Здравствуйте, Барбара. Благодарю за отзыв, Вы опять почувствовали самую суть - да, заземление сбивает настройки. И это очень грустно, особенно если был когда-то любовно выпестован образ, но оказывается вдруг, что это чистой воды фантазия.. Хорошо, что освобождение в тексте чувствуется.. Значит, все не зря, это ведь для внутренних изменений написано.
Камень морион очень люблю, у меня есть несколько крупных кристаллов, и даже одна красивая друза, черная, как ночь. Морион обладает удивительным свойством - помогает связи с ушедшими в мир иной. Но страдает при этом, если его не оберегать. Один такой кристалл стоял довольно долго на моем письменном столе перед фотопортретом бабушки. А потом оказалось, что та сторона кристалла, которая была повернута к портрету, побелела, выцвела.. Как будто устала от постоянного контакта.
Попробовала открыть ссылки - написано, что ведутся работы на сайте.. Чуть позже еще проверю, что там с ними такое..
Мария, здравствуйте. Нашла кварц морион: картинки. Почитала, хороший.) Взяла серебряное кольцо с другим - прозрачным - кварцем, предназначенное для пальца Солнца. И пришла такая мысль: храм мегалитический проступает для каждого по-своему. Что-то "общее" тоже происходит, но каждый отражается самостоятельно. Более других опасаются отразиться в глянце проступающего куба астролётчики. Заземление сбивает настройки. Вместе с тем и освобождает.
Ссылки (все, кроме первой) непонятным образом слились.
Ну что тут скажешь, это - поэзия! Виктор говорил, что стихи это не просто красиво сложенные строки, автор должен что-то сказать людям, должен говорить с читателем. Я услышала Вас, Владимир. Спасибо. Нина Гаврилина.
Спасибо, дорогой Владимир, Вы бесконечно добры. Кажется, не осталось ничего, что ускользнуло бы от Вашего пристального внимания, а Ваши отзывы всегда выдержаны в таком содержательно-доброжелательном ключе, что придает им большую самостоятельную ценность. Спасибо за Вашу бескорыстную самоотдачу на Поэзии.ру.
Посмотрел с большим интересом и удивлением. Спасибо Александре Климовой, Виктору Яковлеву, всем слушавшим в зале. Главному участнику Александру Питиримову - браво! Александр, в первой части Вы отлично побыли в двух ипостасях: сам себе Моцарт и сам себе Сальери. Прочитанные Виктором Яковлевым "Откровения Питирима Александрова" Вы разъяли на атомы и алгеброй гармонию досконально поверили. Определённо нужная и плодотворная лекция для всех причастных русскому слову. Не смеем зваться поэтами, не зная инструментария. И традиция прежде всего, только от неё выход к новому. Вы подали дерзкий пример творческого самоанализа без боязни самовредительства. И музыка новеллы не пропала, а вернулась живая. Техника и тайна живут не в соперничестве, а в сотворчестве. Рассказ о том, как это делается, к счастью, не дал ответа на вопрос - но как же это сделано? Вторая часть - великолепное чтение Вашего "Агасфера". Мне кажется, что способность чтеца у Вас соразмерна с поэтическим талантом. Неудивительно, что при этом возникает эстетический кумулятивный эффект, Ваше чтение просто пробивает. Новелла "Живи!.. Иди!.." обладает, на мой взгляд, сильной самостоятельностью, несмотря на огромную расхожесть этого сюжета. Третья часть с "Домом у воды" почти успокоительная. Мысли в старости это, наверно, для каждого человека большое открытие в последние его годы. Я вообще думаю, что самое страшное в старости - хорошая память. Хочу ещё раз сказать о безусловной ценности Ваших поисков в области поэтической новеллы. Во времена тотального невежества культура держится только на честном слове упрямых. Спасибо Вам, Александр, за всё доброе и творческое.
