192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
86003
144269
831
Комментарии
Тема: Re: Ночная песня. Владимир Короткевич Ирина Бараль
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-07-2024 | 09:48:59
Блестяще!
С бу,
СШ
Тема: Re: Отражение К 18 Наташа Корн
Автор Автор удален
Дата: 15-07-2024 | 08:21:27
Комментарий удален
Тема: Re: Re: Re: По дороге среди полей… Аркадий Шляпинтох
Автор Кохан Мария
Дата: 14-07-2024 | 23:10:32
Тема: Re: Re: Конкурса ДП Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 14-07-2024 | 22:10:26
Доброго вечера, Эдуард.
Виноват - вроде как здесь не ответил...
С электрички. Только для Вас... Детское немножко.
Про наше всё...
В школе задали портрет,
и благополучно
ночью в папин кабинет
я проник беззвучно...
По спине бежит вода,
чуть дрожат коленки -
здесь у папы наш всегда
в рамочке на стенке.
Папа мой - единорос!
Ох, они сугубы...
Вынул лист - поправил нос
и глаза, и губы,
а потом - скорей-скорей -
в зыбком полумраке
навертел густых кудрей
и добавил баки.
Получилось, верь - не верь,
зеркало поэта -
наше всё глядит теперь
на меня с портрета.
Не беда, что спать пора -
дай-то бог Отчизне!
В школе выясню с утра
перемены в жизни.
Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-07-2024 | 20:14:14
Эт точно! 😊
Удачи!
Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-07-2024 | 18:57:36
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang (стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее;
- тело - это тюрьма для души;
- душа - это спутница тела;
- волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места.
:))
ВМ
Тема: Re: Re: По дороге среди полей… Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-07-2024 | 18:46:08
Спасибо, Алёна! Мир меняется очень быстро. Словно спешит куда-то. Но жизнь города и ''глубинки'' разительно отличаются. О прежнем времени напоминает старинное/старое оборудование. Очень часто у въезда в чьи-то угодья можно увидеть плуг, косилку, трактор… Что-то ржавое, что-то в состоянии как новое. Дома фермеров напоминают современные городские дома. Людей в поле редко увидишь. Везде техника, которая поражает воображение. Постоянно видишь станции с оборудованием. Сверкает краской. Хочешь – бери напрокат. Или нанимай специалиста с комбайном на время. Скорость жизни словно в замедленном кино. И слава Богу есть люди, которые поколениями живут на земле, которую любят и берегут. Часто вижу поля, которые в прошлом году обильно зеленели, а в этом пустуют. Отдыхают. Много садов с плодовыми деревьями. Хочешь купить что-то – покупай. Хочешь собирать сам, вот тебе корзины, собирай сам. Будет дешевле, но не очень. За удовольствие надо платить.))
Ваш вариант лучше. С удовольствием воспользуюсь. Спасибо.
Тема: Re: Re: По дороге среди полей… Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-07-2024 | 18:44:38
Спасибо, Мария! Птиц здесь очень много. Просто они не попали в картинку. А вот колючие поля действительно похожи на пограничье между Здесь и Там. И преодолеть это пространство лучше бегом. Неторопливая прогулка Отсюда Туда не видится приятной.
И согласен, Там быть вместе едва-ли возможно. Но представил, если спрошу у Розы, услышу:
- Тебя что-то не устраивает? Не хочешь быть и Там вместе? Пожалуйста! Можешь прямо сейчас начать привыкать к своему вечному одиночеству! ))
- Со мною быть в замирье врозь?
Ты эту мысль, дружок, отбрось.
Да ты в замирье без меня
не проживёшь, поди, и дня!
Я для тебя жена и мать.
Кто будет для тебя стирать?
Ты за всю жизнь не повзрослел…
- Похоже, это мой удел…
С тобою быть ещё и там,
Где счёта нет ночам и дням.
Там не кружится вороньё,
не сохнет на ветру бельё.
Там мир – один бескрайний дом!
И все, как дети, нагишом.
))
Тема: Re: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-07-2024 | 18:09:09
У других предпоследняя строфа не лучше...
Попробовал перевести с помощью электронного переводчика. А может там такой смысл: с каждым годом волос у тебя становилось всё меньше, а одежда всё сильнее ветшала, и питался ты тем, что давал тебе кто-то другой?
Т.е. лг просто старел и нищал...
