Уолтер де ла Мар Ночь

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.05.2025, 00:08:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189976

Уолтер де ла Мар Ночь

Весь свет померк, и день пошёл ко дну,
а Кони Тьмы спешат к воде напиться.
Нагнули шеи, смотрят в глубину,
и у воды толпятся их возницы.
Глаза сияют из под спутанных волос.
болтают. Не спешат покамест никуда.
Их мысли разбегаются вразнос.
Вверху горит Вечерняя Звезда.

Лесные Нимфы всех зовут на пляски.
Звучит задорный тамбурин.
Зверьки лесные скачут без опаски.
Пригожи Нимфы, чуден их почин.
Красу воспеть все были рады,
и запыхались, исполняя серенады.

Потом с Небес стал слышен звон копыт.
Опять в повозках все возницы.
В Зените музыка звучит.
Полны Любовью их зеницы.
Земные города томятся в слепоте.
Летят дымки да сажа к небосводу.
Небесное - в иной - пленительной черте.
Надеждам без конца противятся невзгоды,
но с нами вечно неизбывная Мечта -
а Мир, да Ночь, да наши Небеса,
твердя,  что всё спасёт бессмертная Краса.

Walter dela Mare Nightfall

The last light fails - that shallow pool of day!
The coursers of the dark stamp down to drink,
Arch their wild necks, lift their wild heads and neigh;
Their drivers, gathering at the water-brink,
With eyes ashine from out their clustering hair,
Utter their hollow speech, or gaze afar,
Rapt in irradiant reverie, to where
Languishes, lost in light, the evening star.

Come the wood-nymphs to dance within the glooms,
Calling these charioteers with timbrels' din;
Ashen with twilight the dark forest looms
O'er the nocturnal beasts that prowl within
"O glory of beauty which the world makes fair!"
Pant they their serenading on the air.

Sound the loud hooves, and all abroad the sky
The lusty charioteers their stations take;
Planet to planet do the sweet Loves fly,
And in the zenith silver music wake.
Cities of men, in blindness hidden low,
Fume their faint flames to that arched firmament,
But all the dwellers in the lonely know
The unearthly are abroad, and weary and spent,
With rush extinguished, to their dreaming go.
And world and night and star-enclustered space
The glory of beauty are in one enravished face.


© Copyright: Владимир Корман, 2025




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189976 от 29.05.2025
2 | 2 | 117 | 05.12.2025. 15:13:04
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Олег А. Радченко"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 31.05.2025, 02:46:11

Уважаемый Владимир,
очень сложный оригинал, множество образов, исключительно непростой текст, но перевод читается много легче, воздушнее оригинала! Примите мои поздравления!

Дата и время: 01.06.2025, 04:37:48

Олегу А.Радченко
Не скрою:  я мечтал о таком положительном суждении.
Стихотворение оказалось трудным для полностью адекватного перевода. Ради большей внятности пришлось кое-что изменить - уйти от буквальности.
Всё больше и больше убеждаюсь в том, что Уолтер де ла
Мар - вполне заслуживающий внимания талантливый поэт, одинаково интересный и для детской и для взрослой аудитории.  Спасибо.  ВК