Спасибо, Алексей, за приятные слова о моих текстах! Сегодня они дорогого стоят!!!-:)))
Лет десять назад я, будучи членом правления Союза русских, украинских и белорусских писателей, начал борьбу с явлением, которое Вы осудили в своём отзыве. И что? Меня вывели из правления Союза. На меня подали иск в суд, обвиняя в клевете и требуя денежной компенсации за причинённый якобы моральный ущерб. Когда я подал встречный иск в суд с полным (более-менее) перечнем всех ляпов наших "корифеев", прибежали просить примирения, почувствовав, что суд на моей стороне. Мы забрали иски. Но потом, под руководством деятелей "мной обиженных", мне объявили байкот. Вы подробнее можете узнать об этом прочитав мои статьи на сайте ПРОЗА.РУ: " Ювеналов бич для кандидата филологических наук", "Разговор о крымской непоэзии". "Открытое письмо правлению СРУБ писателей" и др.
Спасибо ещё раз Вам за внимание и доброжелательность. Я всегда восторгаюсь Вашими стихами, их глубиной, виртуозностью и необычностью подач разнообразных тем нашего бытия!
Нормального, здорового сообщества литераторов в Крыму нет. Всем руководят графоманы и интриганы, а неискушённое большинство идёт у них в поводу, одурманенные высокими званиями и лауреатством разного уровня последних.. Считают, что это и есть то, что надо крымской литературе...-:(
Нормально у меня построены фразы, Александр Викторович. С чего бы мне изменять своим привычкам? ) И что тут непонятного? Вот Александру Триандафилиди не понравился перевод Щепкиной-Куперник и он сделал свой. А мне оригинал понравился больше перевода Александра, а главное, не хотелось потерять плоскую мордочку котенка. Так что не надо мне приписывать придуманных мотивов.
спасибо, Ирина, за Ваши замечания; стихотворение сложное, думала, будет больше непоняток. необычность его в том, что все поэты на протяжении веков воспевали сливу мэй, Чжан Янь воспел ее тени.
ясный имеет помимо прочего значение: Хорошо видимый, слышимый, осязаемый, воспринимаемый; отчётливый.
олицетворенная тень сливы, отраженная в зеркале красавица, ненакрашенная, ненаряженная — представляет собой естественную природную красоту — чистоту (и сама дикая слива мэй обычно белого цвета является символом чистоты).
полная история о Цяньнан показалась мне излишней: У Чжан И была дочь по имени Цяньнян, которая с детства дружила с Ван
Чжоу, и когда выросли, они во сне и наяву постоянно думали друг о
друге. Отец ничего не знал об их любви и поэтому выдал Цяньнян замуж за сына своего
товарища. Убитый горем Ван Чжоу решает отправиться в столицу и нанимает джонку,
но не успевает он далеко отплыть, как к нему в лодку садится Цяньнян, сбежавшая
из дома. Через пять лет они вернулись домой и ее встретило поднявшееся от сна тело и
соединилось с оставившей его душой....
косая (звучит не очень) или протянутая наискосок ветка сливы мэй возле бамбуковой рощи часто встречается у разных поэтов как необычайный образ.
образ растаял, да;
светильник из рога носорога, считаете, уточнение необходимо? в прозе (в китайских текстах) это уточняется, в стихах рог не упоминается).
спасибо еще раз, конечно я еще подумаю над отмеченными моментами.
дело не в конкретных замечаниях, Ирина (хотя там живое существо определенно сравнивается с пресс-папье), а в том, что вкусовые по сути замечания используются для намеков (и не только) на безграмотность, нечитабельность, малокультурность :) и т. д. Вы считаете такое приемлемым для культурного обсуждения?
Не понял, для чего сделан перевод? В пику Триандафилиди, чтобы показать, что его перевод не идеален? Но двойные смыслы есть и в переводе Ирины. Не очень чётко построенные фразы. И это не риторические замечания. А вполне верные. Оба перевода звучат неплохо, но при внимательном чтении можно найти шероховатости и там, и здесь. Это у Э.Линецкой, например, их не найти. Её французские переводы безукоризненны. :)
Александр Владимирович, что поделать - ляпы у переводчиков случаются, говорят, даже у Лозинского можно найти если поставить цель ) Но возражу против "янтаря" - слишком материально было бы сближение с агатом. В то время как "янтарный" здесь - это все же цвет. Хотя замечание Алены было даже не об этом.
