Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.
Последняя строфа баллады неточно передана. Надо
Theocritus! thou canst restore The pleasant years, and over-fleet; With thee we live as men of yore, We rest where running waters meet: And then we turn unwilling feet And seek the world—so must it be— We may not linger in the heat Where breaks the blue Sicilian sea!
Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно. Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас! последняя строка, например, может быть такой: (Ты - мысль моя, и я тобой жива) или (Ты - мысль моя, и ею я жива) В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать)
- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg
Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны. Но мне столько же лет, сколько и ВОВ. Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть" народ стал после Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти, кмк. Все власти. От Никиты и дальше.
Алёна, всё-таки вариант не рифмовки у неё есть... А что было в оригинале не определишь, мне в Литературке дали тогда только подстрочник, видимо, они на этот счёт не заморочивались... Помню только, что напутствие к публикации (83 г.) во врезке дала аж народный поэт Зульфия, но это, конечно, не говорит ничего. Когда был по делам в Ташкенте, я встретился с Мухтарамой, тогда ещё совсем молоденькой, и показал переводы, помню её слова: "Так меня ещё никто не переводил". Я воспринял это как одобрение, на том мы и расстались. Но это так, воспоминание... Еще есть три перевода.
Я тронут Вашим вниманием к моим опусам, Алёна.
Но "что мне делать слепцу и пасынку", не предполагавшему 40 лет назад попасть в "Наследники Лозинского"? :)
после прочтения перевода или оригинала? :) Лиза, сначала я, как и ты, восприняла препятствие как снаряд, сложно отрешиться от основного значения shot, но тогда дух "выстреливает" только в одном направлении — на небеса, тут можно вспомнить, что Фрост писал о друге, который был поэтом и умер слишком рано и так далее и тому подобное. но контекст концовки предполагает явно более широкое трактование: что это за светящиеся или сияющие цели? и тут мы возвращаемся к обобщениям, которое начинается с упоминания кругозора и ограничения земной сферой, с отсутствия достойной цели (не для убийства же?), что заставляет задуматься о нашем месте в мире, нашей ограниченности и устремлениях, и в концовке это подчеркивается: то, что ограничивает наши физические возможности (например, земное притяжение), подталкивает ум, дух к поиску, и тогда ракеты могут восприниматься не только как орудие убийства, но как возможность полета в космос, например. скажи, что я это все нафантазировала )))
“я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью”
Именно. Солдат - орудие убийства.
«но и об убийстве собственно не говорится:»
Это как?)) А для чего копьё ? Оно не для того, чтобы пахать землю и ракеты тоже.
Мне кажется, ты трактуешь немного фрагментарно. Ракеты вспахивают, человек тоже должен вспахивать. препятствие останавливает и т д. А что ,на твой взгляд, самое основное в этом стихотворении?Какая мысль после прочтения остаётся лично у тебя?
Лиза, я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью. но и об убийстве собственно не говорится: копье только вспахало пыль, ракеты распарывают землю (намек на предназначение человека пахать землю?), а препятствие лишь останавливает. но все это, конечно, вопросы трактовки. неоднозначные стихи, да? :)
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии. :)
Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение). про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!
Здесь уместно указать временные рамки - когда был, для кого, каким образом закончился. Мне кажется, во многом, это пиррова победа. А мнимый враг, который по Фараонычу внутри, для всех очень даже зрим, достаточно включить тв.
Насчёт обобщений, то в этом стихотворении слишком ограничен круг действующих лиц, чтобы делать какие-то расширенные обобщения. Это - мы, люди и оно - орудие убийства. И ещё некая цель, которую мы, люди не видим, до которой оно, орудие -не долетает а освободившийся дух не замечает цель, так как летит гораздо дальше любой когда-либо сиявшей цели,
К омментарии
(как слышится, так и пишется))) Пардонте, Баб-Ёжку, по-простецки неграмотну!!!)
Виртуальное гАв**игнорирую дав**"
Зажмите нос... и мимо!
Не выбить вам клин клином!
========
Вдогонку:
Вряд ли смоешь грязь с «эстЭта»!
- Доказать?
- Вот, Тема Эта!
https://www.litprichal.ru/commentary/9168/#s310648
Спасибо, Александр Викторович. Поправлю ошибку.
Саша, я рада за обоих.
Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.
Последняя строфа баллады неточно передана. Надо
Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!
