Уильям Батлер Йейтс По кругу

Дата: 26-04-2021 | 17:31:04

Уильям Батлер Йейтс

По кругу

 

Зимою тянемся к весне,

А к лету по весне - сильней,

И вновь - к зиме, когда в плетне

Не виден лаз из-за плющей.

А после вовсе не спешим,

Дни наших вёсен отошли –

И мы взволнованы одним –

Грядущей близостью земли.

William Butler Yeats. The Wheel

 

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;

 

And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come --

Nor know that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.

Натали, В неполных предложениях на месте пропущенных членов предложения или их частей ставится тире.


И вновь к зиме, когда в плетне

Не виден лаз из-за плющей.

тянуться к зиме нас заставляет то, что больше не можем лазить? ;)

Вы хорошо передали символический смысл времен года как времен жизни в 5-6 строчках, но все же в 7-8 говорится о том, что движет нами по жизни (смертность тела). не так ли?

Алёна, спасибо! Да, это эллипсис, кажется. Поставила. 
И строчку с лазом вернула к черновому варианту. Хотя, мне так не показалось.
А вот  7-8 строчки считаю своей удачей. Могила наша в земле. И в этих строчках говорится о том, что весна духа нашего уже прошла, не наступит никогда. Дух наш поддался воздействию очевидности и опускается, как опускается чаша весов под действием груза. И мы остаемся наедине с этой мыслью о могиле. Простите, но я это так понимаю и выразила соответственно своему мироощущению. Но моя-то чаша ещё не опустилась!)

Наталия Игоревна, мне импонирует Ваш перевод.
Впрочем, у меня свое отношение к этому стихотворению. Я на его примере показывал на пальцах, почему творение Витковского не выдерживает никакой критики.

Спасибо, Александр Владимирович! Мои версии уже переведенного появляются не в знак протеста, конечно. Перевод Витковского я прочитала не до того, а после.
Поздравляю Вас с праздником Победы! 

Спасибо, Наталия Игоревна, и Вас тоже.