Комментарии

Блестяще! 
С бу,
СШ

Тема: Re: Отражение К 18 Наташа Корн

Автор Автор удален

Дата: 15-07-2024 | 08:21:27

Комментарий удален

О, Аркадий, Вы меня впечатлили своим стихотворным ответом). Спасибо) Кстати, символика развешенного для сушки белья в последнее время и меня занимает - почему-то постоянно встречается там-сям..
Мне очень интересно, а что б Вы ответили Розе, если она стала бы Вас так пугать на самом деле).
Я, естественно, все прошерстила касательно семейного посмертия. Мы с мужем пойдем по разным дорожкам. Миров в замирье много..
Он попадет во что-то типа скандинавской Вальгаллы (но помягче). Меня, естественно, туда не возьмут)). Утешила расстроенного супруга: "Ну ты ж там встретишься со своим тренером Дежё Дьярмати и прочими замечательными парнями. Скучно точно не будет".) Пока отдохнем друг от друга).

Доброго вечера, Эдуард.
Виноват - вроде как здесь не ответил...
С электрички. Только для Вас... Детское немножко.
Про наше всё...
В школе задали портрет,
и благополучно
ночью в папин кабинет
я проник беззвучно...
По спине бежит вода,
чуть дрожат коленки -
здесь у папы наш всегда
в рамочке на стенке.
Папа мой - единорос!
Ох, они сугубы...
Вынул лист - поправил нос
и глаза, и губы,
а потом - скорей-скорей -
в зыбком полумраке
навертел густых кудрей
и добавил баки.
Получилось, верь - не верь,
зеркало поэта -
наше всё глядит теперь 
на меня с портрета.
Не беда, что спать пора -
дай-то бог Отчизне!
В школе выясню с утра
перемены в жизни.

Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья.
Благодарно, В.К.

Эт точно! 😊
Удачи! 

Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 14-07-2024 | 18:57:36

Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang  (стр. 60-62):

- человеское "Я"  подобно змее;
- тело - это тюрьма для души;
- душа - это спутница тела;
- волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.

Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места.
:))
ВМ


 
 

Спасибо, Алёна! Мир меняется очень быстро. Словно спешит куда-то. Но жизнь города и ''глубинки'' разительно отличаются. О прежнем времени напоминает старинное/старое оборудование. Очень часто у въезда в чьи-то угодья можно увидеть плуг, косилку, трактор… Что-то ржавое, что-то в состоянии как новое. Дома фермеров напоминают современные городские дома. Людей в поле редко увидишь. Везде техника, которая поражает воображение. Постоянно видишь станции с оборудованием. Сверкает краской. Хочешь – бери напрокат. Или нанимай специалиста с комбайном на время. Скорость жизни словно в замедленном кино. И слава Богу есть люди, которые поколениями живут на земле, которую любят и берегут. Часто вижу поля, которые в прошлом году обильно зеленели, а в этом пустуют. Отдыхают. Много садов с плодовыми деревьями. Хочешь купить что-то – покупай. Хочешь собирать сам, вот тебе корзины, собирай сам. Будет дешевле, но не очень. За удовольствие надо платить.))

Ваш вариант лучше. С удовольствием воспользуюсь. Спасибо.

Спасибо, Мария! Птиц здесь очень много. Просто они не попали в картинку. А вот колючие поля действительно похожи на пограничье между Здесь и Там. И преодолеть это пространство лучше бегом. Неторопливая прогулка Отсюда Туда не видится приятной.

И согласен, Там быть вместе едва-ли возможно. Но представил, если спрошу у Розы, услышу:

- Тебя что-то не устраивает? Не хочешь быть и Там вместе? Пожалуйста! Можешь прямо сейчас начать привыкать к своему вечному одиночеству! ))

 

- Со  мною быть в замирье врозь?

Ты эту мысль, дружок, отбрось.

Да ты в замирье без меня

не проживёшь, поди, и дня!

Я для тебя жена и мать.

Кто будет для тебя стирать?

