Саша, добрый день. Когда на презентации твоей книги в Книжной лавке писателей на Невском проспекте ведущий мероприятия Роман Круглов задал мне вопрос, к какому жанру (направлению) можно отнести твою прозу, подводя к такому определению как «женская проза», я ненадолго задумался. Действительно, подобрать какое-то единственное традиционное определение даже для этого рассказа непросто. Проза для детей и юношества — было бы не совсем точным. «Поселковая проза» (что-то подобное возникало в 1980-х) — тоже не до конца верно. Понятно, что о жизни в посёлке автор знает не понаслышке, но как говорил Паустовский, писатель — это тот человек, которому дано видеть и замечать больше, чем другим людям. Поэтому, с одной стороны, оба определения верны, а с другой — не отражают в полной мере твоей писательской стратегии и того места, которое ты, очевидно, интуитивно, пока осторожной ощупью, находишь для своих произведений в литературе постсоциалистического реализма. Характеры твоих героев живы, их переживания и поступки искренни. Связи пространства и времени узнаваемы и близки (мне как человеку, прожившему много лет в провинции, хорошо известно, как живут люди в глубинке). Вместе с тем язык твоих произведений не просто живой и самобытный, но и метафоричный и образный. «Бабаня вытурила его <деда>со всеми котулями», «террариум под названием СОШ № 3» и т.д. Хочется прочитать что-то ещё из жизни этих (или похожих на них) героев — и самой Шурки, и Бабани, и Шуркиного деда, и, возможно, Шуркиной мамы, которая должна вернуться и своё долгое отсутствие объяснить.
– ну что ж, принимаю... :о)) – хотя я сам-то собственно на такой "эффект" и не рассчитывал... стишок-то был написан как коммент к произведению одного нашего популярного автора, а потом я увидел связь со своим, хе-хех... событием, ну и... спасибо однако...
PS а так да... помню... помню Леона Борисыча на презентации с ещё пышной прической и чоорными усами и по-моему даже ныне почившего Соколова который сразу ко мне подозрительно отнёсся, а также Ивантера, Коровина и прочих вышедших в люди... с Константином Андреевым мы даже выпили в местном байкерском кабачке... так что да, довелось быть у самых истоков... :о)))
Любовь, очень красивый триптих, причём, у каждого из трёх стихотворений своё звучание и своё психологическое пространство.
Мне показалось, что эти стихи написаны раньше тех нескольких текстов, которые Вы опубликовали после возвращения на сайт.
У меня есть два замечания. Вам не кажется, что в финале третьего стихотворения замечание лирического героя "...с экрана сошед" выпадает из фольклорно-бытового ряда деталей и соответствующей лексики?
Второе замечание касается любопытного и редко встречающегося явления, когда причиной амфиболии может стать соблюдение правил синтаксиса. В последней строке того же катрена Вы ставите запятую перед "светом", однородным к снегу и колее. Формально это ошибка. Но если эту запятую убрать, то возникает амфиболия, утверждающая, что колея проходит "через поле и свет".
Наталия, находка, на которую Вы отстаиваете незыблемое право Бродского, на самом деле было заимствованием Бродского у Гоголя. Читайте классику. У Буртяка аллюзии к "Запискам сумасшедшего". А что хотел сказать Бродский, вырвав из гоголевского контекста и дословно повторив гоголевское "мартобря", бог его знает.
P.S. Буртяк, конечно, цитирует обоих - Гоголя и Бродского одновременно. И что плохого в постмодернизме?
Я уж не стану разлогиниваться-перелогиниваться - примите поздравления от Поэзии.ру, Иван Михайлович! Вы как один из старейшин сайта, принимающий в нем участие с самого года его основания, этого достойны. Крепкого здоровья и долгих творческих, созидательных лет.
Потому что жизнь не сосчитать. А дни, часы и время - можно). Но я знаю, мое мнение здесь не принимается во внимание. Поэтому удаляюсь горланить. Удачи.
спасибо, Натали, горланить помечено как неод.; дни сочтены -- устойчивое выражение, но говорят и часы сочтены, и время, почему жизнь не может быть сочтена? если мой читать безударно, согласно амфибрахию, так и получается: Мой ПЕрсиковый. доброго!
Есть комментарий в книге 2013 года: "По моде XVII века придворные красавицы приклеивали себе на щёки кусочки чёрного бархата, чтобы усилить великолепие своей внешности". Подробнее об этом здесь: http://www.thebookofdays.com/months/nov/19.htm
Вообще, этот перевод я делал в 2018 году. Пытался обнаружить двусмысленность в том, что Temples – это ещё и «храмы», а grace – «благодать».