Тема: Re: Re: Какую ночь в моём жилище Александр Закуренко
Автор Александр Закуренко
Дата: 14-07-2024 | 17:10:44
Спасибо, Владимир. Всегда радует такой отзыв со-переживаниия, со-чувствия... Спасибо.
Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-07-2024 | 16:30:49
Нет уж, претендуйте, Сергей! Наполовину здесь не получится. Учитывая интерес к этому стихотворению Бенна и к его переводу, приведу здесь, в порядке исключения, две известные мне переводческие работы для информации:
В переводе Алексея Парина:
Цепью скрепили решётки,
Стена опустилась враз.
Ты спасся сам от колодки,
Ну а кого ты спас?
Три тополька, запруда,
Чайка летит к морям.
Ты с воли пришёл ― оттуда
Слышен напев, упрям.
Ты сбрасывал волосы, шкуры
Догадливо каждый год,
Не превозмогая натуры,
Ел, что другой подаёт.
Но нет, замолчи ― из глотки,
Горек, рвётся упрёк:
Ты спасся внутри решётки,
На которой висит замок.
В переводе Алексея Прокопьева:
Молчишь, за решеткой ионной —
за каменной стеной,
ты спас себя, выжил, смущенный —
кого спас, какой ценой?
Три тополя, арка шлюза,
чайку уносит шквал —
вот музыка сфер, вот узы,
которые ты порвал,
и сбрасывал шкуру, кожу,
веками — хватало сил,
другой, на тебя похожий,
добычу тебе приносил,
другой — помолчи! — плеткой
эта музыка жжет у рта:
спасен, за ионной решеткой —
и дверь навсегда заперта.Спасибо!
ВМ
Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-07-2024 | 16:14:55
Спасибо, Алёна! Полагаю, что в этом посвящении речь не о раскаянии, а о благодарности. О противоречии между творческой душой и "бренным" телом. На долю Бенна выпали тяжёлые предвоенные (с 1934) годы. Когда ему запретили публиковаться и изгнали из писательского союза тогдашней Германии. Вторая мировая. Послевоенная разруха. Если бы не помошь и поддержка Ф. В. Эльце, Бенну пришлось бы совсем туго. Ещё раз, спасибо Вам, Алёна, за интересные соображения к этому стихотворению и его переводу на русский.
ВМ
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 14-07-2024 | 15:24:45
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас.
Все ушли по воде, герой остался один с "дикой природой" (так началась его робинзонада). Остался на бобах, диких уток домой не принесёт. И рыбак он не настойчивый, как далее выясняется. Совершенно иное – когда звёзды ловушкой-сачком ловишь и тянешь их на дно реки, а ещё можно ловить падающие во время звёздных сражений звёзды – сердцем. Вот извечная бескровная битва.
Для меня этот перевод может быть подвижным. Ещё не отпустила потерю Зноў знікае ў прадонні плавок.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Долгая тоска в разлуке» II Алёна Алексеева
Автор Надежда Буранова
Дата: 14-07-2024 | 15:19:02
Точно! Они задают и планку высоты, и стимул.
Тема: Re: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-07-2024 | 14:53:30
Ты волосы год из года
и кожу свою обрывал,
надеясь на снедь и воду –
тебе их Другой подавал.
Стало, несомненно, лучше. Но всё равно как-то не то. Мне кажется, что первые две строки про волосы и кожу надо отделить от 3-4 строк и сделать их с учётом предложений Алёны или как-то ещё (волосы терял или рвал на себе, сдирал кожу (руки) в кровь).
3-4 строки: слово "надеясь" лишнее, кмк, а слово "подавал" – неточное (точнее, наверное, "давал").
Но не претендую, конечно...
Тема: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-07-2024 | 14:28:44
прекрасные стихи, Барбара,
очень понравились, спасибо!
но возник вопрос: а кто такой рабінзон бабовай?
почему-то представилась птичка, нет?
like,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Долгая тоска в разлуке» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-07-2024 | 14:26:02
да, и сподвигают нас трудиться и развивать свои собственные таланты!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Долгая тоска в разлуке» II Алёна Алексеева
Автор Надежда Буранова
Дата: 14-07-2024 | 14:17:52
Всегда радуюсь, когда узнаю о талантливых людях - они делают нашу жизнь прекраснее.
Тема: Re: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-07-2024 | 13:41:42
Вячеслав, если позволите, о предпоследней строфе,
на мой взгляд, здесь если и не идиомы (хотя очень похожи, но я поискала и не нашла ничего подобного), то явно образные выражения. почему бы не использовать схожие выражения в русском, вроде:
драл шкуру свою год от года,
безжалостно волосы рвал...
