Дорогой и многоуважаемый Александр Викторович! С функцией любви я знакома). Об участии сухожилий в танце Вам уже написал Сергей. Кипения от желания я не увидела в оригинале. Но не будем спорить. Я думаю, что понимаю переводимый текст, Вы думаете иначе.
Александр, в сухожилия ничего не впрыскивают. Впрыскивают в мышцы, в вены, реже - в артерии. С этой точки зрения в переводе всё корректно.
Если Вы себе позволяете делать утверждения вроде: "Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов" - то должны и сами быть тщательны в нюансах, не так ли? А не говорить, что "сухожилия работают в танце" или "сердце гонит кровь по венам". Поскольку такие "стремительные домкраты" как раз и вызывают сомнение в том, что Вы правильно понимаете и чувствуете тонкости источника.
Я бы согласился, если бы Вы сделали упор именно на то, что "жила" - слово разговорное, а в оригинале указано "вена". А Вы в качестве аргумента сказали, что "в литературе - жила, это сухожилие". Но это же не так.
Сергей, Вы поразмышляйте сначала:) Вот везде приведены примеры, где говориться "кровь в жилах". То есть этим самым создаётся тождество вена - жила. Но если нет слова кровь, то слово жила само по себе говорит о двойном. Может, это вена, а может сухожилие. Здесь не об анатомии лучше рассуждать (я просто показал, что пример с мазуркой - двойственный), а о ПЕРЕВОДЕ.
Вот у Наталии
Мне стала утешеньем красота,
Любовью щедрой впрыснутая в жилы…
В какие жилы? В вены, или в сухожилия? В оригинале конкретно сказано - вены. Значит надо и переводить так. Но если хочется написать слово жилы (для рифмы), то нужно включить в перевод слово кровь. Кровь в жилах. Тогда это точный перевод образа. Вы - не переводчик. Вы не анализируете оригинал, не ищете правильного решения как лучше передать его особенности на русском языке. Учесть тонкости источника. Понять другого, иноязычного поэта. Вы любитель поспорить только. :))
Ну и что! Думаете, я с Марса прилетел. Не знаю Маяковского, или Давным-Давно. Я уже сказал, приводить слова, сказанные по одному поводу и доказывать, что по другому поводу также надо писать, это не очень правильно. Уже приведён словарь Флорей. Где ясно сказано. Что жила как аналог вены используется в разговоре. Потому в стихах или прозе, близкой к разговорному языку, жилы так используются . И примеры приведены привычных идиом. Но здесь перевод делается. И самая главная ошибка непереводчиков здесь, считать, что перевод - это собственный стих. Перевод должен передавать смысл и термины оригинала. А в данном случае, у Китса именно вена, кровеносный сосуд.
Да, все правильно. Человек может быть одновременно и тем, и другим. Но был ли он в действительности и тем, и другим, я не знаю наверняка, поэтому уточнила, т.к. моя брильянтовая память любезно предоставила мне видеокартинку нашего знакомства.)
Александр, если Вы так хорошо разбираетесь в мореходстве, может, Вы поможете перевести правильно девичью фамилию моей прапрабабки, недавно обнаруженную мной в оцифрованном историческом архиве? Она пишется: Styrman (знаю-знаю, Вы учили датский, а это - шведский, но, тем не менее..).
Александр, извините за вмешательство, но удержаться не смог. Вы пишете: "Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам"
Вообще-то, работают в танце мышцы ног, а не сухожилия. Сухожилия всего лишь обеспечивают соединение мышц с костями. И никакую работу выполнять не могут вообще. А мышцы работают только тогда, когда к ним поступает кислород. А поступает кислород по артериям, не по венам. По венам кровь возвращается в лёгкие для насыщения кислородом. Именно по артериям эту кровь сердце разгоняет по организму. :о)
Александр, и не думала лукавить). С какого перепугу оно мне надо? В принципе да, могла бы. Если бы худзамысел требовал представить их чем-то большим, чем просто здания. Например, олицетворением Капиталистического Монстра. Впрочем, посмотрим, что скажет по этому поводу стилистика русского языка устами уважаемого Александра Флори. Ждем-с.