Но Вы правы. Теперь вижу, что глупо было искать чёрную кошку в тёмной комнате, где её нет. Урсли просто украшала своё лицо бархатными кружками, чтобы скрыть отсутствие зубов…
Натали, полуда - также процесс лужения, проще говоря, имелся в виду "припой"; "В комменте одно, в тексте иное" - в комментах я обычно указываю имена, близкие к общепринятым, а в тексте обычно следую за Белли; история, Натали, леденящая кровь! Секрет бальзамирования Джироламо Сегато унёс в могилу, а столешница из минерализованных человеческих останков сохранилась и демонстрируется в королевском дворце Казерты; (метод сохранял цвет, потому исп."шпат")
Дорогой Владимир, спасибо! В то время Брейгель волновал многих авторов. Я старался быть искренним и, может быть, мои стихи о нём не являются общим местом. Теперь вижу, что уловил в его творчестве нечто важное - нидерландский колорит в эпоху испанского владычества и некоторые свойства души простонародной. Наверное, мне помогла в этом моя собственная родовая "простонародность").
Здравствуйте, Алекс. Не сочтите придиркой. Полуда - слой олова. А здесь было бы уместно просто олово. Или что-то другое подразумевалось? А он Джиралимо или Джираламо? В комменте одно, в тексте иное. И не понятно, чем же он лечит на мраморном столе?)) Он патологоанатом или как? Непонятная история с мОслами и цветными шпатами.
Алёна, добрый день! Предложение: 1. заменить "пою во всё горло" на "песни горланю" 2. Жизнь сочтена -? Мне кажется "дни сочтены" 3. Мой ПЕрсиковый источник было бы правильно, а у Вас персикОвый .
К омментарии
Саша, добрый день. Когда на презентации твоей книги в Книжной лавке писателей на Невском проспекте ведущий мероприятия Роман Круглов задал мне вопрос, к какому жанру (направлению) можно отнести твою прозу, подводя к такому определению как «женская проза», я ненадолго задумался. Действительно, подобрать какое-то единственное традиционное определение даже для этого рассказа непросто. Проза для детей и юношества — было бы не совсем точным. «Поселковая проза» (что-то подобное возникало в 1980-х) — тоже не до конца верно. Понятно, что о жизни в посёлке автор знает не понаслышке, но как говорил Паустовский, писатель — это тот человек, которому дано видеть и замечать больше, чем другим людям. Поэтому, с одной стороны, оба определения верны, а с другой — не отражают в полной мере твоей писательской стратегии и того места, которое ты, очевидно, интуитивно, пока осторожной ощупью, находишь для своих произведений в литературе постсоциалистического реализма. Характеры твоих героев живы, их переживания и поступки искренни. Связи пространства и времени узнаваемы и близки (мне как человеку, прожившему много лет в провинции, хорошо известно, как живут люди в глубинке). Вместе с тем язык твоих произведений не просто живой и самобытный, но и метафоричный и образный. «Бабаня вытурила его <деда>со всеми котулями», «террариум под названием СОШ № 3» и т.д. Хочется прочитать что-то ещё из жизни этих (или похожих на них) героев — и самой Шурки, и Бабани, и Шуркиного деда, и, возможно, Шуркиной мамы, которая должна вернуться и своё долгое отсутствие объяснить.
А.П.
Александр Владимирович, добрый день. Спасибо за публикацию. Перенёс в Культвед.
А.П.
– ну что ж, принимаю... :о)) – хотя я сам-то собственно на такой "эффект" и не рассчитывал... стишок-то был написан как коммент к произведению одного нашего популярного автора, а потом я увидел связь со своим, хе-хех... событием, ну и... спасибо однако...
PS
а так да... помню... помню Леона Борисыча на презентации с ещё пышной прической и чоорными усами и по-моему даже ныне почившего Соколова который сразу ко мне подозрительно отнёсся, а также Ивантера, Коровина и прочих вышедших в люди... с Константином Андреевым мы даже выпили в местном байкерском кабачке... так что да, довелось быть у самых истоков... :о)))
– да ладно, Сергей... не к чему уже прикладываться-то...
однако спасибо за пожелания... :о))
Наталия, находка, на которую Вы отстаиваете незыблемое право Бродского, на самом деле было заимствованием Бродского у Гоголя. Читайте классику. У Буртяка аллюзии к "Запискам сумасшедшего". А что хотел сказать Бродский, вырвав из гоголевского контекста и дословно повторив гоголевское "мартобря", бог его знает.
