Мухтарама Улугова Прощание с Ферганой

Дата: 08-05-2021 | 16:19:41

Прощание с Ферганой

 

Оберегают землю травы
от поцелуев ив склонённых,
а ветер, озорник лукавый,
ласкает травы, как влюблённый,
лицо земли так нежно гладит...
Цветок плывёт по водной глади,
и я с тоской слежу за ним.
Кружась, он проплывает мимо.
Срывается непоправимо
души моей цветок. Скорее
прижми меня к груди, жалея,
о, Фергана! Прощай, прощай!

 





Владимир Шутов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 3205 № 161466 от 08.05.2021

1 | 4 | 559 | 21.11.2024. 16:50:40

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


красивые образные стихи!
Владимир,
а почему последняя строчка не зарифмована (и в предыдущем переводе "Горы"), так в оригинале?
:)

с праздником Победы Вас!
здоровья и всего самого наилучшего!

Здравствуйте Алёна! Спасибо за отзыв и поздравление. И Вас с Праздником. Что-то не вижу новых переводов, а своих и подавно... Что касается последних строк, то здесь  рифмовка  не нужна, такие вещи встречаются не редко, навскидку сейчас не помню, но поищу. Оригиналы узбекские, естественно, я не мог читать, а подстрочники  не сохранились.
Хорошего Вам лета!

Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии.
:)

Алёна, всё-таки вариант не рифмовки у неё есть... А что было в оригинале не определишь, мне в Литературке дали тогда только подстрочник, видимо, они на этот счёт не заморочивались...  Помню только, что напутствие к публикации (83 г.) во врезке дала аж народный поэт Зульфия, но это, конечно, не говорит ничего.  Когда  был по делам в Ташкенте, я встретился с Мухтарамой, тогда ещё совсем молоденькой, и показал переводы, помню её слова: "Так меня ещё никто не переводил". Я воспринял это как одобрение, на том мы и расстались. Но это так, воспоминание... Еще есть три перевода.
Я тронут Вашим вниманием к моим опусам, Алёна.
Но "что мне делать слепцу и пасынку", не предполагавшему 40 лет назад попасть в "Наследники Лозинского"? :)