К омментарии

(как слышится, так и пишется))) Пардонте, Баб-Ёжку, по-простецки неграмотну!!!)

Виртуальное гАв**
игнорирую дав**"
Зажмите нос... и мимо!
Не выбить вам клин клином!
========
Вдогонку:
­Вряд ли смоешь грязь с «эстЭта»!
- Доказать?
- Вот, Тема Эта!
https://www.litprichal.ru/commentary/9168/#s310648
 Ишь, как "выкручивается" - все неправы - а он - вне этих "Уровень сообразительности местной элиты интеллектуалов мне давно известен."(с)

Спасибо, Александр Викторович. Поправлю ошибку.

Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.

Последняя строфа баллады неточно передана. Надо

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

смотри https://www.gutenberg.org/files/3138/3138-h/3138-h.htm#page15

Ир, сорри за оффтоп, так то Кедров тоже номинировался несколько раз :-)

Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я  жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно. 
Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас!
последняя строка, например, может быть такой:
(Ты - мысль моя, и я тобой жива) или
(Ты - мысль моя, и ею я жива)
В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать) 


Наталия Игоревна,
по известным причинам оценивать не буду, но вот строки
Твой поцелуй я жду, как колдовства,
И лунный блюз для радостного сна.
Разумеется, я жду - чего? - поцелуя (что Вы сами косвенно подтвердили оборотом как колдовствА) и, соответственно, лунного блюза.
Удачи Вам.

Сильвия Плат

Песня сумасшедшей влюблённой

 

«Зажмурюсь – и вселенная мертва;

Открою веки – оживёт она.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

От вальса звезд алеет синева,

Но скоро потемнеет дочерна:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я поцелуя жду, как колдовства,

Жду колыбельной светлой, как луна.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

Мне небеса и тартар – трын-трава:

Едины серафим и сатана:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я долго жду, «дождись» – твои слова,

Как звать тебя? Забылись имена.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

Стань птицей, милый: эти существа

Летят домой едва придёт весна.

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

(Ты – вымысел, что если я права?)»

14/05/2021

Гуго фон Гофмансталь, австрийский  поэт, писатель и драматург,  номинировался на Нобелевскую премию по литературе в 1919, 1924, 1926, 1927.

Ах, Ваня, что ты там ни напиши
стерплю подчас,но всё-таки поправлю:
Победу по велению души,
а "не блюдя закон", я чту и славлю!

Пусть не было помпезности и блеска
в гостях московских нынешней порой,
но Севастополь День отметил веско,
с достоинством и честью, как Герой!

Любовная песня безумной 


“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.

(Придумала тебя я, мой кумир.)


Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме: 

Глаза закрою - умирает мир. 


Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)


Бог свергнут, и в аду костер остыл:

И дьяволов, и ангелов уж нет.

Глаза закрою - умирает мир.


Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне. 

(Придумала тебя я, мой кумир.)


Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;

Они хотя б вернулись по весне. 

Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”

- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не  славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg

Дата и время: 11.05.2021, 11:19:35

- не первый год уже, блюдя закон,
мы празднуем Победу неустанно
и вторит нам Эмомали Рахмон
великий вождь страны
Таджикистана...

Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны.  Но мне столько же лет, сколько и ВОВ.  Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть"   народ стал после  Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти,  кмк. Все власти. От Никиты и дальше.

- неее... "Смотрины" тут ни при чём, даже у такого титана рифмы не купленные... :о))bg

Ничего. Но причем тут Владимир Семёнович, отсылку к которому Вы даёте рифмой выпью/выпью?

Или это случайное заимствование, а не аллюзия на "Смотрины"?

Дата и время: 10.05.2021, 18:44:31

Что-то как-то мой друг затих,
выпил лишнего штоле он?..
а я дальше рифмую стих,
у поэтов такой закон...

