Я покорствовал всенравно... (Газель 21, А. фон Платен, "Газели")

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.05.2025, 08:56:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189941

Я покорствовал всенравно в оны дни,

Словно Киру – Крёз, бесправно в оны дни;

Что в груди сокрыто, немо, в забытьи,

Пробуждал ты так исправно в оны дни.

Вот сады грустят без листьев, без цветов…

Пахли в них тюльпаны славно в оны дни!

И вода, что в чаше илистой цветёт, -

Здесь фонтан порхал забавно в оны дни;

Воздух, снегом напоённый, возвышал

Нежный звук блокфлейты плавно в оны дни.

Живость глаз твоих и счастья красоту

Я воспел  — сгубив тщеславно! - в оны дни.


Ghasele 21 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)

 

Dir gehorcht´ ich will´gen Ohres, ehedem,

Gleich wie Asien dem Kores ehedem;

Was dem schwer verschlossnen Busen Zunge leiht,

Deine Liebe rief hervor es ehedem;

Diese Gärten, nun entblättert, nun entblumt,

Freuten sich des Tulpenflores ehedem;

Und das Wasser, das im Becken schlammig fließt,

Eine Säule sprang empor es ehedem;

Und die Luft, die Schnee verstöbert, schwellte süß

Jeden Gang des Flötenrohres ehedem;

Deine Schönheit und das eigne schöne Glück

Sang ich – weh mir, ich verlor es! – ehedem.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189941 от 28.05.2025
1 | 7 | 172 | 05.12.2025. 15:13:41
Произведение оценили (+): ["Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Олег
Очень удачный перевод
первые шесть строк просто эталонные
придерусь к 7 строке
в романтическом образе иссякшего фонтана
важно не то, что вода меркло струит в мраморе
(получается не вполне понятно)
а что чаша фонтана заилилась
например, так "застоялась в чаше грязная вода"
ну или что-то схожее
"ныне вьюги полный" не так бросается в глаза,
но все же можно улучшить и тут
Удачи!

Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за комментарий и предложения по доработке текста! Строку с водой я исправил, меня просто смущала чаша - будет ли понятно, что это чаша фонтана без пояснений. По поводу воздуха еще думаю) Спасибо большое!

Слово "чаша" проясняется строкой №8 о фонтане
ясно, что есть фонтан, тогда есть и чаша фонтана
мрамор чаши очевиден из опыта, хотя есть и другие материалы
но вот "вода ...илом поросла" это спорно
илом или мхом может быть покрыта сама чаша, вода
струится сквозь ил, течет по мху

Уважаемый Игорь,
третье издание подготовил) Надеюсь, в нем не слишком много цветения) Большое спасибо еще раз за замечания!

Здравствуйте, уважаемый Олег!
Если следовать (сохранять букву) авторской структуре высказывания, то - да, вариант вполне проходной
ведь цвести может не только стоячая вода, но и речной поток
я бы только добавил, что не всегда стоит следовать именно структуре (форме), порой (не всегда, впрочем) можно
изменить слова, следуя авторской мысли и естественной речи перевода
например, так "сонно плещет в чаше мраморной вода"
но выбор за автором перевода  

Уважаемый Игорь,
очень благодарен Вам за импульсы к улучшению текста! Для меня основная проблема - понять, когда наступает переход от перевода авторского текста к собственному творчеству. К огромному сожалению для меня, точная передача авторского стиля, текста невозможна, хотя я стараюсь крайне аккуратно относиться к изменениям платеновского материала. Получается далеко не всегда из-за жесткого корсета газелей, порядка редифов и монорим и пр. Совершенно согласен с Вами, что естественность перевода исключительно важна, и предлагаемые Вами варианы существенно лучше, с точки зрения стиля, правильности русской поэтической речи, и я беру их на вооружение, но в ряде случаев все же оставляю, пусть и в измененном виде,  строки, хотя бы напоминающие формальную сторону текстов Платена. Возможно, со временем и произойдет смещение в сторону синтетической школы, но пока пытаюсь изо всех сил удержаться как можно ближе к буквальной) В любом случае буду рад продолжать наш диалог и благодарю Вас заранее за будущие критические замечания и идеи!

Уважаемый Олег!

Вы пишете «К огромному сожалению для меня, точная передача авторского стиля» невозможна. Но если говорить о всех информационных пластах, которые описывает Комиссаров, то такая задача никому не под силу, разве что в редких случаях совершенно гениальных удач. Задача хорошего переводчика намного проще, хотя о простоте тут можно говорить лишь условно. А задача, на мой взгляд, такая: надо переводить в рамках информационного поля оригинального произведения и при этом добиваться максимального внедрения переводного текста в русскую словесность. Это умела делать советская школа перевода, хотя в разных переводческих «стилях», с помощью разных методов перевода («школ»). И все всегда ссорились друг с другом и ругали чужое.

Чтобы изложить все эти стили с их достоинствами и недостатками, надо писать отдельный учебник. Хотя многое уже написано разными исследователями, но, например, единый учебник, который я бы рекомендовал проштудировать, отсутствует. Есть ряд успешных монографий, каждая из которых рассматривает проблему переводоведения со своего угла. Но переводчику-практику читать их скучно.

Что я знаю точно, так это о невозможности перевести поэтический текст «смысловыми блоками», как делают школьные учителя. Разложить иностранный текст на блоки можно, адекватно перевести каждый блок уже труднее, а сложить переведенное в поэтическую систему невозможно в принципе. Так что элемент «отсебятины», то есть – переводческого творчества присутствует в каждом хорошем переводе. Не зарваться тут можно, хотя и сложно. Критерий – тщательная работа над множеством допустимых вариантов, которых чаще всего не два-три, а как минимум 20-30 на одну строку. Поиск баланса. И тщательная редактура бок о бок с профессионалами.

Правда, я резкий противник не только современных «вольных» техник, но даже всяких «адаптивных». Переход таких переводчиков-новаторов (хотя это как посмотреть) к вольностям – это часть их стиля. Переход переводчика-буквалиста к некоторому обоснованному отходу от практики передачи «смысловых блоков», уложенных в нужные ритмические схемы, это связано с чувством языка, с поиском поэтичности. Не думаю, что Вам грозит отойти от буквализма и стать, скажем, «новым Пастернаком». Так что вряд ли Вам стоит бояться вольничанья. В любом случае, опытный редактор всегда подскажет.