Андрей, у вас обширный архив обнаруживается ) Мне в этой версии очень нравится заключительная строфа, а в первых двух, на мой взгляд, многовато интерпретационных вольностей, "расшифровок" (зависть, жалость, вижу только печаль). К тому же, я не могу назвать их точными, например, сон зависти и жалости - не то же, что сон желаний. И если Верлен и "ухабист" (хотя и с этим мне трудно согласиться), то уж точно не в этом стихотворении. Для того, чтобы это оценить, его нужно прочитать не в обычном разговорном стиле, а как бы если бы это было оперное либретто с произнесением всех непроизносимых в разговорной речи "e". Тогда станет очевидным, что ритмические "скачки" в переводе неоправданы. Совсем не следует в переводе с французского стремиться отразить в просодии русского стихотворения метрическую схему французской разговорной речи.
Михаил, всё бы хорошо, но последние две строчки (наверное, ради которых всё и затевалось) показались смазанными. Подразумевается, насколько понимаю, что "я и ты навек расстались друг с другом осенью". Но сравнение с листьями, оторвавшимися от веток, вызывает непонимание: то ли оба (я и ты) от одной ветки (какой?) отлетели, то ли кто-то ветка, а кто-то лист (а кто?) А третья строфа представляет собой нечто невообразимое. Особенно в последней строке. Ну, и кого уводит на отдых воздух - также не сумел догадаться или представить, извините. :о)
Спасибо, постараюсь! Вы только не подумайте, что я сам себя перевожу, я делаю, не пишу, украинский билингвистический вариант, а это гораздо труднее и занимает много времени... И тут есть такая для меня радость, текст русский мой и я могу делать с ним, что хочу, никаких шор переводческих и никто мне в этом не указ.
Сергей, мне всегда интересно услышать разные мнения. И я очень ценю конструктивную критику. Во многих случаях это позволяет посмотреть на собственные тексты под другим ракурсом.
Спасибо, Сергей! Я рада, что стихотворение понравилось. Да мы ведь и в жизни всегда движемся от прошлого к будущему, иногда даже - с некоторым мысленным опережением...
Сергей, здравствуйте! Спасибо Вам за прочтение и за мнение о текстах. Здесь хочется немного пояснить. На протяжении двадцати с лишним лет я регулярно проводила летний отпуск в России, на Урале (Пермский край). И часто приходилось добираться на "попутке". Сейчас чаще говорят - "автостопом". И дороги там действительно вдребезги разбитые, не смотря на то, что регулярно ремонтируются. Асфальт очень быстро разрушается именно из-за движения груженых фур. И на некоторых участках дороги асфальта может не быть вообще, из-за чего больше страдают водители "легковушек", т.к. гравий из -под колес грузовика может прилететь в лобовое стекло... Но я, конечно, не водитель-дальнобойщик и мои впечатления - пассажирские.:)
Евгений, написал развёрнутый комментарий, но не смог разместить. Может быть и к лучшему "мнение редакции может не совпадать с мнением автора" :) Сильный текст!
А вот это, интонационно достоверное стихотворение - понравилось! Тут я поверил, что повествует уставший от скитаний бывалый человек. Только, опять же, в голове не укладывается, как можно сравнить любимый город, по которому стосковался, с дрожащим псом, но на сирень - реагировать? Ах, да - и времена: то действие происходит в настоящем времени, то, в последней строфе, перескакивает в будущее.
Елена! Не знаю Вашей биографии и жизненного опыта, но как-то не поверил этим текстам: впечатление такое, что они написаны после просмотра сериалов. И ещё: в первой части "на дорогу солнце стекает с гор", во второй части - "дорога, стекая с косогора, льётся в даль". Водителем я не работал, но рассудите логически: что дальнобою со своею фурой делать на разбитой дороге?
И я храню переписку с ним. Редчайший случай: при изрядном даровании - ни капли амбиций и чистая доброжелательность. А Георгиевский? А Пригодич? Царев, Ермошин - лучшие ушли. Светло ушли, достойно. Светлая им память!.. Они и задавали планку - как творческую, так и человеческую. А у Пети была детская душа...
К омментарии
Ой. :о)
Спасибо, Семён! Успехов Вам в творчестве!
Спасибо этот вариант уже осуществился: квокка побывала там, но пока не опубликовала отчет))
Константин, а без "нашлось-пришлось" никак? :о)
Нипочем ей жара,
Только сдули ветра
Из Алжира бедняжку в Марокко.
:о))
Один кокет почтенных лет
(такие краснокнижно-редки)
Даст фору в части тет-а-тет
Иной молоденькой кокетке.
:о)
Андрей, у вас обширный архив обнаруживается ) Мне в этой версии очень нравится заключительная строфа, а в первых двух, на мой взгляд, многовато интерпретационных вольностей, "расшифровок" (зависть, жалость, вижу только печаль). К тому же, я не могу назвать их точными, например, сон зависти и жалости - не то же, что сон желаний. И если Верлен и "ухабист" (хотя и с этим мне трудно согласиться), то уж точно не в этом стихотворении. Для того, чтобы это оценить, его нужно прочитать не в обычном разговорном стиле, а как бы если бы это было оперное либретто с произнесением всех непроизносимых в разговорной речи "e". Тогда станет очевидным, что ритмические "скачки" в переводе неоправданы. Совсем не следует в переводе с французского стремиться отразить в просодии русского стихотворения метрическую схему французской разговорной речи.