Олегу А.Радченко Не скрою: я мечтал о таком положительном суждении. Стихотворение оказалось трудным для полностью адекватного перевода. Ради большей внятности пришлось кое-что изменить - уйти от буквальности. Всё больше и больше убеждаюсь в том, что Уолтер де ла Мар - вполне заслуживающий внимания талантливый поэт, одинаково интересный и для детской и для взрослой аудитории. Спасибо. ВК
клетки улиц и магистралей волоконных, высоковольтных, сети спутников, трассы ралли.. заковали себя и довольны. а планета рвется из клети: ну когда уже вырастут дети?
да, Аркадий, похоже, человечество взрослеть не собирается, растем-растем, а ума что-то не прибавляется...
а Вы бы променяли эти времена на какие-нибудь другие? :)
У русских помещиков аромат свежевспаханной земли смешивался, но они бежали пить, кутить и стреляться на дуэли. Скучно им было без движухи. Эх, поселить бы такого помещика на двадцать пятом этаже в человейник на окраине, соловьёв бы слушал через умную колонку. Про..али Россию.
Уважаемый Владимир, очень сложный оригинал, множество образов, исключительно непростой текст, но перевод читается много легче, воздушнее оригинала! Примите мои поздравления!
Вы пишете «К огромному сожалению для меня,
точная передача авторского стиля» невозможна. Но если говорить о всех
информационных пластах, которые описывает Комиссаров, то такая задача никому не
под силу, разве что в редких случаях совершенно гениальных удач. Задача
хорошего переводчика намного проще, хотя о простоте тут можно говорить лишь
условно. А задача, на мой взгляд, такая: надо переводить в рамках
информационного поля оригинального произведения и при этом добиваться
максимального внедрения переводного текста в русскую словесность. Это умела
делать советская школа перевода, хотя в разных переводческих «стилях», с
помощью разных методов перевода («школ»). И все всегда ссорились друг с другом
и ругали чужое.
Чтобы изложить все эти стили с их достоинствами
и недостатками, надо писать отдельный учебник. Хотя многое уже написано разными
исследователями, но, например, единый учебник, который я бы рекомендовал
проштудировать, отсутствует. Есть ряд успешных монографий, каждая из которых
рассматривает проблему переводоведения со своего угла. Но переводчику-практику
читать их скучно.
Что я знаю точно, так это о невозможности
перевести поэтический текст «смысловыми блоками», как делают школьные учителя.
Разложить иностранный текст на блоки можно, адекватно перевести каждый блок уже
труднее, а сложить переведенное в поэтическую систему невозможно в принципе.
Так что элемент «отсебятины», то есть – переводческого творчества присутствует
в каждом хорошем переводе. Не зарваться тут можно, хотя и сложно. Критерий –
тщательная работа над множеством допустимых вариантов, которых чаще всего не
два-три, а как минимум 20-30 на одну строку. Поиск баланса. И тщательная редактура
бок о бок с профессионалами.
Правда, я резкий противник не только
современных «вольных» техник, но даже всяких «адаптивных». Переход таких
переводчиков-новаторов (хотя это как посмотреть) к вольностям – это часть их стиля.
Переход переводчика-буквалиста к некоторому обоснованному отходу от практики
передачи «смысловых блоков», уложенных в нужные ритмические схемы, это связано
с чувством языка, с поиском поэтичности. Не думаю, что Вам грозит отойти от
буквализма и стать, скажем, «новым Пастернаком». Так что вряд ли Вам стоит
бояться вольничанья. В любом случае, опытный редактор всегда подскажет.
