Сергей, спасибо за визит и добрые слова! По поводу последнего катрена с Вами не соглашусь. Ни менять, ни добавлять здесь уже нечего. По крайней мере, для себя, я так это вижу. Вы в свою очередь несколько нарочито выдернули слова из катрена, оставив другие - не менее важные. Считаю, что поискать/додумать здесь стоит читателю. С уважением, К.Ъ.
Косичено Бр Возможны всякие замечания, но ограничусь тем, на которое млжно очень легко отреагировать. Глагол ЕСМЬ - относится к первому лицу. Его здесь следует заменить на ЕСТЬ. С уважением. ВК
Если не секрет, озорная красотка-луна ничего слегка не обнажала? Облачком кокетливо не прикрывалась? Понравились строки: "Одинокий прохожий плутает в веках, не в ладах со своей ойкуменой" Да, в принципе, вся первая строфа, на мой взгляд, хороша!
Стихотворение искреннее и органичное, особенно отозвались в душе строчки: "их лица на каменных плитах, их души в небесной дали." Опять усомнился в концовке: из тишины прольётся от радостей встреч... и к разлукам? Тут бы ещё поискать.
Сергей, стих лёгкий, чёткий получился. Но зачем Вы "Геспериды" сюда включили? Когда этот стих писался, никаких "Гесперид" ещё не было."Геспериды"изданы в 1648 году, сразу все 1400 стихотворений. Если Вы хотите быть точны, так надо соблюдать точность во всём. Борзый стих - ещё не значит точный, сами понимаете. Геспериды, как мифические девы появились в стихотворении Н-297. И всё. Если Вы переводите не от скуки, не отдельные стихотворения поэтов, а целый комплекс, почти всё, то надо очень строго относится к точности не только поэтической, но и исторической, биографической и т.д. Должен быть серьёзный подход к переводу. Как у Лозинского, в честь которого Вы и назвали когда-то рубрику перевода на сайте:))
Спасибо, Яков! Наверное, нет смысла с моей стороны спорить о
допустимости перевода неопределённого артикля в названии этого стихотворения. Тем
более, что Рильке (см. мой ответ на отклик
Ирины выше) сам говорит о вполне конкретном прообразе: «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих...». Одной из многих. Тем самым автор выходит на обобщение частного случая. Как минимум, на обобщение того, о чём, собственно, многие годы говорила Эллен Кей, например,
в работе «Изнасилование женского
потенциала» (1898г). На замечание о том, что «в витрину...она не сама
встала, поставили ее туда», отвечу “Jain”. «Одна» (сама!, - В.М.) поместила
свою жизнь в эту самую «боязливую» витрину. (Спасибо. Уточнил эту строку в
переводе.) "Витриной" может быть и «девичья» комната, которая была предоставлена в родительком доме,
как положено, с 12 лет. И в которую «Одна» на протяжении уже взрослой жизни охотно
возвращается и предаётся воспоминаниям. "Боязливой" комната была, наверное, не столько потому,
что могли украсть реальные ценности, сколько помешать ЛГ переживанию воспоминаний,
«вытащить» её жизнь из переживания воспоминаний. Примечательно, что в одном из писем, адресованном
Рильке в 1903 году, 54-летняя Эллен Кей так
говорит о себе: «Я не женщина, к сожалению. Всего лишь девица-старушка: мои
волосы седы, а сердце – юницы».
«пришлось продираться к смыслу при чтении
перевода...». Наверное, потому, что что-то от «Гнедича» есть в переводном
тексте, Ирина. Попыток перевести это стихотворение
Рильке было много. Известны работы В.Б.
Микушевича, А.А. Биска, К.П. Богатырёва, В.М. Летучего. У Микушевича «(рок) ставил в
поставец потом стеклянный несовершенный этот образец», у Летучего «(судьба)
хранила (маленькую жизнь) в горке за стеклом», у Биска «та (одна)...
облик свой ...хранит ревниво за витриной», у Богатырёва «(судьба) отдаёт
(Некую) тому, кто... её... хранит всю жизнь в витрине». Надеюсь, Вы
согласитесь со мной, что переводчик не должен
поддаваться соблазну «пояснить» текст оригинала в переводе или сделать
его «понятнее» для читателя, чем он есть в оригинале. Но есть комментарий (если нужны пояснения). К примеру, в четырёхтомнике Рильке (Insel Verlag, 1996) к этому стихотворению всего одно примечание: «21.06.1906 года Рильке пишет свой
жене Кларе Вестхофф об Эллен Кей (Ellen Key): «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь
одной из многих старых девушек, которые собирали воспоминания в одной
комнате, воспоминания и воспоминания о воспоминаниях и все эти воспоминания об
одном: о той любви, чья прежняя, смутная возможность, волнующая столь бурно сердце,
настолько захватила её, что других переживаний больше и не требовалось.»
