Дата: 19-01-2010 | 10:54:22
Дві рожеві хмаринки –
капці боженьки мого? –
скинуті в небо,
пливуть собі потихесеньку...
Як же так?
Адже...
Немає його, немає!
А тапки – ось вони –
пливуть собі потихесеньку.
...Хто дав мені цю здатність –
олюднювати все, що навколо.
І навіть Тебе?
Адже немає тебе, немає..
Так чому ж,
майже щоночі,
зачинившись від усіх,
чиїсь світлі думки..
Я?!
вихльостую на папір..
І вони застигають на ньому
назавжди.
А дві рожеві хмаринки
пливуть собі,
на захід...
...Тихесенько.
.........................
Русский вариант
.........................
Тапочки боженьки моего
Две розовые тучки –
тапочки боженьки,
вольного моего,
сброшенные в небо…
Плывут себе рядышком…
Как же так?
Ведь нет его, нет!
…А тапочки – вот они –
плывут себе потихоньку…
Кто дал мне эту способность –
очеловечивать все, что вокруг.
И даже Тебя?
Ведь нет тебя, нет…
Так почему,
почти каждую ночь,
затворившись от всех
и от вся,
чьи-то светлые мысли…
Я?!
выхлестываю на бумагу…
И они застывают на ней
навсегда.
А две розовые тучки
на закате…
плывут себе …
потихоньку.
Ицхак Скородинский, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1014 № 76743 от 19.01.2010
0 | 6 | 2447 | 22.11.2024. 08:00:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
А потом, Виктория придумала для моего украинского текста гениальные капцi...
- нет Бога, библия - канон,
все врут, попы и ребе,
а почему?.. я ж вижу Он
"отбросил тапки"
в небе...
Ицхак!
Очевидно Вы перепутали.
"Тапочки" - нужно в украинском варианте (есть еще "тапці"),
а "тапки" (впрочем, и "тапочки" тоже) - в русском.
А.К.
Ицхак, "рожеві хмаринки". Как можно такую прелесть перевести!
Дуть на молоко через одиннадцать лет...
Сначала был русский текст. Переводу не подлежал.
А много лет спустя, стариком, я сделал украинский вариант. И это не перевод, поэзия непереводима.
Тема: Re: Капці бога Ицхак Скородинский
Автор Виктория Шпак
Дата: 19-01-2010 | 11:11:27
Изечка, впечатляет эмоциональная разница между русским и украинским вариантами. Это и есть глубина. Но угадывается некое резюмирование. Его бы избежать...