
Уильям Батлер Йейтс
По кругу
Зимою тянемся к весне,
А к лету по весне - сильней,
И вновь - к зиме, когда в плетне
Не виден лаз из-за плющей.
А после вовсе не спешим,
Дни наших вёсен отошли –
И мы взволнованы одним –
Грядущей близостью земли.William Butler Yeats. The Wheel
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there's nothing good
Because the spring-time has not come --
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
Алёна, спасибо! Да, это эллипсис, кажется. Поставила.
И строчку с лазом вернула к черновому варианту. Хотя, мне так не показалось.
А вот 7-8 строчки считаю своей удачей. Могила наша в земле. И в этих строчках говорится о том, что весна духа нашего уже прошла, не наступит никогда. Дух наш поддался воздействию очевидности и опускается, как опускается чаша весов под действием груза. И мы остаемся наедине с этой мыслью о могиле. Простите, но я это так понимаю и выразила соответственно своему мироощущению. Но моя-то чаша ещё не опустилась!)
Спасибо, Александр Владимирович! Мои версии уже переведенного появляются не в знак протеста, конечно. Перевод Витковского я прочитала не до того, а после.
Поздравляю Вас с праздником Победы!
Спасибо, Наталия Игоревна, и Вас тоже.
Натали, В неполных предложениях на месте пропущенных членов предложения или их частей ставится тире.
И вновь к зиме, когда в плетне
Не виден лаз из-за плющей.
— тянуться к зиме нас заставляет то, что больше не можем лазить? ;)
Вы хорошо передали символический смысл времен года как времен жизни в 5-6 строчках, но все же в 7-8 говорится о том, что движет нами по жизни (смертность тела). не так ли?