если я правильно поняла, здесь именно об этом (раскаянии и т.п), нет?
спасибо,
Тема: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Долгая тоска в разлуке» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-07-2024 | 13:34:14
Ван Чэн,
всегда несносно мил,
Сунь-выню посвящал свой неизбывный стих...
Тема: Re: Re: Что ты бродишь, Феофил?.. Владимир Мялин
Автор Владимир Мялин
Дата: 14-07-2024 | 13:33:42
"О смерти как о жизни", дорогой Владимир, Вы это увидели... Помните пушкинские "дорожные жалобы"? Или, не вспомню чьё, где гусар крутит ус, ожидая смерти. Сколько тут неподдельного задора, русскости не вымученной и не приобретённой тем или иным опытом, а словно вдохнутой в поэзию самим Духом...
По сути, поэт всегда говорит о жизни. Спасибо на добром слове! Что ободрит и направит нас лучше - и в жизни, и в стихах?!)
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Долгая тоска в разлуке» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-07-2024 | 13:27:36
мне тоже нравятся переводы Бориса Мещерякова (и его удивительная история переводов с китайского (самостоятельно изучая вэньянь, музыкант по образованию, он перевел антологию классической поэзии "Стихи тысячи поэтов", так, между делом)), лаконичности и отточенности наряду с точностью его работ можно только завидовать. :)
Тема: Re: Какую ночь в моём жилище Александр Закуренко
Автор Владимир Старшов
Дата: 14-07-2024 | 13:12:56
Трудно говорить об этом стихотворении, оно одновременно и неуловимое, и очень духовно определённое. При этом оно внутренней своей ёмкостью
явно выходит за пределы того, что дано сказать просто
хорошему настоящему стиху, понимаю, что выражаюсь
о поэзии несколько для неё обидно. И, всё-таки, в этом Вашем стихотворении, Александр, происходит выход в новую, наивысшую меру поэтического смысла. И видимая словесная простота текста только усиливает чувство живой запредельности.
Тема: Re: Что ты бродишь, Феофил?.. Владимир Мялин
Автор Владимир Старшов
Дата: 14-07-2024 | 12:41:11
Прекрасный цикл, дорогой Владимир! Замечательное погружение в бронзовые волны времени. Кладбище не страшное, родное и по-загробному уютное. Не забыты ни малые, ни великие, и своя родовая кровь не забыта. Глубинные и духовные строки, нынешние-старинные, мастерские. О смерти говорить как о жизни ещё умеет русская речь. Все стихи хороши, все согревают, заключительная внутренняя музыка в "Шиповнике" чудесная. От всей души примите спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Верность Александр Шведов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-07-2024 | 12:40:05
- ладушки... но у неё свои заботы... :о) - а у моих лир-героев совсем другие...
Тема: Re: Re: Re: Re: Ночь. Финляндский вокзал Александр Питиримов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-07-2024 | 12:31:14
- эти люди, Александр, сперва его (камень этот) укладывали, а потом уже так и прижились на болоте... :о)) - a propos, они (эти люди) так же "аналитически" и о "парадном" задумываются...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Пушкин Автор удален
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-07-2024 | 12:27:21
- да просто под руку оно мне само как-то попало...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Поэт не имеет возраста... Олег Духовный
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-07-2024 | 12:23:28
- понято... :о)
Тема: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-07-2024 | 11:40:01
Доброго дня, Сергей! Вы всё верно поняли. Поэтому – «или». Поправил. Это стихотворение, собственно говоря, посвящение. Прежде всего, другу и меценату, хранителю писем и текстов Бенна, Фридриху Вильгельму Эльце. С другой стороны – швейцарскому писателю, журналистy, переводчику и литературному критику Максу Рихнеру.
Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-07-2024 | 08:45:55
Доброго утра, Вячеслав!
Интересное стихотворение.
Понравилось всё, кроме предпоследней строфы. Даже если "Сдирал ты год из года свой волос и кожу", то как это: "сверх сил"? "Сдирал волос"? "Сдирал, надеясь на снедь и воду"? Зачем "надеясь", если другой их приносил? "Другой что тебе приносил" – корявая конструкция, проще "которые приносил тебе другой". В общем, или я что-то не понял, или...
Удачи и хорошего творческого настроя!
С бу,
СШ