Уважаемый Игорь, очень благодарен Вам за импульсы к улучшению текста! Для меня основная проблема - понять, когда наступает переход от перевода авторского текста к собственному творчеству. К огромному сожалению для меня, точная передача авторского стиля, текста невозможна, хотя я стараюсь крайне аккуратно относиться к изменениям платеновского материала. Получается далеко не всегда из-за жесткого корсета газелей, порядка редифов и монорим и пр. Совершенно согласен с Вами, что естественность перевода исключительно важна, и предлагаемые Вами варианы существенно лучше, с точки зрения стиля, правильности русской поэтической речи, и я беру их на вооружение, но в ряде случаев все же оставляю, пусть и в измененном виде, строки, хотя бы напоминающие формальную сторону текстов Платена. Возможно, со временем и произойдет смещение в сторону синтетической школы, но пока пытаюсь изо всех сил удержаться как можно ближе к буквальной) В любом случае буду рад продолжать наш диалог и благодарю Вас заранее за будущие критические замечания и идеи!
– так вот оказывается для чего её так долго искали... ну что же, присоединяюсь и я к уже поздравившим, пока виновник торжества сам не обнаружил эту тайную комнату. Итак, Леон Борисыч, с днём рождения, нынче в тренде 90, но не возбраняется и более...
PS a propos, был бы рад почитать вас и за что-то новенькое... ваш Иван.
К омментарии
Спасибо, большое спасибо, дорогой Владимир, за понимание и дружбу!
Спасибо за подсказку, Барбара.
Всё хорошо, ссылки открываются.
Камень морион очень люблю, у меня есть несколько крупных кристаллов, и даже одна красивая друза, черная, как ночь. Морион обладает удивительным свойством - помогает связи с ушедшими в мир иной. Но страдает при этом, если его не оберегать. Один такой кристалл стоял довольно долго на моем письменном столе перед фотопортретом бабушки. А потом оказалось, что та сторона кристалла, которая была повернута к портрету, побелела, выцвела.. Как будто устала от постоянного контакта.
Мария, здравствуйте.
Нашла кварц морион: картинки. Почитала, хороший.) Взяла серебряное кольцо с другим - прозрачным - кварцем, предназначенное для пальца Солнца. И пришла такая мысль: храм мегалитический проступает для каждого по-своему. Что-то "общее" тоже происходит, но каждый отражается самостоятельно. Более других опасаются отразиться в глянце проступающего куба астролётчики. Заземление сбивает настройки. Вместе с тем и освобождает.
Ссылки (все, кроме первой) непонятным образом слились.
Ну что тут скажешь, это - поэзия! Виктор говорил, что стихи это не просто красиво сложенные строки, автор должен что-то сказать людям, должен говорить с читателем. Я услышала Вас, Владимир. Спасибо.
Нина Гаврилина.
У меня и катаракта,
И сетчатки дистрофия,
И желудочного тракта
Спиртовая анемия.
От морщин полезна влага,
А для сердца - дно бутыли.
Остаётся до оврага
Четверть брейгелевской мили.
А кроме шуток - великое напряжение чувства и удивительная свобода поэтической мысли!
Всегда рад Вашим новым успехам, дорогой Владимир.
И ещё много-много того, чего не стихами не скажешь.
Спасибо и Вам - за отклик! Обязательно прочту Ваши стихи. Всего доброго!
Нет-нет, как-то само вышло. Исправил.
Спасибо, Ольга!
Спасибо, Алёна! Замечательный экспромт! Ну и вопросик Вы задали…
Мне поздновато уже как-то менять. А вот порассуждать время есть.))
Нахлобучила планета кепку в клетку.
На удачу бросила монетку
в реку под названьем ''Млечный путь''…
Очень захотелось ей взглянуть,
как живётся на других планетах,
кто купается в закатах и рассветах…
Верила, ей все пути открыты…
Как ни пыжилась, но не сошла сорбиты.
Так и мы, мечтая о свободе,
одеваясь по последней моде,
понимаем в свой прощальный час –
это время выбирает нас.
Сильно . Символично.
Очень интересные и актуальные стихи . Интересные аллюзии . Сочные краски.
Увы и сейчас продолжаются войны . И невинных детей убивают . Увы .
Да уж .
О мире только молиться...