Алёна, всё-таки вариант не рифмовки у неё есть... А что было в оригинале не определишь, мне в Литературке дали тогда только подстрочник, видимо, они на этот счёт не заморочивались...  Помню только, что напутствие к публикации (83 г.) во врезке дала аж народный поэт Зульфия, но это, конечно, не говорит ничего.  Когда  был по делам в Ташкенте, я встретился с Мухтарамой, тогда ещё совсем молоденькой, и показал переводы, помню её слова: "Так меня ещё никто не переводил". Я воспринял это как одобрение, на том мы и расстались. Но это так, воспоминание... Еще есть три перевода.
Я тронут Вашим вниманием к моим опусам, Алёна.
Но "что мне делать слепцу и пасынку", не предполагавшему 40 лет назад попасть в "Наследники Лозинского"? :)

Дата и время: 10.05.2021, 17:41:22

Вот пришли и ко мне седины...
Нет! Презренна по самой сути
Эта формула бытия!
Те, кто выбраны, те и судьи?
Я не выбранНо я - судья!..

:о)bg

Спасибо, Елена )
 Есть  такая дискуссия и ответ :пять старушек - это уже рубль)))

Елизавета, Ваш перевод понравился. Ни к чему придираться даже не хочется ))). 


А по поводу цели, ради которой человеку нужно становиться орудием убийства - было бы интересно подискутировать с Достоевским ))

Как много мыслей)))  У меня меньше) 
Не существует цели, ради которой человеку нужно становиться орудием убийства. 

после прочтения перевода или оригинала? :)
Лиза, сначала я, как и ты, восприняла препятствие как снаряд, сложно отрешиться от основного значения shot, но тогда дух "выстреливает" только в одном направлении — на небеса, тут можно вспомнить, что Фрост писал о друге, который был поэтом и умер слишком рано и так далее и тому подобное. но контекст концовки предполагает явно более широкое трактование: что это за светящиеся или сияющие цели? и тут мы возвращаемся к обобщениям, которое начинается с упоминания кругозора и ограничения земной сферой, с отсутствия достойной цели (не для убийства же?), что заставляет задуматься о нашем месте в мире, нашей ограниченности и устремлениях, и в концовке это подчеркивается: то, что ограничивает наши физические возможности (например, земное притяжение), подталкивает ум, дух к поиску, и тогда ракеты могут восприниматься не только как орудие убийства, но как возможность полета в космос, например. скажи, что я это все нафантазировала )))

“я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью”

Именно. Солдат - орудие убийства.

«но и об убийстве собственно не говорится:»

Это как?)) А для чего копьё ? Оно не для того, чтобы пахать землю и ракеты тоже. 
Мне кажется, ты трактуешь немного фрагментарно. Ракеты вспахивают, человек тоже должен вспахивать. препятствие останавливает и т д.
А что ,на твой взгляд, самое основное в этом стихотворении?Какая мысль после прочтения остаётся лично у тебя?




Лиза, я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью. но и об убийстве собственно не говорится: копье только вспахало пыль, ракеты распарывают землю (намек на предназначение человека пахать землю?), а препятствие лишь останавливает. но все это, конечно, вопросы трактовки. неоднозначные стихи, да?
:)

Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии.
:)

Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение).
про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!

Дата и время: 10.05.2021, 13:22:02

был когда-то святым праздник

Здесь уместно указать временные рамки - когда был, для кого, каким образом закончился. Мне кажется, во многом, это пиррова победа. А мнимый враг, который по Фараонычу внутри, для всех очень даже зрим, достаточно включить тв.

Алёна, привет и спасибо-взаимно)

Насчёт обобщений, то в этом стихотворении слишком ограничен круг действующих лиц, чтобы делать какие-то расширенные обобщения. Это - мы, люди и оно - орудие убийства. И ещё некая цель, которую мы, люди не видим, до которой оно, орудие -не долетает а освободившийся дух не замечает цель, так как летит гораздо дальше любой когда-либо сиявшей цели,