Ты за всю жизнь не повзрослел…

 

- Похоже, это мой удел…

С тобою быть ещё и там,

Где счёта нет ночам и дням.

Там не кружится вороньё,

не сохнет на ветру бельё.

Там мир – один бескрайний дом!

И все, как дети, нагишом.

))

У других предпоследняя строфа не лучше...
Попробовал перевести с помощью электронного переводчика. А может там такой смысл: с каждым годом волос у тебя становилось всё меньше, а одежда всё сильнее ветшала, и питался ты тем, что давал тебе кто-то другой?
Т.е. лг просто старел и нищал... 

Спасибо, Владимир. Всегда радует такой отзыв со-переживаниия, со-чувствия... Спасибо.

Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 14-07-2024 | 16:30:49

Нет уж, претендуйте, Сергей! Наполовину здесь не получится. Учитывая интерес к этому стихотворению Бенна и к его переводу, приведу здесь, в порядке исключения, две известные мне переводческие работы для информации:

В переводе Алексея Парина:

 

Цепью скрепили решётки,

Стена опустилась враз.

Ты спасся сам от колодки,

Ну а кого ты спас?

 

Три тополька, запруда,

Чайка летит к морям.

Ты с воли пришёл ― оттуда

Слышен напев, упрям.

 

Ты сбрасывал волосы, шкуры

Догадливо каждый год,

Не превозмогая натуры,

Ел, что другой подаёт.

 

Но нет, замолчи ― из глотки,

Горек, рвётся упрёк:

Ты спасся внутри решётки,

На которой висит замок.

 

 

 

В переводе Алексея Прокопьева:

 

Молчишь, за решеткой ионной —

за каменной стеной,

ты спас себя, выжил, смущенный —

кого спас, какой ценой?

 

Три тополя, арка шлюза,

чайку уносит шквал —

вот музыка сфер, вот узы,

которые ты порвал,

 

и сбрасывал шкуру, кожу,

веками — хватало сил,

другой, на тебя похожий,

добычу тебе приносил,

 

другой — помолчи! — плеткой

эта музыка жжет у рта:

спасен, за ионной решеткой —

и дверь навсегда заперта.

Спасибо!
ВМ

Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 14-07-2024 | 16:14:55

Спасибо, Алёна! Полагаю, что в этом посвящении речь не о раскаянии, а о благодарности. О противоречии между творческой душой и "бренным" телом. На долю Бенна выпали тяжёлые предвоенные (с 1934) годы. Когда ему запретили публиковаться и изгнали из писательского союза тогдашней Германии. Вторая мировая. Послевоенная разруха. Если бы не помошь и поддержка  Ф. В. Эльце, Бенну пришлось бы совсем туго. Ещё раз, спасибо Вам, Алёна, за интересные соображения к этому стихотворению  и его переводу на русский.

ВМ

Алёна, здравствуйте.

Благодарю Вас.

Все ушли по воде, герой остался один с "дикой природой" (так началась его робинзонада). Остался на бобах, диких уток домой не принесёт. И рыбак он не настойчивый, как далее выясняется. Совершенно иное когда звёзды ловушкой-сачком ловишь и тянешь их на дно реки, а ещё можно ловить падающие во время звёздных сражений звёзды – сердцем. Вот извечная бескровная битва.

Для меня этот перевод может быть подвижным. Ещё не отпустила потерю Зноў знікае ў прадонні плавок.

Точно! Они задают и планку высоты, и стимул.

Ты волосы год из года

и кожу свою обрывал,

надеясь на снедь и воду –

тебе их Другой подавал.       


Стало, несомненно, лучше. Но всё равно как-то не то. Мне кажется, что первые две строки про волосы и кожу надо отделить от 3-4 строк и сделать их с учётом предложений Алёны или как-то ещё (волосы терял или рвал на себе, сдирал кожу (руки) в кровь). 

3-4 строки: слово "надеясь" лишнее, кмк, а слово "подавал" – неточное (точнее, наверное, "давал").

Но не претендую, конечно...