Ирина, риторический вопрос у меня только один — об "объективности" иных критиков. а остальные, конечно же, шутливые. но как известно, в каждой шутке есть доля шутки. :)
Удивительное дело, Вячеслав, Ваши стихи знаю давно. Очень талантливые и крепкие тексты. А вот представляют крымскую поэзию какие-то начинающие словоблуды, зато, похоже, они у руля, возглавляют крымский СП, который, оказался категорически не один :) Разъезжают по России важные крымские поэты, причём полные графоманы, организаторы каких-то платных фестивалей. Вы знаете об этом? Есть ли у вас нормальное, здоровое сообщество литераторов, чтобы попереть из крымской литературы этих проходимцев?
— что-то здесь не согласуется, посмотрите: когда его смотрит усталость — любой его примет или любой его может принять, разве не так правильно?
как ткань, чем чистят перья –
Вдруг выглянет на миг из маленького рта.
— зачем котенок кушает ткань? :)
И плоскую свою он мордочку от блюдца
Не оторвет
— это как мордочкой в салат? :)
На бархатный наряд наводит глянец он.
— а куда делся черной шубки шелк? не много ли нарядов для котенка?
Янтарный с голубым – глаза, как два агата,
— янтарный с голубым — кто? кот? глаз? должно быть янтарно-голубые — глаза?
Изысканно простым движеньем акробата
Развалится, как тигр, лежащий на боку.
— простым движеньем акробата — похоже на оксюморон :) и если кот уже лежит (как тигр) на боку, какое движенье акробата позволяет ему развалиться: прыжок с переворотом?
К омментарии
Какая может быть четкость и ясность в предельном состоянии опьянения? Это создает когнитивный диссонанс у читателя.
Нормально у меня построены фразы, Александр Викторович. С чего бы мне изменять своим привычкам? ) И что тут непонятного? Вот Александру Триандафилиди не понравился перевод Щепкиной-Куперник и он сделал свой. А мне оригинал понравился больше перевода Александра, а главное, не хотелось потерять плоскую мордочку котенка. Так что не надо мне приписывать придуманных мотивов.
спасибо, Ирина, за Ваши замечания;
стихотворение сложное, думала, будет больше непоняток. необычность его в том, что все поэты на протяжении веков воспевали сливу мэй, Чжан Янь воспел ее тени.
ясный имеет помимо прочего значение: Хорошо видимый, слышимый, осязаемый, воспринимаемый; отчётливый.
олицетворенная тень сливы, отраженная в зеркале красавица, ненакрашенная, ненаряженная — представляет собой естественную природную красоту — чистоту (и сама дикая слива мэй обычно белого цвета является символом чистоты).
полная история о Цяньнан показалась мне излишней: У Чжан И была дочь по имени Цяньнян, которая с детства дружила с Ван Чжоу, и когда выросли, они во сне и наяву постоянно думали друг о друге. Отец ничего не знал об их любви и поэтому выдал Цяньнян замуж за сына своего товарища. Убитый горем Ван Чжоу решает отправиться в столицу и нанимает джонку, но не успевает он далеко отплыть, как к нему в лодку садится Цяньнян, сбежавшая из дома. Через пять лет они вернулись домой и ее встретило поднявшееся от сна тело и соединилось с оставившей его душой....
косая (звучит не очень) или протянутая наискосок ветка сливы мэй возле бамбуковой рощи часто встречается у разных поэтов как необычайный образ.
образ растаял, да;
светильник из рога носорога, считаете, уточнение необходимо? в прозе (в китайских текстах) это уточняется, в стихах рог не упоминается).
спасибо еще раз, конечно я еще подумаю над отмеченными моментами.
дело не в конкретных замечаниях, Ирина (хотя там живое существо определенно сравнивается с пресс-папье), а в том, что вкусовые по сути замечания используются для намеков (и не только) на безграмотность, нечитабельность, малокультурность :) и т. д.
Вы считаете такое приемлемым для культурного обсуждения?
а что не так, Ирина?
беспробудно: 3. Предельно в своём проявлении; чрезмерно, безудержно...
Не понял, для чего сделан перевод? В пику Триандафилиди, чтобы показать, что его перевод не идеален? Но двойные смыслы есть и в переводе Ирины. Не очень чётко построенные фразы. И это не риторические замечания. А вполне верные. Оба перевода звучат неплохо, но при внимательном чтении можно найти шероховатости и там, и здесь. Это у Э.Линецкой, например, их не найти. Её французские переводы безукоризненны. :)
Алена, здесь такие вопросы возникли:
- Как тени могут быть необычайно ясны? Четкими могут быть, но - ясными?