P.S. Буртяк, конечно, цитирует обоих - Гоголя и Бродского одновременно. И что плохого в постмодернизме?
Приветствую, Владимир!
К первому надо страницу комментариев писать...
Я уж не стану разлогиниваться-перелогиниваться - примите поздравления от Поэзии.ру, Иван Михайлович! Вы как один из старейшин сайта, принимающий в нем участие с самого года его основания, этого достойны.
Крепкого здоровья и долгих творческих, созидательных лет.
И от себя лично, конечно :)
А.П.
С днём рождения, Иван!
Будь здоров и творчески активен! Остальное как-нибудь приложится...
👏👏👏🙏🙏🙏👍
С бу,
СШ
И ведь мелодия не простая, но помнится!
Потому что жизнь не сосчитать. А дни, часы и время - можно).
Но я знаю, мое мнение здесь не принимается во внимание. Поэтому удаляюсь горланить. Удачи.
О, да! А раз услышав - невозможно забыть.
спасибо, Натали,
горланить помечено как неод.;
дни сочтены -- устойчивое выражение, но говорят и часы сочтены, и время, почему жизнь не может быть сочтена?
если мой читать безударно, согласно амфибрахию, так и получается: Мой ПЕрсиковый.
доброго!
Посмотрел как-то... Жуть , конечно, полная
Да, Ободзинского тут трудно не услышать!
СпасиБо, Алёна!
Есть комментарий в книге 2013 года: "По моде XVII века придворные красавицы приклеивали себе на щёки кусочки чёрного бархата, чтобы усилить великолепие своей внешности". Подробнее об этом здесь: http://www.thebookofdays.com/months/nov/19.htm
Вообще, этот перевод я делал в 2018 году. Пытался обнаружить двусмысленность в том, что Temples – это ещё и «храмы», а grace – «благодать».
Но Вы правы. Теперь вижу, что глупо было искать чёрную кошку в тёмной комнате, где её нет. Урсли просто украшала своё лицо бархатными кружками, чтобы скрыть отсутствие зубов…
Переделал перевод.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
патомушта не мраморяный
да исправлю точно) а мрамОрный потому что морить?)))
– хе-хех... Натали, я собственно больше подражатель, а если и пародист, то не более, чем на четверть... :о)))
Да, очепяточка вкралась. Чтобы лишний раз сервер не рестартовать, исправлю в выходные, когда буду ставить майский топ. Спасибо, что обратили внимание.
Натали, полуда - также процесс лужения, проще говоря, имелся в виду "припой";
"В комменте одно, в тексте иное" - в комментах я обычно указываю имена, близкие к общепринятым, а в тексте обычно следую за Белли;
история, Натали, леденящая кровь! Секрет бальзамирования Джироламо Сегато унёс в могилу, а столешница из минерализованных человеческих останков сохранилась и демонстрируется в королевском дворце Казерты;
(метод сохранял цвет, потому исп."шпат")
PS не масла, а мослы
с днём рождения, Иван Михайлович, пародист Вы наш).
Исправьте название рубрики. ))) "ГлаНВые события". ))))
Дорогая Надежда, спасибо!
Своим откликом Вы меня ободряете .
Восстановить в памяти читателя любимые образы уже большое дело.
Дорогой Владимир, спасибо!
В то время Брейгель волновал многих авторов.
Я старался быть искренним и, может быть, мои стихи о нём не являются общим местом. Теперь вижу, что уловил в его творчестве нечто важное - нидерландский колорит в эпоху испанского владычества и некоторые свойства души простонародной. Наверное, мне помогла в этом моя собственная родовая "простонародность").
Здравствуйте, Алекс. Не сочтите придиркой. Полуда - слой олова. А здесь было бы уместно просто олово. Или что-то другое подразумевалось?
А он Джиралимо или Джираламо? В комменте одно, в тексте иное. И не понятно, чем же он лечит на мраморном столе?)) Он патологоанатом или как? Непонятная история с мОслами и цветными шпатами.
Алёна, добрый день!
Предложение:
1. заменить "пою во всё горло" на "песни горланю"
2. Жизнь сочтена -? Мне кажется "дни сочтены"
3. Мой ПЕрсиковый источник было бы правильно, а у Вас персикОвый .
Мудрость нам не помешает, тем более чужая, более того - мудрость хорошего человека) Ещё и пародиста!
вот именно (см. ниже), нешто для бурных ликований "все мы здесь сегодня собрались", Иван Михалыч!