Дата: 08-05-2021 | 16:19:41
Прощание с Ферганой
Оберегают
землю травы
от поцелуев ив склонённых,
а ветер, озорник лукавый,
ласкает травы, как влюблённый,
лицо земли так нежно гладит...
Цветок плывёт по водной глади,
и я с тоской слежу за ним.
Кружась, он проплывает мимо.
Срывается непоправимо
души моей цветок. Скорее
прижми меня к груди, жалея,
о, Фергана! Прощай, прощай!
Владимир Шутов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 3205 № 161466 от 08.05.2021
1 | 4 | 559 | 21.11.2024. 16:50:40
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Мухтарама Улугова Прощание с Ферганой Владимир Шутов
Автор Владимир Шутов
Дата: 09-05-2021 | 18:36:48
Тема: Re: Re: Re: Мухтарама Улугова Прощание с Ферганой Владимир Шутов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-05-2021 | 13:31:28
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Мухтарама Улугова Прощание с Ферганой Владимир Шутов
Автор Владимир Шутов
Дата: 10-05-2021 | 18:01:48
Тема: Re: Мухтарама Улугова Прощание с Ферганой Владимир Шутов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-05-2021 | 15:50:49
красивые образные стихи!
Владимир,
а почему последняя строчка не зарифмована (и в предыдущем переводе "Горы"), так в оригинале?
:)
с праздником Победы Вас!
здоровья и всего самого наилучшего!