了了醉中醒。只渊明,是前生。

走遍人间,依旧却躬耕。

昨夜东坡春雨足,乌鹊喜,报新晴。

 

雪堂西畔暗泉鸣。北山倾,小溪横。

南望亭丘,孤秀耸曾城。

都是斜川当日景,吾老矣,寄余龄。

Чёткий стих. Хорошо передано грустное настроение поэта-отшельника, которое выразил Су Ши в своём цы.

спасибо, Александр Викторович, пейзажная живопись в слове сплетенная с чувствами — неизменно впечатляет доныне :)

Очень! Царапнуло немного как прежде, тогда. Вы понимаете о чём я.

спасибо, Владимир! а что не так? излишнее уточнение?
есть немного. но без него, мне кажется, будет не понятна параллель к началу, некоторая закольцовка, этот прием встречается у китайских поэтов.
:)

Алёна, воля Ваша, но почему не такой же, как видел тогда  или  всё тот же, что был он тогда?
Заодно. Посмотрел Вашу полемику с Галиной по Фросту. Совершенно с Вами согласен - акварели и променады - это не Фрост. Но Вы же видите, что человек не понимает, бесполезно объяснять. Сегодня в поиске нашёл давно любимые стихи (или ритмическая проза?) Межелайтиса "Голубоглазая скала" о Фросте.
И ещё. Нашел в Гугле узбечку Улугову Мухтарому, но там только ссылки на её сборники. Правда, одно, "Горы", нашёл, но это не то, что переводил. Об этом рано говорить, у меня на очереди ещё два Асатиани.
И ещё. Обнаружил у себя "Высокое искусство" Чуковского, не читанную до этого. Очень. И знаете, подумал, что некоторые мои огрехи, не считая Стивенсона, не так страшны.   Удачи! 


Владимир, спасибо за варианты, в этом направлении надо будет еще подумать.
спасибо за Ваше мнение о Фросте и необыкновенный образ Межелайтиса, не читала раньше.
с узбекскими оригиналами, похоже, будет сложнее, но если одно стихотворение нашли, стоит поискать еще.

у каждого переводчика свои приоритеты, безусловно. мне ближе теория Гумилева: https://gumilev.ru/clauses/5/
:)

Алёна!
Почитал Гумилёва. Все советы для переводчиков-профессионалов, обладающими языком оригинала. Нашел у него замечательное определение моих переводов - любительские. Таковыми их и надо рассматривать. Мне даже как-то спокойно стало.
Если хотите, могу прислать подстрочник Мананы, чтобы видно было, что я натворил с ним.

Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу.
нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение)..
:)

Алена, вот такой вопрос: отчетливость понимания при беспробудном состоянии - это особенность оригинала или Ваша трактовка?

спасибо за вопрос, Ирина,
скорее — особенность Тао Юаньмина :)
в оригинале буквально: во время сна четко и ясно будучи пьяным осознавать..

Тут дело именно в "беспробудно" пьяным.

а что не так, Ирина?
беспробудно: 3. Предельно в своём проявлении; чрезмерно, безудержно...

Какая может быть четкость и ясность в предельном состоянии опьянения? Это создает когнитивный диссонанс у читателя.

...поззия вина в Китае... описывает опьянение как идеал сверхчеловека и сверхпоэта, освобождающегося от уз грубой земли... В.М. Алексеев
:)

Алена, Вас, наверное, уже спрашивали: В.М.Алексеев - это Ваш родственник или однофамилец? Если первое, это объясняет Ваше увлечение китайской поэзией.
Я внимательно прочитала Ваши пояснения, они много добавляют к пониманию сути переведенного. Но у меня остается, практически один, уже не вопрос, но ответ: по-моему, в оправдание выбора того или иного слова в переводе нельзя приводить весь список его словарных значений. Точность заключается именно в том, чтобы выбрать одно, наиболее подходящее, из множества, а не ссылаться на другое значение, выбирая не его. (Это же относится и к ясным теням).

мне тоже это интересно :) отец академика был отставным солдатом, а мать простой кухаркой (родом из одного со мной города), и мои предки из Питера. как знать ))
жаль, Ирина, что без пояснений не обойтись, но наверное так и должно быть: слишком разные культуры.
словари помогают утвердиться в грамотности словоупотребления. остальное субъективно. да, я понимаю, что некоторые выражения выглядят, звучат необычно, непривычно. и может, перечтя текст через неделю, мне самой это будет резать ухо. но разве поэзия не призвана находить новое, свежее, незатертое? взять ясные тени: в оригинале используется следующее определение: чистый, ясный; чёткий, отчётливый, понятный, ясно выраженный. разве "четкие" в данном случае — не самое банальное? в то же время ясные в применении к теням возводит определение в высшую степень, благодаря основному значению: сиять. а что? поэт так видит ))
да, беспробудно привычно используется в значении непрерывно (пьянствовать). можно заменить, допустим: изрядно напившись один. но оцените иронию: предельно напившись, отчетливо понял, что такой же беспробудный пьяница, как великий Тао. кроме того, слово беспробудный отсылает к довольно известному стихотворению Ван Цзи:
Все эти дни я беспробудно пью,
Воспитана не так душа моя .
Но видят очи — все кругом пьяны,
Могу ль один остаться трезвым я?

(Перевод Л. Н. Меньшикова)

и это тоже немаловажно.
так что, точность, "правильность" важнее?

Наверное истина где-то посередине как всегда: точное не должно быть банальным, а новое - неточным )

что ж, варианты всегда найдутся, 
поправила, что смогла,
спасибо, Ирина
:)

Как вы замечательно вышли из положения - его узнаю без труда. Что касается беспробудно, иногда напившись многое проясняешь для себя (лет до 60-ти я это хорошо знал...), женщинам этого не понять, а потом изрядно напившись для русского и китайца это далеко одно и то же.



совершенно верно, Владимир:
Слова: пьяный, пьяница, пьянство вряд ли передают поэтическое опьянение на лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его для поэтических бесед и стихов, стихов без конца. Китайское горячее вино из риса не производит тяжелых форм опьянения и как нельзя больше подходит к своему назначению лишь оживлять обед. Отсюда культ вина в китайской поэзии, имеющий своими представителями таких больших поэтов, как Ли Бо и Ду Фу (у первого, правда, в слишком сильной мере). В. М. А.

Ли Бо Под луной одиноко пью

...Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино -
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.

Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу* выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь....

перевод А. Гитовича

* доу - 10 литров
:)

- однажды я крепко спиртного поддал,
уснув беспробудно, при этом
во сне закатил в "лит. салоне" скандал,
себя ощутивши поэтом...