Ох… а я и не знала, только сейчас прочла… да… очень-очень грустно, хотя мы и не были знакомы. Спасибо большое, Аркадий!
Эта Азбука рождалась не один год, сначала в стихах, потом в моих же иллюстрациях, которые можно увидеть по ссылке. Она уже успела полюбиться многим. Я не решалась ее здесь ставить сначала, вроде бы, не для детской литературы сайт.
Сергей, когда-то очень давно, споря с Алкабостами, которые так выламывают руки всем здравым смыслам, ибо "донкихочется" им так и "айловьючится", что читая их поэтическую эквилибристику, диву даешься: чего и кого ради сие новаторство?! - я преподал им мастер класс, используя их приемы, и навсегда закрыл тему, почему я пишу так, как пишу... Дело в том, поменяй я вдруг рифмы, ритмы, и прочее, прочее, прочее... стихи изменятся, возможно, до неузнаваемости... А кому это надо?.. Мне? Нет! Я выразил на одном дыхании то, что хотел, не меняя ни единого слова... Спасибо за мнение!
Благодарю, Сергей! Да, мне хотелось всё вместить. И даже был вариант более близкий оригиналу, но с рифмующимися глаголами. Но я подумаю, если придет что-нибудь подобающее, перепишу. И переписала.... концовку второй строфы. Теперь довольна )
Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.
Барбара, благодарю. Абсолютно верное замечание. Это уровень замечания литературного редактора в реальной жизни. Вот за такие замечания я ценю публикацию стихов на поэтическом сайте.
Внесла изменения. И не только в этой строке.
Барбара, Вы меня подтолкнули серьёзно подчистить текст.
Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)
Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой. С уважением, Валентин A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".
(К комментарию моего комментария) Вопрос уважения к русскому языку. Например, высокий лоб (чело) может свидетельствовать о высоком интеллекте. С печатью знанья на челе - здесь всё хорошо. И попробуйте представить "С гримасой счастья на челе". __ Флешмоб с цитированием поддержу. "А ночью слышать буду я Не голос яркий соловья, Не шум глухой дубров — А крик товарищей моих, Да брань смотрителей ночных, Да визг, да звон оков"(с)
К омментарии
Ох… а я и не знала, только сейчас прочла… да… очень-очень грустно, хотя мы и не были знакомы.
Спасибо большое, Аркадий!
Вы правы, не понимаю откуда они взялись))).
Сергей, когда-то очень давно, споря с Алкабостами, которые так выламывают руки всем здравым смыслам, ибо "донкихочется" им так и "айловьючится", что читая их поэтическую эквилибристику, диву даешься: чего и кого ради сие новаторство?! - я преподал им мастер класс, используя их приемы, и навсегда закрыл тему, почему я пишу так, как пишу... Дело в том, поменяй я вдруг рифмы, ритмы, и прочее, прочее, прочее... стихи изменятся, возможно, до неузнаваемости... А кому это надо?.. Мне? Нет! Я выразил на одном дыхании то, что хотел, не меняя ни единого слова...
Спасибо за мнение!
Благодарю, Сергей! Да, мне хотелось всё вместить. И даже был вариант более близкий оригиналу, но с рифмующимися глаголами.
Но я подумаю, если придет что-нибудь подобающее, перепишу.
И переписала.... концовку второй строфы. Теперь довольна )
Стану, Алёна, первым комментарием!:)
Мне очень понравились стихи. Отдохнул душой... СпасиБо! Палец!
С бу,
СШ
Благодарю Вас, Сергей! И за отзыв, и за подсказку.
С уважением,
К. Ъ.
Вот видите, какая беда происходит, если любимая вне доступа GPS!
Значит, они бежали не слишком быстро
- Сергей, в отличие от пассии я сальные намёки вашние сразу догнал... :о))
Лев, перевод вслед за кем-то может быть оправдан только в случае с рифмованным оригиналом. В силу большей сложности и вариативности перевода.
Каюсь. Увлёкшись грамматическими тонкостями, сам я эту связь упустил из виду.
Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.
Вы, правы, Валентина. Связь с фразеологизмом несомненна. Но и переводить каким-либо устойчивым выражением тоже не совсем верно. Нужен лишь полунамёк.
Я никогда не переводил переведённого, разве что по незнанию. Но в качестве литучёбы - почему бы и нет?
Иван, за час можно не только расцеловать!
Да, лучше " уснуло. Миндали - я посчитал это миндальным деревом.
А вообще-то, почему бы Вам свой перевод не сделать? Стихи, по-моему, замечательные.
Интересно, но есть лишние запятые, которые мешают восприятию текста.
Да, "спало" - плохо. Надо подумать.
Думаю, надо об этом поразмыслить. А почему бы Вам не перевести? Стихи достойные переводов!
Красочные впечатления.
Люблю Крым...
- я осознал ничтожность бытия,
когда вкурил, что не угоден Богу,
вот так, а прежде жили, как семья
но всё ж, Бог даст, побуду
здесь немного...
Барбара, ещё раз спасибо.
Ответила выше.
Евгений, Барбара права.
Евгений, благодарю.
Барбара права.
Не туда встал ответ, да ещё размножился.
Барбара, благодарю. Абсолютно верное замечание. Это уровень замечания литературного редактора в реальной жизни. Вот за такие замечания я ценю публикацию стихов на поэтическом сайте.
Внесла изменения. И не только в этой строке.
Барбара, Вы меня подтолкнули серьёзно подчистить текст.
Спасибо Вам.
Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)
Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой.
С уважением,
Валентин
A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".
(К комментарию моего комментария)
Вопрос уважения к русскому языку. Например, высокий лоб (чело) может свидетельствовать о высоком интеллекте. С печатью знанья на челе - здесь всё хорошо.
И попробуйте представить "С гримасой счастья на челе".
__
Флешмоб с цитированием поддержу.
"А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков"(с)
«И тот, прекрасный неудачник
С печатью знанья на челе,
Был тоже- просто первый дачник
На расцветающей земле»
Как видите, нет никакого противоречия с лучшей русской поэтической традицией.