Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 10

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.06.2025, 00:24:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190031

Прекраснейшая дева у реки,

Стеная, руки к небесам вздевала;

Её рыданья были столь горьки,

Что, мнилось, и река с ней горевала.

"Где почести? где слава прошлых лет? –

Взывала дева, полная печали.

– Тех мирных дней блаженных больше нет,

Когда меня повсюду восхваляли.

Мне войны принесли большой разор;

Но геркулесы злобной гидре новой

Теперь опять должны давать отпор:

Все беды от змеи семиголовой;

   От скольких же ещё нам здесь страдать

   Неронов и калигул, ей под стать?"



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

X


Hard by a rivers side a virgin faire,

Folding her armes to heaven with thousand throbs,

And outraging her cheekes and golden haire,

To falling rivers sound thus tun'd her sobs.

"Where is," quoth she, "this whilom honoured face?

Where the great glorie and the auncient praise,

In which all worlds felicitie had place,

When gods and men my honour up did raise?

Suffisd' it not that civill warres me made

The whole worlds spoile, but that this Hydra new,

Of hundred Hercules to be assaide,

With seven heads, budding monstrous crimes anew,

  So many Neroes and Caligulaes

  Out of these crooked shores must dayly rayse?"




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190031 от 01.06.2025
3 | 1 | 134 | 05.12.2025. 15:13:09
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Было:
И сколько же ещё должно восстать