Рифмуй, записывай в тетрадь
(Не торопясь публиковать).
А если нету терпежу -
Не вытравишь из мозга ржу.
И эта ржа тебя заест
В один присест.
:о)
Михаил, всё бы хорошо, но последние две строчки (наверное, ради которых всё и затевалось) показались смазанными.
Подразумевается, насколько понимаю, что "я и ты навек расстались друг с другом осенью". Но сравнение с листьями, оторвавшимися от веток, вызывает непонимание: то ли оба (я и ты) от одной ветки (какой?) отлетели, то ли кто-то ветка, а кто-то лист (а кто?)
А третья строфа представляет собой нечто невообразимое. Особенно в последней строке.
Ну, и кого уводит на отдых воздух - также не сумел догадаться или представить, извините.
:о)
Спасибо, постараюсь!
Вы только не подумайте, что я сам себя перевожу, я делаю, не пишу, украинский билингвистический вариант, а это гораздо труднее и занимает много времени...
И тут есть такая для меня радость, текст русский мой и я могу делать с ним, что хочу, никаких шор переводческих и никто мне в этом не указ.
Люди возвращаются очень редко.
Спасибо!
Сергей, мне всегда интересно услышать разные мнения. И я очень ценю конструктивную критику. Во многих случаях это позволяет посмотреть на собственные тексты под другим ракурсом.
Хорошо, хоть не обижаетесь на меня - зоила такого!
Спасибо, Сергей! Я рада, что стихотворение понравилось. Да мы ведь и в жизни всегда движемся от прошлого к будущему, иногда даже - с некоторым мысленным опережением...
Сергей, здравствуйте! Спасибо Вам за прочтение и за мнение о текстах. Здесь хочется немного пояснить. На протяжении двадцати с лишним лет я регулярно проводила летний отпуск в России, на Урале (Пермский край). И часто приходилось добираться на "попутке". Сейчас чаще говорят - "автостопом". И дороги там действительно вдребезги разбитые, не смотря на то, что регулярно ремонтируются. Асфальт очень быстро разрушается именно из-за движения груженых фур. И на некоторых участках дороги асфальта может не быть вообще, из-за чего больше страдают водители "легковушек", т.к. гравий из -под колес грузовика может прилететь в лобовое стекло... Но я, конечно, не водитель-дальнобойщик и мои впечатления - пассажирские.:)
Евгений, написал развёрнутый комментарий, но не смог разместить. Может быть и к лучшему "мнение редакции может не совпадать с мнением автора" :)
Сильный текст!
А вот это, интонационно достоверное стихотворение - понравилось! Тут я поверил, что повествует уставший от скитаний бывалый человек.
Только, опять же, в голове не укладывается, как можно сравнить любимый город, по которому стосковался, с дрожащим псом, но на сирень - реагировать? Ах, да - и времена: то действие происходит в настоящем времени, то, в последней строфе, перескакивает в будущее.
Елена! Не знаю Вашей биографии и жизненного опыта, но как-то не поверил этим текстам: впечатление такое, что они написаны после просмотра сериалов. И ещё: в первой части "на дорогу солнце стекает с гор", во второй части - "дорога, стекая с косогора, льётся в даль". Водителем я не работал, но рассудите логически: что дальнобою со своею фурой делать на разбитой дороге?
И я храню переписку с ним. Редчайший случай: при изрядном даровании - ни капли амбиций и чистая доброжелательность. А Георгиевский? А Пригодич? Царев, Ермошин - лучшие ушли. Светло ушли, достойно. Светлая им память!.. Они и задавали планку - как творческую, так и человеческую.
А у Пети была детская душа...
- счастья вам в труде, Аркадьевн, и успехов жизни!.. :о))bg - не пропадём чай...
Вот и я - "поэт подворотни", у лифта 86-ти квартирного дома вывешиваю своё, не возмущаются! )))
- и мы успели таки поговорить с ним... a propos, Пётр Вованыч был и останется одним из моих немногочисленных здешних обладателей родственных душ...
Однако! Уважаемый Иван Михайлович, эко ж мы скромняги!
- надо же, Татьян, и моё нынешнее на эту же тему... :о)))bg - быть нам богатыми...
Спасибо ))
пожалуй, что ок, Елена, мне нравится: и по-своему, и в русле философии Йейтса, здорово!
Алёна, я все-таки не могу отступиться от этого философского стихотворения. Как Вам такой конец:
И снова радость в нас молчит -
Не слышим мы весны гонца.
Не знаем, кровь нам горячит
лишь жажда вечного конца.
Нина, благодарю за красивый и изящный комментарий!!!
Красиво, легко и изящно. Хороша форма, её гармоничность и законченность.
Очень понравилось.
Нина Гаврилина.