К омментарии

Ох… а я и не знала, только сейчас прочла… да… очень-очень  грустно, хотя мы и не были знакомы.
Спасибо большое, Аркадий! 

Эта Азбука рождалась не один год, сначала в стихах, потом в моих же иллюстрациях, которые можно увидеть по ссылке. Она уже успела полюбиться многим. Я не решалась ее здесь ставить сначала, вроде бы, не для детской литературы сайт. 

Вы правы, не понимаю откуда они взялись))). 

Спасибо!

Сергей, когда-то очень давно, споря с Алкабостами, которые так выламывают руки всем здравым смыслам, ибо "донкихочется" им так и "айловьючится", что читая их поэтическую эквилибристику, диву даешься: чего и кого ради сие новаторство?! - я преподал им мастер класс, используя их приемы, и навсегда закрыл тему, почему я пишу так, как пишу... Дело в том, поменяй я вдруг рифмы, ритмы, и прочее, прочее, прочее... стихи изменятся, возможно, до неузнаваемости... А кому это надо?.. Мне? Нет! Я выразил на одном дыхании то, что хотел, не меняя ни единого слова...
Спасибо за мнение!

Благодарю, Сергей! Да, мне хотелось всё вместить. И даже был вариант более близкий оригиналу, но с рифмующимися глаголами. 
Но я подумаю, если придет что-нибудь подобающее, перепишу.
И переписала.... концовку второй строфы. Теперь довольна )

Стану, Алёна, первым комментарием!:)
Мне очень понравились стихи. Отдохнул душой... СпасиБо! Палец!
С бу,
СШ

Благодарю Вас, Сергей! И за отзыв, и за подсказку. 
С уважением, 
К. Ъ.

Вот видите, какая беда происходит, если любимая вне доступа GPS! 

Значит, они бежали не слишком быстро

- Сергей, в отличие от пассии я сальные намёки вашние сразу догнал... :о))

Лев, перевод вслед за кем-то может быть оправдан только в случае с рифмованным оригиналом. В силу большей сложности и вариативности перевода.

Каюсь. Увлёкшись грамматическими тонкостями, сам я эту связь упустил из виду.

Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.

Вы, правы, Валентина. Связь с фразеологизмом несомненна. Но и переводить каким-либо устойчивым выражением тоже не совсем верно. Нужен лишь полунамёк.

Я никогда не переводил переведённого, разве что по незнанию. Но в качестве литучёбы - почему бы и нет?


– Думаю, надо об этом поразмыслить.

Я тоже так думаю. :)

– А почему бы Вам не перевести?

Потому что перевод вслед за кем-то не кажется мне этически безупречной инициативой. :)

– Стихи достойные переводов!

Согласна.

Иван, за час можно не только расцеловать!

Да, лучше " уснуло. Миндали - я посчитал это  миндальным деревом.
А вообще-то, почему бы Вам свой перевод не сделать? Стихи, по-моему, замечательные.

Дата и время: 01.07.2021, 12:11:16

Интересно, но есть лишние запятые, которые мешают восприятию текста.

Да, "спало" - плохо. Надо подумать.

Думаю, надо об этом поразмыслить. А почему бы Вам не перевести? Стихи достойные переводов!

Дата и время: 01.07.2021, 11:56:29

Красочные впечатления.

Люблю Крым...


- я осознал ничтожность бытия,
когда вкурил, что не угоден Богу,
вот так, а прежде жили, как семья
но всё ж, Бог даст, побуду
здесь немного...

Дата и время: 01.07.2021, 08:16:40

Барбара, ещё раз спасибо.

Ответила выше.

Дата и время: 01.07.2021, 08:02:28

Евгений, Барбара права.

Дата и время: 01.07.2021, 08:01:38

Евгений, благодарю.

Барбара права.

Не туда встал ответ, да ещё размножился.

Дата и время: 01.07.2021, 08:00:27

Барбара, благодарю.  Абсолютно верное замечание. Это уровень замечания литературного редактора в реальной жизни. Вот за такие замечания я ценю публикацию стихов  на поэтическом сайте.


Внесла изменения. И не только в этой строке.

Барбара, Вы меня подтолкнули серьёзно подчистить текст.

Спасибо Вам.


Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)

Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой.
С уважением,
Валентин
A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".

Дата и время: 01.07.2021, 01:57:09

(К комментарию моего комментария)
Вопрос уважения к русскому языку. Например, высокий лоб (чело) может свидетельствовать о высоком интеллекте. С печатью знанья на челе - здесь всё хорошо.
И попробуйте представить "С гримасой счастья на челе".
__
Флешмоб с цитированием поддержу.
"А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
    Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
    Да визг, да звон оков"(с)

Дата и время: 01.07.2021, 01:22:27

«И тот, прекрасный неудачник
С печатью знанья на челе,
Был тоже- просто первый дачник
На расцветающей земле»

Как видите, нет никакого противоречия с лучшей русской поэтической традицией.