К омментарии

Дата и время: 01.07.2021, 00:25:45

"С гримасой счастья на челе"(с) Гримаса - о лице. "Чело" имеет другое значение.  Вера, здравствуйте.

думаю, что не надо обращаться к специалистам головного мозга:)) я вот сейчас прочитала Маринину строку вместе с Вашей... и ведь как хорошо звучит! 
:)

Дата и время: 30.06.2021, 22:55:11

Спасибо, Сергей!
А насчет заключительных строк, с пристрастием поговорю с ЛГ! 
:-)

Галине Бройер
Галина !  Большое спасибо за то, что Вы проявили столько внимания к моей работе. Совершенно не зная, где именно заводятся и бытуют мысли в голове, я очень рад, что Вы мне подсказали сносный вариант на тот  случай, когда тоже осознаю, что в темени им не место. Если не помогут другие посетители Поэзии. Ру, тогда обращусь к специалистам, занимающимся мозгом. ВК





это что-то изменило, гогочущий специалист по языкознанию?

- втемяшить - вложить (вбить) в голову (темя)... :о)))bg - следовательно вам правильно это втемяшилось...

Дата и время: 30.06.2021, 22:27:20

О, Владислав! Новый шедевр!
Спасибо

с уважением

Да, есть такой устойчивый фразеологизм: втемяшилось в голову, втемяшить в голову. Я знаю только, что втемяшить происходит от темяшить - бить. Мысли обычно связывают с головой, но могут ли они связаться с теменем? Да, если втемяшить = Пока петух в темя  не клюнет. Темя, конечно, часто встречается в стихах, больше всего мне нравится у Цветаевой: Ты поцелуй меня в темя и отпусти во тьму...  Столько мыслей вместит моё темя - встречаю впервые... с медицинской точки зрения - не может... но я, как и Вы, сомневаюсь... здесь очень могли бы помочь специалисты по языкознанию.
А я могла бы только предложить, как вариант: столько мыслей пробьётся в темя, ну или как-то так. 
С уважением

Дата и время: 30.06.2021, 21:44:00

Иван, спасибо за отклик.

Насчёт эпитета "заглавный" замечание ценное. Внесла изменение в текст.

А насчёт использования образа "оковы" буду возражать, т.к. это иносказательный образ, означающий выпадающие человеку боль и страдания, которые мешают ему жить. Есть болезни, которые мешают двигаться, поэтому использован именно образ оков.

- я вас любил, любовь ещё быть может,
в душе живёт, но это не беда,
пускай она вас больше не тревожит,
я уезжаю, может навсегда...

короче, нам остался только час,
давайте я хоть расцелую вас...

Дата и время: 30.06.2021, 21:28:24

- должен заметить - Заглавныйэто прилагательное означает «содержащий заглавие» (вынесенный в заглавие). Использование этого прилагательного довольно ограничено. К примеру, устойчивое сочетание заглавная страница обозначает отнюдь не главную, а лишь ту страницу, на которой напечатано заглавие... :о))bg - ну и что касается оков, то если их носитель не мазохист, отношение к ним однозначное: 
- оковы тяжкие падут,
темницы рухнут и свобода
нас примет радостно у входа...
как видите даже сам А. С. Пушкин придерживался такого толкования...


Дата и время: 30.06.2021, 21:27:18

Благодарю за отклик, Сергей.

Дата и время: 30.06.2021, 21:00:55

Будем верить, что при зоркости души наши оковы будут легкими!

Спасибо, Вера! Рад, что созвучился!

Спасибо, Вера! Рад, что созвучился!

Отлично, Наталия, читается Ваш Стивенсон: легко, без натуги...
Единственное, может быть, вот эту строку как-то улучшить :

Пусть все в той книжке там и тут

..
.все... там и тут...

Палец, однозначно!
С бу,
СШ



Как мило, Алеся! 
Привет!

Дата и время: 30.06.2021, 18:48:49

Отличные стихи, Владислав!
Только очепятка в конце пятой строки...
Храни нас Господь!
С бу,
СШ

Большое спасибо, Константин, за Ваш отклик!

Замечательные стихи! 
Спасибо Поэту!

Спасибо за замечание, Валентин! Мне нравится, что поляки умеют "снить", Хочу это ввести через "служебный вход" и в русский перевод. Кое-у кого я уже видел этот глагол в действительном залоге.

- заметьте, Сергей, это не я предложил... :о)))bg

Спасибо, Иван!
Так и думал, что ты не удержишься от "нас – рать". Пушкину можно было позволить себе "ядра – чистый изумруд", а почему нам нельзя?:)
Всего и самого!
С бу,
СШ

Здравствуйте, Лев!
Вы меня , конечно, извините, но нельзя слепо копировать польский синтаксис! Druga śniła migdały - это вовсе не "вторая снила миндали". Гвара с синтаксисом не экспериментирует. У него нормальная польская фраза, чего не скажешь о переводе. Читатель может подумать, что автор плохо владеет родным польским языком. 
И "Под третьей спало то" - здесь было бы неплохо подумать ещё над словом usnęło , так как в зависимости от прочтения слова "спало" смысл может быть иным, не согласующимся с авторским. Примерно, как во фразе: "одеяло спало на пол".
Еще раз извините за вмешательство в творческий процесс.
С уважением 
Валентин

СпасиБо, Наталия!
Старался, как мог. Рад, что Вам понравилось.
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Здоровья Вам!
С бу,
СШ

Очень лирично.

И созвучно...

Иван Михалыч, рада, что Вы отметили народный стиль этой песенки, казалось бы, шутки шутками, но тут прямо в яблочко, мои респекты Вам не имеют границ в пределах разумного.

Стану пояснять - стану участником. Не хочу. Да и ночь у нас. 

Владимир, спасибо за добрые слова!
Вариант, предложенный Вами, мне понравился, но, судя по упомянутому Набоковым дождю, скорее всего, данная метафора подразумевает некий интерес, инспирированный естественным бездельем в плохую погоду, а не чем-то более достойным (по мнению автора) предмета поэзии.
С уважением