
Прощание с Ферганой
Оберегают
землю травы
от поцелуев ив склонённых,
а ветер, озорник лукавый,
ласкает травы, как влюблённый,
лицо земли так нежно гладит...
Цветок плывёт по водной глади,
и я с тоской слежу за ним.
Кружась, он проплывает мимо.
Срывается непоправимо
души моей цветок. Скорее
прижми меня к груди, жалея,
о, Фергана! Прощай, прощай!
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии.
:)
красивые образные стихи!
Владимир,
а почему последняя строчка не зарифмована (и в предыдущем переводе "Горы"), так в оригинале?
:)
с праздником Победы Вас!
здоровья и всего самого наилучшего!