Су Ши На мелодию «Город у реки»

Дата: 25-03-2021 | 20:19:29

Когда Тао Юаньмин в пятый день первой луны бродил по Сечуани, отдыхал у потоков, взирал на горы Наньфу (Лушань), — дойдя до прекрасной горы Цзэнчэн,  сочинил о Сечуани стихи; и по сей день можно представить и увидеть эти места. В год черной собаки (пятый года правления под девизом Юаньфэн (1082)) весной я вспахал поля возле Восточного склона, построил себе жилище «Снежный зал». На юг широко тянулись павильоны, за ними холмы, на западе у северной горы находился небольшой источник; опечаленный, однако в воодушевлении здесь также в Сечуани бродил. И сочинил «длинные и короткие строки» на мелодию «Город у реки».

 

Внезапно отчетливо понял во сне,

                                      беспробудно напившись один,

Что был в прошлой жизни поэтом,

                                       и звали меня Юаньмин.

Скитался по миру, бродил по горам,

                                      возделывал землю… и нынче пашу ее сам.

Вчера ввечеру здесь, в Дунпо, все поля

                                      увлажнились весенним дождем,

Теперь прояснилось уже,

                                      возвестили сороки о том.

 

На запад от Снежного зала на склоне

                                      сокрытый журчит родничок,

На севере горная речка

                                      струится горы поперек.

На юге скопленье холмов и террас,

                                      за ними, прекрасна, вершина Цзенчэн вознеслась.

Пейзаж Сечуани, знакомый издревле,

                                      такой же, как прежде, тогда,

И нынче старик, лишь ему я

                                      последние вверю года.



Сечуань – местность, располагавшаяся в уездах Синцзы и Дучан провинции Цзянси. Находится недалеко от озера Поянху, среди живописных пейзажей, где некогда бродил прославленный поэт Тао Юаньмин (365-427).

Гора Цзэнчэн на пять ли западнее уезда Синцзы в пров. Цзянси.

 

苏轼 (1037 – 1101)《江城子》

 

陶渊明以正月五日游斜川,临流班坐,顾瞻南阜,爱曾城之独秀,乃作斜川诗,至今使人想见其处。元丰壬戌之春,余躬耕于东坡,筑雪堂居之,南挹四望亭之后丘,西控北山之微泉,慨然而叹,此亦斜川之游也。乃作长短句,以《江城子》歌之。

 

梦中了了醉中醒。只渊明,是前生。

走遍人间,依旧却躬耕。

昨夜东坡春雨足,乌鹊喜,报新晴。

 

雪堂西畔暗泉鸣。北山倾,小溪横。

南望亭丘,孤秀耸曾城。

都是斜川当日景,吾老矣,寄余龄。

Чёткий стих. Хорошо передано грустное настроение поэта-отшельника, которое выразил Су Ши в своём цы.

спасибо, Александр Викторович, пейзажная живопись в слове сплетенная с чувствами — неизменно впечатляет доныне :)

Очень! Царапнуло немного как прежде, тогда. Вы понимаете о чём я.

спасибо, Владимир! а что не так? излишнее уточнение?
есть немного. но без него, мне кажется, будет не понятна параллель к началу, некоторая закольцовка, этот прием встречается у китайских поэтов.
:)

Алёна, воля Ваша, но почему не такой же, как видел тогда  или  всё тот же, что был он тогда?
Заодно. Посмотрел Вашу полемику с Галиной по Фросту. Совершенно с Вами согласен - акварели и променады - это не Фрост. Но Вы же видите, что человек не понимает, бесполезно объяснять. Сегодня в поиске нашёл давно любимые стихи (или ритмическая проза?) Межелайтиса "Голубоглазая скала" о Фросте.
И ещё. Нашел в Гугле узбечку Улугову Мухтарому, но там только ссылки на её сборники. Правда, одно, "Горы", нашёл, но это не то, что переводил. Об этом рано говорить, у меня на очереди ещё два Асатиани.
И ещё. Обнаружил у себя "Высокое искусство" Чуковского, не читанную до этого. Очень. И знаете, подумал, что некоторые мои огрехи, не считая Стивенсона, не так страшны.   Удачи! 


Владимир, спасибо за варианты, в этом направлении надо будет еще подумать.
спасибо за Ваше мнение о Фросте и необыкновенный образ Межелайтиса, не читала раньше.
с узбекскими оригиналами, похоже, будет сложнее, но если одно стихотворение нашли, стоит поискать еще.

у каждого переводчика свои приоритеты, безусловно. мне ближе теория Гумилева: https://gumilev.ru/clauses/5/
:)

Алёна!
Почитал Гумилёва. Все советы для переводчиков-профессионалов, обладающими языком оригинала. Нашел у него замечательное определение моих переводов - любительские. Таковыми их и надо рассматривать. Мне даже как-то спокойно стало.
Если хотите, могу прислать подстрочник Мананы, чтобы видно было, что я натворил с ним.

Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу.
нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение)..
:)

Алена, вот такой вопрос: отчетливость понимания при беспробудном состоянии - это особенность оригинала или Ваша трактовка?

спасибо за вопрос, Ирина,
скорее — особенность Тао Юаньмина :)
в оригинале буквально: во время сна четко и ясно будучи пьяным осознавать..

Тут дело именно в "беспробудно" пьяным.

а что не так, Ирина?
беспробудно: 3. Предельно в своём проявлении; чрезмерно, безудержно...

Какая может быть четкость и ясность в предельном состоянии опьянения? Это создает когнитивный диссонанс у читателя.

...поззия вина в Китае... описывает опьянение как идеал сверхчеловека и сверхпоэта, освобождающегося от уз грубой земли... В.М. Алексеев
:)

Алена, Вас, наверное, уже спрашивали: В.М.Алексеев - это Ваш родственник или однофамилец? Если первое, это объясняет Ваше увлечение китайской поэзией.
Я внимательно прочитала Ваши пояснения, они много добавляют к пониманию сути переведенного. Но у меня остается, практически один, уже не вопрос, но ответ: по-моему, в оправдание выбора того или иного слова в переводе нельзя приводить весь список его словарных значений. Точность заключается именно в том, чтобы выбрать одно, наиболее подходящее, из множества, а не ссылаться на другое значение, выбирая не его. (Это же относится и к ясным теням).