смотри https://www.gutenberg.org/files/3138/3138-h/3138-h.htm#page15
Ир, сорри за оффтоп, так то Кедров тоже номинировался несколько раз :-)
Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно.
Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас!
последняя строка, например, может быть такой:
(Ты - мысль моя, и я тобой жива) или
(Ты - мысль моя, и ею я жива)
В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать)
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
«Зажмурюсь – и вселенная мертва;
Открою веки – оживёт она.
(Ты – вымысел, что если я права?)
От вальса звезд алеет синева,
Но скоро потемнеет дочерна:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я поцелуя жду, как колдовства,
Жду колыбельной светлой, как луна.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Мне небеса и тартар – трын-трава:
Едины серафим и сатана:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я долго жду, «дождись» – твои слова,
Как звать тебя? Забылись имена.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Стань птицей, милый: эти существа
Летят домой едва придёт весна.
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
(Ты – вымысел, что если я права?)»
14/05/2021Гуго фон Гофмансталь, австрийский поэт, писатель и драматург, номинировался на Нобелевскую премию по литературе в 1919, 1924, 1926, 1927.
С зачином, Елена!
Любовная песня безумной
“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:
Глаза закрою - умирает мир.
Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Бог свергнут, и в аду костер остыл:
И дьяволов, и ангелов уж нет.
Глаза закрою - умирает мир.
Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;
Они хотя б вернулись по весне.
Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”
- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg
- не первый год уже, блюдя закон,
мы празднуем Победу неустанно
и вторит нам Эмомали Рахмон
великий вождь страны
Таджикистана...
Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны. Но мне столько же лет, сколько и ВОВ. Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть" народ стал после Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти, кмк. Все власти. От Никиты и дальше.
- неее... "Смотрины" тут ни при чём, даже у такого титана рифмы не купленные... :о))bg
Ничего. Но причем тут Владимир Семёнович, отсылку к которому Вы даёте рифмой выпью/выпью?
Или это случайное заимствование, а не аллюзия на "Смотрины"?
Что-то как-то мой друг затих,
выпил лишнего штоле он?..
а я дальше рифмую стих,
у поэтов такой закон...
:о)bg
Спасибо, Елена )
Есть такая дискуссия и ответ :пять старушек - это уже рубль)))
Елизавета, Ваш перевод понравился. Ни к чему придираться даже не хочется ))).
Как много мыслей))) У меня меньше)
Не существует цели, ради которой человеку нужно становиться орудием убийства.
после прочтения перевода или оригинала? :)
Лиза, сначала я, как и ты, восприняла препятствие как снаряд, сложно отрешиться от основного значения shot, но тогда дух "выстреливает" только в одном направлении — на небеса, тут можно вспомнить, что Фрост писал о друге, который был поэтом и умер слишком рано и так далее и тому подобное. но контекст концовки предполагает явно более широкое трактование: что это за светящиеся или сияющие цели? и тут мы возвращаемся к обобщениям, которое начинается с упоминания кругозора и ограничения земной сферой, с отсутствия достойной цели (не для убийства же?), что заставляет задуматься о нашем месте в мире, нашей ограниченности и устремлениях, и в концовке это подчеркивается: то, что ограничивает наши физические возможности (например, земное притяжение), подталкивает ум, дух к поиску, и тогда ракеты могут восприниматься не только как орудие убийства, но как возможность полета в космос, например. скажи, что я это все нафантазировала )))
“я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью”
«но и об убийстве собственно не говорится:»
Это как?)) А для чего копьё ? Оно не для того, чтобы пахать землю и ракеты тоже.
А что ,на твой взгляд, самое основное в этом стихотворении?Какая мысль после прочтения остаётся лично у тебя?
Лиза, я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью. но и об убийстве собственно не говорится: копье только вспахало пыль, ракеты распарывают землю (намек на предназначение человека пахать землю?), а препятствие лишь останавливает. но все это, конечно, вопросы трактовки. неоднозначные стихи, да?
:)
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии.
:)
Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение).
про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!
Алёна, привет и спасибо-взаимно)
Насчёт обобщений, то в этом стихотворении слишком ограничен круг действующих лиц, чтобы делать какие-то расширенные обобщения. Это - мы, люди и оно - орудие убийства. И ещё некая цель, которую мы, люди не видим, до которой оно, орудие -не долетает а освободившийся дух не замечает цель, так как летит гораздо дальше любой когда-либо сиявшей цели,