Галине Бройер Я решил, что нет смысла спорить. Если какая-то строчка вызывает сомнение- (Не важно даже справедливое, или нет. ) - целесообразно её выкинуть. Поэтому прибавил немного изменённый вариант. А Вам - ещё раз большая благодарность за внимательное прочтение этого стихотворения. Творчество Беддоуса до сих пор мало привлекало русских переводчиков, но сейчас оно всё-таки несколько более, чем прежде, наконец, представлено читающим только на русском. ВК
Ф.И. Тютчев семнадцать лет работал на стихотворением "Люблю грозу в начале мая" ("Весення гроза"), первый вариант и заключительный разительно отличаются.
Бывает! Но не всегда и не у всех. Случается, на одном дыхании все сразу: "Лучшие слова в лучшем порядке"... А бывает напишет человек: "Люблю грозу..." И семнадцать лет работает над текстом, получая в результате то, что изначально было значительно хуже... Вот, собственно, и все!..
- сыздетства полюбив подводную охоту, как рыба сам в воде ныряю день и ночь, всё жизнь свою хожу сюда, как на работу, а кроме рыб ещё до девок я охоч - бугры их изучать и женские изгибы, пластаю по кустам, пока хватает сил, хоть мне тогда, увы, конечно не до рыбы, но мне сам Бог на них лицензию вручил!..
Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Этим вопросом я тоже интересовался, когда переводил. Ответ нашёлся: дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
К омментарии
Сергей, спасибо за визит и добрые слова!
По поводу последнего катрена с Вами не соглашусь. Ни менять, ни добавлять здесь уже нечего. По крайней мере, для себя, я так это вижу. Вы в свою очередь несколько нарочито выдернули слова из катрена, оставив другие - не менее важные.
Считаю, что поискать/додумать здесь стоит читателю.
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, Владимир!
Здесь сознательное искажение - подчеркнуть разглагольствования персоны, знакомой довольно поверхностно с сутью Таинств
Косичено Бр
Возможны всякие замечания, но ограничусь тем, на
которое млжно очень легко отреагировать. Глагол ЕСМЬ -
относится к первому лицу. Его здесь следует заменить на
ЕСТЬ.
С уважением. ВК
Если не секрет, озорная красотка-луна ничего слегка не обнажала? Облачком кокетливо не прикрывалась?
Понравились строки:
"Одинокий прохожий плутает в веках,
не в ладах со своей ойкуменой"
Да, в принципе, вся первая строфа, на мой взгляд, хороша!
Стихотворение искреннее и органичное, особенно отозвались в душе строчки:
"их лица на каменных плитах,
их души в небесной дали."
Опять усомнился в концовке: из тишины прольётся от радостей встреч... и к разлукам? Тут бы ещё поискать.
Сергей, стих лёгкий, чёткий получился. Но зачем Вы "Геспериды" сюда включили? Когда этот стих писался, никаких "Гесперид" ещё не было."Геспериды"изданы в 1648 году, сразу все 1400 стихотворений. Если Вы хотите быть точны, так надо соблюдать точность во всём. Борзый стих - ещё не значит точный, сами понимаете. Геспериды, как мифические девы появились в стихотворении Н-297. И всё. Если Вы переводите не от скуки, не отдельные стихотворения поэтов, а целый комплекс, почти всё, то надо очень строго относится к точности не только поэтической, но и исторической, биографической и т.д. Должен быть серьёзный подход к переводу. Как у Лозинского, в честь которого Вы и назвали когда-то рубрику перевода на сайте:))
Спасибо!
- по-моему годится... :о))bg
PS
a propos, я про змей даже песню детскую слыхивал:
- я змея, я своих провожаю питонцев...
Точно что, бессмысленно!
Ну, хоть поругайте, что ли.
Экспромтик утренний...Но прежде хорошо замаскированная улыбка :-)
Амису — и сверху и снизу...
1.
Все важно в мире этом... Вся и все!
А почему? Да потому что звенья
Одной цепи: песчинки и каменья, —
В ООН, в людском обличье, и в ПАСЕ.
Лавров и Псаки, знаете ли вы,
Что звездный прах течет по вашим венам?
Что самая ужасная измена
Произошла на берегах Невы
Сто лет назад под сводом черепным?
И лысый череп выплеснул на горе
Наивных миллионов бедствий море,
Амис — не Арамис, но знает толк:
И заводите за каменья раков.
L.
