Лю Юн На мелодию «Смиряя волны и ветер»

Дата: 19-06-2021 | 23:46:02

Чем дальше проходит весна,

                        все печальней цветы, все мрачнее листва,

Душистому сердцу

                        любые дела нынче – все трын-трава.

Уж солнце поднялось до верхних ветвей,

                      уж иволга в ивах кричит все сильней,

А я все лежу

                        в ароматной постели своей.

И чахнет молочная плоть,

                        из облака космы торчат,

Весь день напролет мне и скучно, и лень

                        расчесаться и выбрать наряд.

Ну что же поделать…

                        Обидно, зачем же,

                                          бесчувственный, так он со мной:

Уехал, и весточки нет ни одной.

 

Жалею теперь, знать бы все наперед,

                          все б иначе сложиться могло,

Когда под замок

                          убрала бы резное седло.

Остался бы милый со мной,

                          с бумагою писчей

                                            и кистью слоновой сидел под окном,

В сложенье стихов

                          упражнялись бы с ним мы вдвоем.

И вместе гуляли повсюду,

                          и не разнимали бы рук,

Взяв нитки с иголкой, я б рядом сидела,

                          его разделяя досуг.

Остался б со мной…

                          Такого бы, знать, не случилось тогда:

Что проходят зазря молодые года.


柳永(987-1053) 定風波慢

 

自春來、慘綠愁紅,芳心是事可可。

日上花梢,鶯穿柳帶,猶壓香衾臥。

暖酥消、膩云亸,終日厭厭倦梳裹。

無那。恨薄情一去,音書無個。

 

早知恁么,悔當初、不把雕鞍鎖。

向雞窗,只與蠻箋象管,拘束教吟課。

鎮相隨、莫拋躲,針線閑拈伴伊坐。

和我,免使年少,光陰虛過。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 162095 от 19.06.2021

1 | 2 | 467 | 20.04.2024. 03:52:18

Произведение оценили (+): ["Александр Воробьёв (Шурале) "]

Произведение оценили (-): []


- неизбывное горе
непонятно ежу...
я сиджу на заборе,
уже вечер на дворе,
только я всё
сиджу...

:о))bg

PS
- мои вам респекты, Алён, за столь бескорыстную, сколь и скрупулёзную популяризацию литературного наследия братского народа...

Иван Михалыч, рада, что Вы отметили народный стиль этой песенки, казалось бы, шутки шутками, но тут прямо в яблочко, мои респекты Вам не имеют границ в пределах разумного.