Галине Бройер Галина ! Большое спасибо за то, что Вы проявили столько внимания к моей работе. Совершенно не зная, где именно заводятся и бытуют мысли в голове, я очень рад, что Вы мне подсказали сносный вариант на тот случай, когда тоже осознаю, что в темени им не место. Если не помогут другие посетители Поэзии. Ру, тогда обращусь к специалистам, занимающимся мозгом. ВК
Да, есть такой устойчивый фразеологизм: втемяшилось в голову, втемяшить в голову. Я знаю только, что втемяшить происходит от темяшить - бить. Мысли обычно связывают с головой, но могут ли они связаться с теменем? Да, если втемяшить = Пока петух в темя не клюнет. Темя, конечно, часто встречается в стихах, больше всего мне нравится у Цветаевой: Ты поцелуй меня в темя и отпусти во тьму... Столько мыслей вместит моё темя - встречаю впервые... с медицинской точки зрения - не может... но я, как и Вы, сомневаюсь... здесь очень могли бы помочь специалисты по языкознанию. А я могла бы только предложить, как вариант: столько мыслей пробьётся в темя, ну или как-то так. С уважением
Насчёт эпитета "заглавный" замечание ценное. Внесла изменение в текст.
А насчёт использования образа "оковы" буду возражать, т.к. это иносказательный образ, означающий выпадающие человеку боль и страдания, которые мешают ему жить. Есть болезни, которые мешают двигаться, поэтому использован именно образ оков.
- должен заметить - Заглавный, это прилагательное означает «содержащий заглавие» (вынесенный в заглавие). Использование этого прилагательного довольно ограничено. К примеру, устойчивое сочетание заглавная страница обозначает отнюдь не главную, а лишь ту страницу, на которой напечатано заглавие... :о))bg - ну и что касается оков, то если их носитель не мазохист, отношение к ним однозначное: - оковы тяжкие падут, темницы рухнут и свобода нас примет радостно у входа... как видите даже сам А. С. Пушкин придерживался такого толкования...
Спасибо за замечание, Валентин! Мне нравится, что поляки умеют "снить", Хочу это ввести через "служебный вход" и в русский перевод. Кое-у кого я уже видел этот глагол в действительном залоге.
Спасибо, Иван! Так и думал, что ты не удержишься от "нас – рать". Пушкину можно было позволить себе "ядра – чистый изумруд", а почему нам нельзя?:) Всего и самого! С бу, СШ
Здравствуйте, Лев! Вы меня , конечно, извините, но нельзя слепо копировать польский синтаксис! Druga śniła migdały - это вовсе не "вторая снила миндали". Гвара с синтаксисом не экспериментирует. У него нормальная польская фраза, чего не скажешь о переводе. Читатель может подумать, что автор плохо владеет родным польским языком. И "Под третьей спало то" - здесь было бы неплохо подумать ещё над словом usnęło , так как в зависимости от прочтения слова "спало" смысл может быть иным, не согласующимся с авторским. Примерно, как во фразе: "одеяло спало на пол". Еще раз извините за вмешательство в творческий процесс. С уважением Валентин
Иван Михалыч, рада, что Вы отметили народный стиль этой песенки, казалось бы, шутки шутками, но тут прямо в яблочко, мои респекты Вам не имеют границ в пределах разумного.
Владимир, спасибо за добрые слова! Вариант, предложенный Вами, мне понравился, но, судя по упомянутому Набоковым дождю, скорее всего, данная метафора подразумевает некий интерес, инспирированный естественным бездельем в плохую погоду, а не чем-то более достойным (по мнению автора) предмета поэзии. С уважением
К омментарии
"С гримасой счастья на челе"(с) Гримаса - о лице. "Чело" имеет другое значение. Вера, здравствуйте.
думаю, что не надо обращаться к специалистам головного мозга:)) я вот сейчас прочитала Маринину строку вместе с Вашей... и ведь как хорошо звучит!
:)
Спасибо, Сергей!
А насчет заключительных строк, с пристрастием поговорю с ЛГ!
:-)
Галине Бройер
Галина ! Большое спасибо за то, что Вы проявили столько внимания к моей работе. Совершенно не зная, где именно заводятся и бытуют мысли в голове, я очень рад, что Вы мне подсказали сносный вариант на тот случай, когда тоже осознаю, что в темени им не место. Если не помогут другие посетители Поэзии. Ру, тогда обращусь к специалистам, занимающимся мозгом. ВК
это что-то изменило, гогочущий специалист по языкознанию?
- втемяшить - вложить (вбить) в голову (темя)... :о)))bg - следовательно вам правильно это втемяшилось...