Здесь перевод Вы делаете, Наталия, и если Китс пишет - вены, то и надо переводить. Это раз. Вы не очень хорошо понимаете всё же суть того, что приводите. Вот Вы пишите "мазурку впрыскивают в жилы". Может быть, но что это значит? Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам. Потому и пишет Китс -Love poured her beauty into my warm veins - Любовь вливает её красоту в мои горячие вены. То есть кровь поэта воспринимает эту красоту и кипит от желания. Всё таки надо понимать разницу между функцией любви и танца. Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов. В этом и разница между переводчиками мастерами и переводчиками в Наследниках.:))
Капитан второго ранга - это звание, а помощник капитана - должность, поэтому один и тот же человек может быть одновременно и тем, и другим) Привет блондинке:)))
Маша, Вы лукавите))) По такому же принципу тогда Вы могли бы употребить «корпусы» применительно к нелюбимым Вами заводским зданиям, утверждая при этом, что имеются в виду их «тела»)))
Всё верно, только есть маленький нюанс. Посмотрите. Жила - кровеносный сосуд (разг.). То есть в быту мы так называем. Но в литературе - жила, это сухожилие, и вена - кровеносный сосуд.
Алексадр Викторович, спасибо! Я иногда заглядываю в словари). Вена тоже кровеносный сосуд. Жила мб кровеносным сосудом, как в этом случае, а мб сухожилием, как у Кружкова в переводе Дикинсон "жилы старых кляч". И у Гальперина vein - вена, жила, жилка. Что касается замечания Алены, ей не понравилось впрыскивание, как мне показалось.
1. ЖИЛА, -ы; ж.1.Разг. Кровеносный сосуд, а также сухожилие. Руки в синих жилах (с синими жилами).На виске вздулась ж.В жилах кровь играет.Кровь стынет в жилах (о чувстве страха, ужаса)
Звучит хорошо перевод. Красиво. Но вот правильно замечено. Впрыснуть (влить) можно любовь в тёплые вены (into my warm veins), ибо по венам течёт кровь. А вот жилы - это сухожилия. Кровь влить в них как-то проблематично. Идиома "кровь стынет в жилах" здесь не играет свою роль. Китс и Ронсар правы с точки зрения анатомии. Они её хорошо знали:)
Спасибо, Александр Владимирович! Мои версии уже переведенного появляются не в знак протеста, конечно. Перевод Витковского я прочитала не до того, а после. Поздравляю Вас с праздником Победы!
Полночь. Ещё не сегодня, уже не вчера.
Тает в предутреннем небе летучий корабль
Миг растянулся на долгие тысячи лет.
Ангелы идут, к распятью готовы
за дружкою дружка,
след в след...
- это верно, японцы, корейцы - сторонники прогресса, закладывают смазку в узлы автомобиля на весь срок его службы, и только работящим великим расиянам не лень смазывать свои колымаги каждый день... :о)))bg
Нина! Яхонтовая! Сумрачной Сариоле ло Ада, как пешком до Луны). Там (в Похьеле) нет никакого купола. Небо полностью открыто - обращайся на здоровье. Ад-таки должен иметь этот самый купол, небо должно быть закрыто, заколочено, запаяно, покрыто поликарбонатом, или чем угодно. Доступ вверх перекрыт. Человека сверху не видят и не слышат, он пропадает с радаров. А в Похьеле - высокодуховное раздолье. Я бы сама там пожила на каникулах.
PS Нина, мне за Вашей бригантиной на своем катамаране на педальном ходу не угнаться))). Ну пусть останется мой коммент, как мини-эссе об Аде. Может, кому пригодится.. Рада, что мои публикации оказались полезными).
Мне пока не очень-то ясненько. Надеюсь на разъяснения представителя науки филологии...
Вообще, мореходная терминология строга и своеобразна. Меня как-то в юности один шарманистый капитан второго ранга (пардон - помощник капитана)) сурово пристыдил за то, что я назвала объект, на котором мы плыли: "корабль". Оказалось, что так говорить нельзя, а надо "судно". Корабль - это военное судно. Вот так-то. Впрочем, тогда это блондинке простилось).
К омментарии
Дорогой и многоуважаемый Александр Викторович! С функцией любви я знакома). Об участии сухожилий в танце Вам уже написал Сергей.