С уважением, Оля Лебединская
Моя любимая тема ! Спасибо большое!
У меня тоже несколько стихотворений на эту тему . Одно есть на сайте .
Спасибо за стихи . Понравилось.
Было:
И сколько же ещё должно восстать
Спасибо, дорогой Владимир, Вы бесконечно добры. Кажется, не осталось ничего, что ускользнуло бы от Вашего пристального внимания, а Ваши отзывы всегда выдержаны в таком содержательно-доброжелательном ключе, что придает им большую самостоятельную ценность. Спасибо за Вашу бескорыстную самоотдачу на Поэзии.ру.
Детская комната?....
Посмотрел с большим интересом и удивлением. Спасибо Александре Климовой, Виктору Яковлеву, всем слушавшим в зале. Главному участнику Александру Питиримову - браво! Александр, в первой части Вы отлично побыли в двух ипостасях: сам себе Моцарт и сам себе Сальери. Прочитанные Виктором Яковлевым "Откровения Питирима Александрова" Вы разъяли на атомы и алгеброй гармонию досконально поверили. Определённо нужная и плодотворная лекция для всех причастных русскому слову. Не смеем зваться поэтами, не зная инструментария. И традиция прежде всего, только от неё выход к новому. Вы подали дерзкий пример творческого самоанализа без боязни самовредительства. И музыка новеллы не пропала, а вернулась живая. Техника и тайна живут не в соперничестве, а в сотворчестве. Рассказ о том, как это делается, к счастью, не дал ответа на вопрос - но как же это сделано? Вторая часть - великолепное чтение Вашего "Агасфера". Мне кажется, что способность чтеца у Вас соразмерна с поэтическим талантом. Неудивительно, что при этом возникает эстетический кумулятивный эффект, Ваше чтение просто пробивает. Новелла "Живи!.. Иди!.." обладает, на мой взгляд, сильной самостоятельностью, несмотря на огромную расхожесть этого сюжета. Третья часть с "Домом у воды" почти успокоительная. Мысли в старости это, наверно, для каждого человека большое открытие в последние его годы. Я вообще думаю, что самое страшное в старости - хорошая память. Хочу ещё раз сказать о безусловной ценности Ваших поисков в области поэтической новеллы. Во времена тотального невежества культура держится только на честном слове упрямых. Спасибо Вам, Александр, за всё доброе и творческое.
Олегу А.Радченко
Не скрою: я мечтал о таком положительном суждении.
Стихотворение оказалось трудным для полностью адекватного перевода. Ради большей внятности пришлось кое-что изменить - уйти от буквальности.
Всё больше и больше убеждаюсь в том, что Уолтер де ла
Мар - вполне заслуживающий внимания талантливый поэт, одинаково интересный и для детской и для взрослой аудитории. Спасибо. ВК
Рельсы были по центру Ростова-на-Дону, маршрут трамвая №1 Вокзал-Сельмаш))))))
клетки улиц и магистралей
волоконных, высоковольтных,
сети спутников, трассы ралли..
заковали себя и довольны.
а планета рвется из клети:
ну когда уже вырастут дети?
да, Аркадий, похоже, человечество взрослеть не собирается, растем-растем, а ума что-то не прибавляется...
а Вы бы променяли эти времена на какие-нибудь другие?
:)
Удалено.
У русских помещиков аромат свежевспаханной земли смешивался, но они бежали пить, кутить и стреляться на дуэли. Скучно им было без движухи. Эх, поселить бы такого помещика на двадцать пятом этаже в человейник на окраине, соловьёв бы слушал через умную колонку. Про..али Россию.
Уважаемый Владимир,
очень сложный оригинал, множество образов, исключительно непростой текст, но перевод читается много легче, воздушнее оригинала! Примите мои поздравления!
Уважаемый Олег!