- Каким образом красавица-душа лелеет свою чистоту? (В стихотворении, к которому дана отсылка, она лелеет мечты о любви, но это вопросов не вызывает).
- Что значит "покинула тело на несколько лет"? А потом вернулась?
- Что за косая ветка у бамбуков? Почему слово мэйхуа не требует перевода?
- Означает ли фраза "тот образ исчез у меня на виду", что он растворился на глазах?
- И, наверное, это все знают, но спрошу, была-не была: что такое светильники из носорога?
Не до какой? Разве пресс-папье объективно живое? Или выражение "весь грациозен сам" не носит малокультурную окраску?
Тут дело именно в "беспробудно" пьяным.
Спасибо )
спасибо за вопрос, Ирина,
скорее — особенность Тао Юаньмина :)
в оригинале буквально: во время сна четко и ясно будучи пьяным осознавать..
все мы субъективны, но не до такой же степени :)
Алена, вот такой вопрос: отчетливость понимания при беспробудном состоянии - это особенность оригинала или Ваша трактовка?
Это понятно, Алена. И объективность в кавычках - всегда у иных, а у нас самая настоящая )
Александр Владимирович, что поделать - ляпы у переводчиков случаются, говорят, даже у Лозинского можно найти если поставить цель ) Но возражу против "янтаря" - слишком материально было бы сближение с агатом. В то время как "янтарный" здесь - это все же цвет. Хотя замечание Алены было даже не об этом.
Ирина, риторический вопрос у меня только один — об "объективности" иных критиков. а остальные, конечно же, шутливые. но как известно, в каждой шутке есть доля шутки.
:)
Удивительное дело, Вячеслав, Ваши стихи знаю давно. Очень талантливые и крепкие тексты. А вот представляют
крымскую поэзию какие-то начинающие словоблуды, зато, похоже, они у руля, возглавляют крымский СП, который, оказался категорически не один :) Разъезжают по России важные крымские поэты, причём полные графоманы, организаторы каких-то платных фестивалей. Вы знаете об этом? Есть ли у вас нормальное, здоровое сообщество литераторов, чтобы попереть из крымской литературы этих проходимцев?
Комментарий удален
Поздравляю, Вячеслав Фараонович, Вы заслужили и выстрадали быть одним из главных литературных символов Крыма!
У меня побольше.
Спасибо, Алена. Надеюсь, вопросы риторические )
Каждый ребенок в какой-то мере гений, и каждый гений в какой-то мере ребенок.
Артур Шопенгауэр
Спасибо, Ева, я рада )
не знаю, как в коллекции Александра, а в коллекции НКРЯ таких словосочетаний 38: https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysent...
неплохая компания: Фет, Гумилев, Бродский, Брюсов и т.д. :) а что? хорошие стихи, Игорь!
и шепчет, шепчет мне гипоталамус,
что ветер гонит, гонит неспроста,
что мир вокруг — сатиров пенье*, драма-с,
а люди в нем статисты. от винта!..
:)
*трагедия — др. греч. τράγος, «козел» + ᾠδή, «пение»
Ирина, с Вашего позволения, пара мелких вопросов:
Когда же среди игр сморит его усталость,
Его за пресс-папье любой принять бы мог.
— что-то здесь не согласуется, посмотрите: когда его смотрит усталость — любой его примет или любой его может принять, разве не так правильно?
как ткань, чем чистят перья –
Вдруг выглянет на миг из маленького рта.
— зачем котенок кушает ткань? :)
И плоскую свою он мордочку от блюдца
Не оторвет
— это как мордочкой в салат? :)
На бархатный наряд наводит глянец он.
— а куда делся черной шубки шелк? не много ли нарядов для котенка?
Янтарный с голубым – глаза, как два агата,
— янтарный с голубым — кто? кот? глаз? должно быть янтарно-голубые — глаза?
Изысканно простым движеньем акробата
Развалится, как тигр, лежащий на боку.
— простым движеньем акробата — похоже на оксюморон :) и если кот уже лежит (как тигр) на боку, какое движенье акробата позволяет ему развалиться: прыжок с переворотом?
спасибо,
Так ведь соль в том, что это не стихотворение даже, а лишь отрывок, никуда не идущий. Как дети, безделушке радуетесь.
какой жирный карась клюнул :) да пусть живёт, лично мне не мешает
Очень понравилось!