Кипения от желания я не увидела в оригинале. Но не будем спорить. Я думаю, что понимаю переводимый текст, Вы думаете иначе.
Ждите-с, если хотите, а я не планирую принимать участие в этом обсуждении.
Александр, в сухожилия ничего не впрыскивают. Впрыскивают в мышцы, в вены, реже - в артерии. С этой точки зрения в переводе всё корректно.
Если Вы себе позволяете делать утверждения вроде: "Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов" - то должны и сами быть тщательны в нюансах, не так ли? А не говорить, что "сухожилия работают в танце" или "сердце гонит кровь по венам". Поскольку такие "стремительные домкраты" как раз и вызывают сомнение в том, что Вы правильно понимаете и чувствуете тонкости источника.
Я бы согласился, если бы Вы сделали упор именно на то, что "жила" - слово разговорное, а в оригинале указано "вена". А Вы в качестве аргумента сказали, что "в литературе - жила, это сухожилие". Но это же не так.
Сергей, Вы поразмышляйте сначала:) Вот везде приведены примеры, где говориться "кровь в жилах". То есть этим самым создаётся тождество вена - жила. Но если нет слова кровь, то слово жила само по себе говорит о двойном. Может, это вена, а может сухожилие. Здесь не об анатомии лучше рассуждать (я просто показал, что пример с мазуркой - двойственный), а о ПЕРЕВОДЕ.
Вот у Наталии
Мне стала утешеньем красота,
Любовью щедрой впрыснутая в жилы…
В какие жилы? В вены, или в сухожилия? В оригинале конкретно сказано - вены. Значит надо и переводить так. Но если хочется написать слово жилы (для рифмы), то нужно включить в перевод слово кровь. Кровь в жилах. Тогда это точный перевод образа. Вы - не переводчик. Вы не анализируете оригинал, не ищете правильного решения как лучше передать его особенности на русском языке. Учесть тонкости источника. Понять другого, иноязычного поэта. Вы любитель поспорить только. :))
Ну и что! Думаете, я с Марса прилетел. Не знаю Маяковского, или Давным-Давно. Я уже сказал, приводить слова, сказанные по одному поводу и доказывать, что по другому поводу также надо писать, это не очень правильно. Уже приведён словарь Флорей. Где ясно сказано. Что жила как аналог вены используется в разговоре. Потому в стихах или прозе, близкой к разговорному языку, жилы так используются . И примеры приведены привычных идиом. Но здесь перевод делается. И самая главная ошибка непереводчиков здесь, считать, что перевод - это собственный стих. Перевод должен передавать смысл и термины оригинала. А в данном случае, у Китса именно вена, кровеносный сосуд.
Да, все правильно. Человек может быть одновременно и тем, и другим. Но был ли он в действительности и тем, и другим, я не знаю наверняка, поэтому уточнила, т.к. моя брильянтовая память любезно предоставила мне видеокартинку нашего знакомства.)
Александр, если Вы так хорошо разбираетесь в мореходстве, может, Вы поможете перевести правильно девичью фамилию моей прапрабабки, недавно обнаруженную мной в оцифрованном историческом архиве?
Она пишется: Styrman (знаю-знаю, Вы учили датский, а это - шведский, но, тем не менее..).
Александр, извините за вмешательство, но удержаться не смог.
Вы пишете:
"Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам"
Вообще-то, работают в танце мышцы ног, а не сухожилия. Сухожилия всего лишь обеспечивают соединение мышц с костями. И никакую работу выполнять не могут вообще. А мышцы работают только тогда, когда к ним поступает кислород.
А поступает кислород по артериям, не по венам. По венам кровь возвращается в лёгкие для насыщения кислородом. Именно по артериям эту кровь сердце разгоняет по организму.
:о)
а не водица."
:о)
Александр, и не думала лукавить). С какого перепугу оно мне надо?
В принципе да, могла бы. Если бы худзамысел требовал представить их чем-то большим, чем просто здания. Например, олицетворением Капиталистического Монстра.
Впрочем, посмотрим, что скажет по этому поводу стилистика русского языка устами уважаемого Александра Флори. Ждем-с.
