Дата: 26-04-2021 | 17:31:04
Уильям Батлер Йейтс
По кругу
Зимою тянемся к весне,
А к лету по весне - сильней,
И вновь - к зиме, когда в плетне
Не виден лаз из-за плющей.
А после вовсе не спешим,
Дни наших вёсен отошли –
И мы взволнованы одним –
Грядущей близостью земли.William Butler Yeats. The Wheel
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there's nothing good
Because the spring-time has not come --
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 161284 от 26.04.2021
1 | 5 | 683 | 30.11.2024. 00:55:53
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс По кругу Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 27-04-2021 | 14:02:19
Алёна, спасибо! Да, это эллипсис, кажется. Поставила.
И строчку с лазом вернула к черновому варианту. Хотя, мне так не показалось.
А вот 7-8 строчки считаю своей удачей. Могила наша в земле. И в этих строчках говорится о том, что весна духа нашего уже прошла, не наступит никогда. Дух наш поддался воздействию очевидности и опускается, как опускается чаша весов под действием груза. И мы остаемся наедине с этой мыслью о могиле. Простите, но я это так понимаю и выразила соответственно своему мироощущению. Но моя-то чаша ещё не опустилась!)
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс По кругу Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-05-2021 | 00:17:41
Тема: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс По кругу Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 06-05-2021 | 18:56:06
Спасибо, Александр Владимирович! Мои версии уже переведенного появляются не в знак протеста, конечно. Перевод Витковского я прочитала не до того, а после.
Поздравляю Вас с праздником Победы!
Тема: Re: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс По кругу Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-05-2021 | 21:52:38
Спасибо, Наталия Игоревна, и Вас тоже.
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс По кругу Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-04-2021 | 13:39:36
Натали, В неполных предложениях на месте пропущенных членов предложения или их частей ставится тире.
И вновь к зиме, когда в плетне
Не виден лаз из-за плющей.
— тянуться к зиме нас заставляет то, что больше не можем лазить? ;)
Вы хорошо передали символический смысл времен года как времен жизни в 5-6 строчках, но все же в 7-8 говорится о том, что движет нами по жизни (смертность тела). не так ли?