Спасибо, Яков! Наверное, нет смысла с моей стороны спорить о допустимости перевода неопределённого артикля в названии этого стихотворения. Тем более, что Рильке (см. мой ответ на отклик Ирины выше) сам говорит о вполне конкретном прообразе: «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих...». Одной из многих. Тем самым автор выходит на обобщение частного случая. Как минимум, на обобщение того, о чём, собственно, многие годы говорила Эллен Кей, например, в работе «Изнасилование женского потенциала» (1898г). На замечание о том, что «в витрину...она не сама встала, поставили ее туда», отвечу “Jain”. «Одна» (сама!, - В.М.) поместила свою жизнь в эту самую «боязливую» витрину. (Спасибо. Уточнил эту строку в переводе.) "Витриной" может быть и «девичья» комната, которая была предоставлена в родительком доме, как положено, с 12 лет. И в которую «Одна» на протяжении уже взрослой жизни охотно возвращается и предаётся воспоминаниям. "Боязливой" комната была, наверное, не столько потому, что могли украсть реальные ценности, сколько помешать ЛГ переживанию воспоминаний, «вытащить» её жизнь из переживания воспоминаний. Примечательно, что в одном из писем, адресованном Рильке в 1903 году, 54-летняя Эллен Кей так говорит о себе: «Я не женщина, к сожалению. Всего лишь девица-старушка: мои волосы седы, а сердце – юницы».
«пришлось продираться к смыслу при чтении перевода...». Наверное, потому, что что-то от «Гнедича» есть в переводном тексте, Ирина. Попыток перевести это стихотворение Рильке было много. Известны работы В.Б. Микушевича, А.А. Биска, К.П. Богатырёва, В.М. Летучего. У Микушевича «(рок) ставил в поставец потом стеклянный несовершенный этот образец», у Летучего «(судьба) хранила (маленькую жизнь) в горке за стеклом», у Биска «та (одна)... облик свой ...хранит ревниво за витриной», у Богатырёва «(судьба) отдаёт (Некую) тому, кто... её... хранит всю жизнь в витрине». Надеюсь, Вы согласитесь со мной, что переводчик не должен поддаваться соблазну «пояснить» текст оригинала в переводе или сделать его «понятнее» для читателя, чем он есть в оригинале. Но есть комментарий (если нужны пояснения). К примеру, в четырёхтомнике Рильке (Insel Verlag, 1996) к этому стихотворению всего одно примечание: «21.06.1906 года Рильке пишет свой жене Кларе Вестхофф об Эллен Кей (Ellen Key): «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих старых девушек, которые собирали воспоминания в одной комнате, воспоминания и воспоминания о воспоминаниях и все эти воспоминания об одном: о той любви, чья прежняя, смутная возможность, волнующая столь бурно сердце, настолько захватила её, что других переживаний больше и не требовалось.»
Спасибо, Ирина!
да, не иначе ))) все косяки теперь на них буду вешать
н-даа...
Экспертуозно!
)
+
Галине Бройер
Я решил, что нет смысла спорить. Если какая-то строчка вызывает сомнение- (Не важно даже справедливое, или нет. ) - целесообразно её выкинуть. Поэтому прибавил немного изменённый вариант. А Вам - ещё раз большая благодарность за внимательное прочтение этого стихотворения. Творчество Беддоуса до сих пор мало привлекало русских переводчиков, но сейчас оно всё-таки несколько более, чем прежде, наконец, представлено читающим только на русском. ВК
Спасибо за информацию!
Если это ковид, тогда – скорейшего выздоровления Владиславу. И в любом случае – скорейшего возвращения на сайт!
Сергей, я спокоен! Не вижу причин для печали.
Ф.И. Тютчев семнадцать лет работал на стихотворением "Люблю грозу в начале мая" ("Весення гроза"), первый вариант и заключительный разительно отличаются.
В смысле, есть на кого ровняться и куда расти!
Бывает! Но не всегда и не у всех. Случается, на одном дыхании все сразу: "Лучшие слова в лучшем порядке"... А бывает напишет человек: "Люблю грозу..." И семнадцать лет работает над текстом, получая в результате то, что изначально было значительно хуже...
Вот, собственно, и все!..
Спасибо, Ирина! Очень приятно слышать от Вас слова одобрения.
Ева, в очередной раз дивлюсь сложности задач, которые Вы решаете.
- сыздетства полюбив подводную охоту,
как рыба сам в воде ныряю день и ночь,
всё жизнь свою хожу сюда, как на работу,
а кроме рыб ещё до девок я охоч -
бугры их изучать и женские изгибы,
пластаю по кустам, пока хватает сил,
хоть мне тогда, увы, конечно не до рыбы,
но мне сам Бог на них лицензию вручил!..
- хакерская атака, Нель, нам ли привыкать к этому?.. :о)bg
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Честно говоря, Вячеслав, мне пришлось продираться к смыслу при чтении перевода, почти как при чтении оригинала. Но немецким я владею очень слабо.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Этим вопросом я тоже интересовался, когда переводил. Ответ нашёлся:
дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
С бу,
СШ
Очень хороший Геррик, Сергей Георгиевич. Единственно, остановило выражение "сгнить дотла" - применимо ли? (Ср.: "сгореть дотла).
Привет! Спасибо, дорогой Владимир!