Здесь перевод Вы делаете, Наталия, и если Китс пишет - вены, то и надо переводить. Это раз. Вы не очень хорошо понимаете всё же суть того, что приводите. Вот Вы пишите "мазурку впрыскивают в жилы". Может быть, но что это значит? Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам. Потому и пишет Китс -Love poured her beauty into my warm veins - Любовь вливает её красоту в мои горячие вены. То есть кровь поэта воспринимает эту красоту и кипит от желания. Всё таки надо понимать разницу между функцией любви и танца. Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов. В этом и разница между переводчиками мастерами и переводчиками в Наследниках.:))
Капитан второго ранга - это звание, а помощник капитана - должность, поэтому один и тот же человек может быть одновременно и тем, и другим)
Привет блондинке:)))
Маша, Вы лукавите)))
По такому же принципу тогда Вы могли бы употребить «корпусы» применительно к нелюбимым Вами заводским зданиям, утверждая при этом, что имеются в виду их «тела»)))
Вот не уверен. )
Н, а как иначе. С места событий. )
В поэзии печаль лечат шоколадом, а мазурку впрыскивают в жилы. Я уже Алене это писала.
Всё верно, только есть маленький нюанс. Посмотрите. Жила - кровеносный сосуд (разг.). То есть в быту мы так называем. Но в литературе - жила, это сухожилие, и вена - кровеносный сосуд.
Алексадр Викторович, спасибо! Я иногда заглядываю в словари). Вена тоже кровеносный сосуд. Жила мб кровеносным сосудом, как в этом случае, а мб сухожилием, как у Кружкова в переводе Дикинсон "жилы старых кляч". И у Гальперина vein - вена, жила, жилка. Что касается замечания Алены, ей не понравилось впрыскивание, как мне показалось.
Спасибо, Наталия Игоревна, и Вас тоже.
Звучит хорошо перевод. Красиво. Но вот правильно замечено. Впрыснуть (влить) можно любовь в тёплые вены (into my warm veins), ибо по венам течёт кровь. А вот жилы - это сухожилия. Кровь влить в них как-то проблематично. Идиома "кровь стынет в жилах" здесь не играет свою роль. Китс и Ронсар правы с точки зрения анатомии. Они её хорошо знали:)
Спасибо, Александр Владимирович! Мои версии уже переведенного появляются не в знак протеста, конечно. Перевод Витковского я прочитала не до того, а после.
Поздравляю Вас с праздником Победы!
О, моншер, он жив еще и капризами.. Когда филологи не могут что-то объяснить правила, они говорить: "это - каприз языка".
- это верно, японцы, корейцы - сторонники прогресса, закладывают смазку в узлы автомобиля на весь срок его службы, и только работящим великим расиянам не лень смазывать свои колымаги каждый день... :о)))bg
- а что вы, Мари, хотите от великий русский языка, который жив исключениями из правил, как никакой другой... :о))bg
Нина! Яхонтовая! Сумрачной Сариоле ло Ада, как пешком до Луны). Там (в Похьеле) нет никакого купола. Небо полностью открыто - обращайся на здоровье.
Ад-таки должен иметь этот самый купол, небо должно быть закрыто, заколочено, запаяно, покрыто поликарбонатом, или чем угодно. Доступ вверх перекрыт. Человека сверху не видят и не слышат, он пропадает с радаров.
А в Похьеле - высокодуховное раздолье. Я бы сама там пожила на каникулах.
PS Нина, мне за Вашей бригантиной на своем катамаране на педальном ходу не угнаться))). Ну пусть останется мой коммент, как мини-эссе об Аде. Может, кому пригодится..
Рада, что мои публикации оказались полезными).
Мне пока не очень-то ясненько. Надеюсь на разъяснения представителя науки филологии...
Вообще, мореходная терминология строга и своеобразна. Меня как-то в юности один шарманистый капитан второго ранга (пардон - помощник капитана)) сурово пристыдил за то, что я назвала объект, на котором мы плыли: "корабль".
Оказалось, что так говорить нельзя, а надо "судно". Корабль - это военное судно. Вот так-то. Впрочем, тогда это блондинке простилось).
- ага... ясненько... это как если в портфЕле носят докумЕнты, то в пОртфеле - докУмнеты... :о)))bg
- проверочное слово - инженерА... :о)))bg