Любезностью отсутствие любви... Томас Кэмпион

Дата: 02-04-2021 | 20:15:06

Любезностью отсутствие любви
Не прикрывай, мучение прерви,
Когда рука, сближенью вопреки,
Касается перчатки – не руки.

Прекрасней нет руки и нет нежней –
Мои надежды в ней и счастье в ней,
Ее благословением святым
Я стал бы пред судьбой неуязвим.

Не презирай неписанный закон:
Достоин тот, кто истинно влюблен!
Плод красоты – любовь, иного нет;
Самовлюбленность – это пустоцвет.

Люби того, чья жизнь в тебе одной,
В пустыне напои водой живой;
Учтивый холод замени теплом,
Вкуси блаженство счастия вдвоем.

Лишь красота твоя достигнет глаз,
Надежда разгорается тотчас –
Позволь простосердечью этих строк
Желанья в радость обратить в свой срок.


***

Thomas Campion

Kind in unkindness, when will you relent
And cease with faint love true love to torment?
Still entertained, excluded still I stand;
Her glove still hold, but cannot touch the hand.
 
In her fair hand my hopes and comforts rest:
O might my fortunes with that hand be blest!
No envious breaths then my deserts could shake,
For they are good whom such true love doth make.
 
O let not beauty so forget her birth,
That it should fruitless home return to earth!
Love is the fruit of beauty, then love one;
Not your sweet self, for such self-love is none.
 
Love one that only lives in loving you;
Whose wronged deserts would you with pity view.
This strange distaste which your affections sways
Would relish love, and you find better days.
 
Thus till my happy sight your beauty views,
Whose sweet remembrance still my hope renews,
Let these poor lines solicit love for me
And place my joys where my desires would be.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 160865 от 02.04.2021

2 | 5 | 531 | 29.03.2024. 09:12:11

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ирине Бараль
Благодарю за выполненную Вами со знанием дела и пониманием многих нюансов работу. У наших современников и потомков  расширяется выбор лучших вариантов среди российских интерпретаций творчества наиболее значительных поэтов шекпировской эпохи.
ВК
 

Спасибо, Владимир Михайлович. Этот перевод возник из желания интерпретации первой строки. Остальные подтянулись )

Хорошо, Ирина Ивановна, плюсую.
А я последние месяцы занимаюсь прозой, в основном пишу статьи, учебные и другие материалы.
Но тоже не остался в стороне от Кэмпиона, тем более что эта тема мне, к сожалению, близка. Правда, Кэмпион был несколько младше.

Здравствуйте, Александр Владимирович, и спасибо. Рада Вашему возвращению.
Вы вложили глубокое чувство в новый перевод. Выстраданная тема объединила Вас с автором оригинала.