Вы пишете «К огромному сожалению для меня, точная передача авторского стиля» невозможна. Но если говорить о всех информационных пластах, которые описывает Комиссаров, то такая задача никому не под силу, разве что в редких случаях совершенно гениальных удач. Задача хорошего переводчика намного проще, хотя о простоте тут можно говорить лишь условно. А задача, на мой взгляд, такая: надо переводить в рамках информационного поля оригинального произведения и при этом добиваться максимального внедрения переводного текста в русскую словесность. Это умела делать советская школа перевода, хотя в разных переводческих «стилях», с помощью разных методов перевода («школ»). И все всегда ссорились друг с другом и ругали чужое.
Чтобы изложить все эти стили с их достоинствами и недостатками, надо писать отдельный учебник. Хотя многое уже написано разными исследователями, но, например, единый учебник, который я бы рекомендовал проштудировать, отсутствует. Есть ряд успешных монографий, каждая из которых рассматривает проблему переводоведения со своего угла. Но переводчику-практику читать их скучно.
Что я знаю точно, так это о невозможности перевести поэтический текст «смысловыми блоками», как делают школьные учителя. Разложить иностранный текст на блоки можно, адекватно перевести каждый блок уже труднее, а сложить переведенное в поэтическую систему невозможно в принципе. Так что элемент «отсебятины», то есть – переводческого творчества присутствует в каждом хорошем переводе. Не зарваться тут можно, хотя и сложно. Критерий – тщательная работа над множеством допустимых вариантов, которых чаще всего не два-три, а как минимум 20-30 на одну строку. Поиск баланса. И тщательная редактура бок о бок с профессионалами.
Правда, я резкий противник не только современных «вольных» техник, но даже всяких «адаптивных». Переход таких переводчиков-новаторов (хотя это как посмотреть) к вольностям – это часть их стиля. Переход переводчика-буквалиста к некоторому обоснованному отходу от практики передачи «смысловых блоков», уложенных в нужные ритмические схемы, это связано с чувством языка, с поиском поэтичности. Не думаю, что Вам грозит отойти от буквализма и стать, скажем, «новым Пастернаком». Так что вряд ли Вам стоит бояться вольничанья. В любом случае, опытный редактор всегда подскажет.
Наташа, если ваше замечание адресовано мне, то формулируйте его внятно и без вульгаризмов.
большое спасибо
комбайн подкрался незаметно, да.. хотя...
не так уж и незаметно, вообще-то, знамений было достаточно, просто их не видели в упор
потому что уж больно стрёмно было видеть
Увы, Александр, не знаю, давно не был в тех местах.
Уважаемый Игорь,
очень благодарен Вам за импульсы к улучшению текста! Для меня основная проблема - понять, когда наступает переход от перевода авторского текста к собственному творчеству. К огромному сожалению для меня, точная передача авторского стиля, текста невозможна, хотя я стараюсь крайне аккуратно относиться к изменениям платеновского материала. Получается далеко не всегда из-за жесткого корсета газелей, порядка редифов и монорим и пр. Совершенно согласен с Вами, что естественность перевода исключительно важна, и предлагаемые Вами варианы существенно лучше, с точки зрения стиля, правильности русской поэтической речи, и я беру их на вооружение, но в ряде случаев все же оставляю, пусть и в измененном виде, строки, хотя бы напоминающие формальную сторону текстов Платена. Возможно, со временем и произойдет смещение в сторону синтетической школы, но пока пытаюсь изо всех сил удержаться как можно ближе к буквальной) В любом случае буду рад продолжать наш диалог и благодарю Вас заранее за будущие критические замечания и идеи!
– так вот оказывается для чего её так долго искали... ну что же, присоединяюсь и я к уже поздравившим, пока виновник торжества сам не обнаружил эту тайную комнату.
Итак, Леон Борисыч, с днём рождения, нынче в тренде 90,
но не возбраняется и более...
PS
a propos, был бы рад почитать вас и за что-то новенькое...
ваш Иван.