О, Владислав! Новый шедевр!
Спасибо
с уважением
Да, есть такой устойчивый фразеологизм: втемяшилось в голову, втемяшить в голову. Я знаю только, что втемяшить происходит от темяшить - бить. Мысли обычно связывают с головой, но могут ли они связаться с теменем? Да, если втемяшить = Пока петух в темя не клюнет. Темя, конечно, часто встречается в стихах, больше всего мне нравится у Цветаевой: Ты поцелуй меня в темя и отпусти во тьму... Столько мыслей вместит моё темя - встречаю впервые... с медицинской точки зрения - не может... но я, как и Вы, сомневаюсь... здесь очень могли бы помочь специалисты по языкознанию.
А я могла бы только предложить, как вариант: столько мыслей пробьётся в темя, ну или как-то так.
С уважением
Иван, спасибо за отклик.
Насчёт эпитета "заглавный" замечание ценное. Внесла изменение в текст.
А насчёт использования образа "оковы" буду возражать, т.к. это иносказательный образ, означающий выпадающие человеку боль и страдания, которые мешают ему жить. Есть болезни, которые мешают двигаться, поэтому использован именно образ оков.
- я вас любил, любовь ещё быть может,
в душе живёт, но это не беда,
пускай она вас больше не тревожит,
я уезжаю, может навсегда...
короче, нам остался только час,
давайте я хоть расцелую вас...
- должен заметить - Заглавный, это прилагательное означает «содержащий заглавие» (вынесенный в заглавие). Использование этого прилагательного довольно ограничено. К примеру, устойчивое сочетание заглавная страница обозначает отнюдь не главную, а лишь ту страницу, на которой напечатано заглавие... :о))bg - ну и что касается оков, то если их носитель не мазохист, отношение к ним однозначное:
- оковы тяжкие падут,
темницы рухнут и свобода
нас примет радостно у входа...
как видите даже сам А. С. Пушкин придерживался такого толкования...
Благодарю за отклик, Сергей.
Будем верить, что при зоркости души наши оковы будут легкими!
Спасибо, Вера! Рад, что созвучился!
Спасибо, Вера! Рад, что созвучился!
Отлично, Наталия, читается Ваш Стивенсон: легко, без натуги...
Единственное, может быть, вот эту строку как-то улучшить :
Пусть все в той книжке там и тут
...все... там и тут...
Палец, однозначно!
С бу,
СШ
Как мило, Алеся!
Привет!
Отличные стихи, Владислав!
Только очепятка в конце пятой строки...
Храни нас Господь!
С бу,
СШ
Большое спасибо, Константин, за Ваш отклик!
Замечательные стихи!
Спасибо Поэту!
Спасибо за замечание, Валентин! Мне нравится, что поляки умеют "снить", Хочу это ввести через "служебный вход" и в русский перевод. Кое-у кого я уже видел этот глагол в действительном залоге.
- заметьте, Сергей, это не я предложил... :о)))bg
Спасибо, Иван!
Так и думал, что ты не удержишься от "нас – рать". Пушкину можно было позволить себе "ядра – чистый изумруд", а почему нам нельзя?:)
Всего и самого!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Лев!
Вы меня , конечно, извините, но нельзя слепо копировать польский синтаксис! Druga śniła migdały - это вовсе не "вторая снила миндали". Гвара с синтаксисом не экспериментирует. У него нормальная польская фраза, чего не скажешь о переводе. Читатель может подумать, что автор плохо владеет родным польским языком.
И "Под третьей спало то" - здесь было бы неплохо подумать ещё над словом usnęło , так как в зависимости от прочтения слова "спало" смысл может быть иным, не согласующимся с авторским. Примерно, как во фразе: "одеяло спало на пол".
Еще раз извините за вмешательство в творческий процесс.
С уважением
Валентин
СпасиБо, Наталия!
Старался, как мог. Рад, что Вам понравилось.
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Здоровья Вам!
С бу,
СШ
Очень лирично.
И созвучно...
Иван Михалыч, рада, что Вы отметили народный стиль этой песенки, казалось бы, шутки шутками, но тут прямо в яблочко, мои респекты Вам не имеют границ в пределах разумного.
Стану пояснять - стану участником. Не хочу. Да и ночь у нас.
Владимир, спасибо за добрые слова!
Вариант, предложенный Вами, мне понравился, но, судя по упомянутому Набоковым дождю, скорее всего, данная метафора подразумевает некий интерес, инспирированный естественным бездельем в плохую погоду, а не чем-то более достойным (по мнению автора) предмета поэзии.
С уважением