прекрасные стихи, Барбара,
очень понравились, спасибо!
но возник вопрос: а кто такой рабінзон бабовай?
почему-то представилась птичка, нет?
like,

да, и сподвигают нас трудиться и развивать свои собственные таланты!

Всегда радуюсь, когда узнаю о талантливых людях - они делают нашу жизнь прекраснее.

Вячеслав, если позволите, о предпоследней строфе, 
на мой взгляд, здесь если и не идиомы (хотя очень похожи, но я поискала и не нашла ничего подобного), то явно образные выражения. почему бы не использовать схожие выражения в русском, вроде:
драл шкуру свою год от года,
безжалостно волосы рвал...
если я правильно поняла, здесь именно об этом (раскаянии и т.п), нет?
спасибо,

Ван Чэн,
всегда несносно мил,
Сунь-выню посвящал свой неизбывный стих...

"О смерти как о жизни", дорогой Владимир, Вы это увидели... Помните пушкинские "дорожные жалобы"? Или, не вспомню чьё, где гусар крутит ус, ожидая смерти. Сколько тут неподдельного задора, русскости не вымученной и не приобретённой тем или иным опытом, а словно вдохнутой в поэзию самим Духом...
По сути, поэт всегда говорит о жизни.  Спасибо на добром слове! Что ободрит и направит нас лучше - и в жизни, и в стихах?!)

мне тоже нравятся переводы Бориса Мещерякова (и его удивительная история переводов с китайского (самостоятельно изучая вэньянь, музыкант по образованию, он перевел антологию классической поэзии "Стихи тысячи поэтов", так, между делом)), лаконичности и отточенности наряду с точностью его работ можно только завидовать. :)

Трудно говорить об этом стихотворении, оно одновременно и неуловимое, и очень духовно определённое. При этом оно внутренней своей ёмкостью
явно выходит за пределы того, что дано сказать просто
хорошему настоящему стиху, понимаю, что выражаюсь
о поэзии несколько для неё обидно. И, всё-таки, в этом Вашем стихотворении, Александр, происходит выход в новую, наивысшую меру поэтического смысла. И видимая словесная простота текста только усиливает чувство живой запредельности. 

Прекрасный цикл, дорогой Владимир! Замечательное погружение в бронзовые волны времени. Кладбище не страшное, родное и по-загробному уютное. Не забыты ни малые, ни великие, и своя родовая кровь не забыта. Глубинные и духовные строки, нынешние-старинные, мастерские. О смерти говорить как о жизни ещё умеет русская речь. Все стихи хороши, все согревают, заключительная внутренняя музыка в "Шиповнике" чудесная. От всей души примите спасибо.

- ладушки... но у неё свои заботы... :о) - а у моих лир-героев совсем другие...

- эти люди, Александр, сперва его (камень этот) укладывали, а потом уже так и прижились на болоте... :о)) - a propos,  они (эти люди) так же "аналитически" и о "парадном" задумываются...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Пушкин Автор удален

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 14-07-2024 | 12:27:21

- да просто под руку оно мне само как-то попало...

- понято... :о)

Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 14-07-2024 | 11:40:01

Доброго дня, Сергей!  Вы всё верно поняли. Поэтому «или». Поправил.  Это стихотворение, собственно говоря, посвящение.  Прежде всего, другу и меценату, хранителю писем и текстов Бенна,  Фридриху Вильгельму Эльце. С другой стороны – швейцарскому писателю, журналистy, переводчику и литературному критику Максу Рихнеру. 

 

Спасибо!

ВМ

Доброго утра, Вячеслав!
Интересное стихотворение.
Понравилось всё, кроме предпоследней строфы. Даже если "Сдирал ты год из года свой волос и кожу", то как это: "сверх сил"? "Сдирал волос"? "Сдирал, надеясь на снедь и воду"? Зачем "надеясь", если другой их приносил? "Другой что тебе приносил" – корявая конструкция, проще "которые приносил тебе другой". В общем, или я что-то не понял, или...
Удачи и хорошего творческого настроя!
С бу,
СШ