Пётр, здравствуйте! Позвольте мне по старой конкурсной дружбе) несколько замечаний, которые меня смутили: 1. бесов рать - бросается в глаза искусственность этой рифмы. 2. вернёшься в свой черёд - вернёшься, как ты это делал раньше, как обычно? Но он, кмк просто один раз ушёл и не вернулся по смыслу. Или нет? 3. знай я наперёд, гром-птицу - здесь запятая не спасает и получается, что я заранее знала гром-птицу; 4. самое главное - рефрен, в котором "сознанья плод". Мне кажется, так не говорят. Плод ума, воображения, мысли. Я понимаю, что сознание - функция мозга. Тем не менее... Удачи в конкурсе!
Лена, спасибо огромное! Для меня все замечания очень важны. Я всегда слушаю. Иногда не слушаюсь). Я вернусь к этому стихотворению обязательно! Вот переведу немецкие и французские конкурсные стихотворения и обязательно доработаю Плат. А, возможно, кое-что перепишу основательно. Голова появилась от безумия. Но я перегнула палку. И получилось категорически плохо. Сейчас рефрен лучше. Но я ещё не чувствую этого холодка от своего текста, который я чувствую в оригинале. Это в большей степени отчаяние, а не грусть. Это существование на грани жизни и смерти. Потому что отказ от его любви для ЛГ равносилен смерти. Ещё раз благодарю! moonstruck -
Наталия, у Вас как всегда, все очень поэтично и эмоционально. Как и должно быть в поэзии.
У меня, правда, два места вызывают неприятие (и я совершенно не утверждаю, что моё мнение должно что-то значить, упаси Бог).
1. строчка - Жду колыбельной светлой, как луна.
moonstruck - это прилагательное, и в переводе на русский - помешанный. То есть там, не она ждет колыбельной, как луна, а он поет, как помешанный от любви. )))
2. тартар
я догадываюсь, что Вы имели в виду какую-то мифическую бездну из греческой мифологии. Но у многих, не знакомых с такими высокими материями, это слово может ассоциироваться с едой, а в частности, с блюдом, которое называется Тартар.
Не считая этих двух мест, мне понравился перевод. Особенно, когда Вы поменяли строчку в скобках. В первом варианте, как мне помнится, было что-то про голову. И это было однозначно плохо. Сейчас- хорошо.
Здравствуйте, Ольга! Рада Вам! Хочу высказать первое впечатление от Вашего перевода. Сказать, что оно было восторженным нельзя, ибо содержание стихотворения не располагает к этому. Но Ваш перевод родил те же чувства, что и оригинал. И это здорово! Уже потом, чуть остыв от нахлынувших чувств, я стала вглядываться и вдумываться. Но и потом всё понравилось. И это "тишком", и пекло, покрытое льдом, которое впечатляет до того, что Ваш креатив использовал Пётр Долголенко. И то, что Вы сохранили птицу-гром. Я думала о буревестнике, но он сразу же ассоциируется с седой равниной моря). Единственное, что потом захотелось поменять, это - фантом. В этом смысле в переводе Дарьи Демьяненко нереальность лучше. В заключение хочу сказать, что Вы, безусловно, поэт. А место придёт, даже если в этом конкурсе оно будет не первым. Удачи Вам!
Эта сволочь*, ничтоже сумняшеся, приписывает свои выходки и повадки другим. Тем, кто ему не угождает и не аплодирует. Плачется и жалуется, как его обижают злые люди. И продолжает гадить, в расчёте на безнаказанность. Причём, в оправданном расчёте - в противном случае он бы лебезил, как уже бывало неоднократно, извинялся и заявлял, что его неверно поняли.
а может все дело в цвете — 紫 фиолетовый, пурпурный. вот и гадай )) китайские комментаторы тоже, кстати, расходятся во мнениях: то ли это был туман, то ли облака. попробую поправить, спасибо за варианты, Мария!
Да, вполне возможно, Алена. Может, тогда имеет смысл заменить "И вот, в этот час, утомленный теплом," на "И вот, погодя, утомленный теплом" или на что-то в этом роде? Чтоб обозначить протяженность событий во времени. Хотя не знаю.. Это просто предположение..
Как вовремя я увидела Ваш перевод! Как раз один сюжетик планирую развернуть. К свету, наверное).
Мария, как я понимаю, в зачине описано начало путешествия весной в пору цветения, первых теплых дней, — на рассвете, когда лучи пробивались сквозь пурпурные тучки (поэт служил тогда на севере страны. допустим, Пекин находится на 40 широте, как Мадрид и Нью-Йорк, рассвет в марте около 6-7 утра). позднее прояснилось, солнце начало пригревать, поэта разморило по дороге, и к полудню он задремал. через некоторое время остановился передохнуть у пруда. но возможно и "в Вечности", поскольку стихи дошли до нашего времени. но теперь сама природа разворачивает нас к свету. :)
....................................................... ...и всё-таки – он просто обыватель, на молодёжном сленге – быдломэн!..
09-11-2029
- почерк знакомый до боли... сочетание мании преследования с манией величия, но, судя по дате, читателю ещё расти до восприятия его, поэтому и нет откликов... :о))bg
- солнце жизнь даёт людям: мы жеж - исключение, приезжайте в гости к нам, ждёт вас курс лечения... тут у нас кругом яйла, моря шум, и прочее, позабудете дела, как с утра до ночи я...
PS - чиста райские места, как под мышкой у Христа, жизнь была бы - зашибись, в общем, если б не Амис... он скотина, и при том обозвал меня скотом...
Да, действительно, картинка очень зримая и глазу приятная). Китай - страна далекая от Полярного круга, предполагаю, что в полдень там в реальности другие цвета, Солнце даже зимой должно стоять высоко над горизонтом, а летом оно находится в зените.
Возможно, описанное происходит "в Вечности", где нет циклического времени, согласного ходу Солнца. Так, наверное, это можно объяснить.
Владимир, может потому не нравится, что оно (употребление) устаревшее (у Достоевского видела подобное)? полемика заставляет искать ответы, варианты, вопросы )) она всегда интересна, если собеседники не стремятся во что бы то ни стало настоять на своем. :)
Мария, спасибо! про Ван Вэя, известного художника и поэта, говорили: его стихи как картины, картины — как стихи. китайская лирика оч. тесно переплетается с пейзажем. отмеченный Вами момент в оригинале еще живописнее: восхитительные солнечные лучи-полосы в пурпурной дымке-тумане всплывают-появляются-возникают (как улыбка)) (посмотрела внимательно, и обнаружила, что 脚 — не склон, а полосы). можно понимать как рассвет или закат, но далее упоминается полдень. спасибо, что обратили внимание! :)
Чья бы корова мычала? Восемь лет на сайте мой ЧС был чист, как новорожденный ребёнок. Это же какой мразью надо быть, чтобы первым и единственным в нём оказаться? Нет, на моей страничке ты гадить больше не будешь. А как хочется! Уже и в Салон не постеснялся влезть. Показал своё дерьмо во всей красе. Теперь вся блевотина от твоей писанины будет
расползаться по твоей страничке. Успевай подтирать!!! Скот безмозглый!!!
Алёна, всё дело в индивидуальном вкусе, мне не нравится употребление порой у Лескова, особенно в первом примере. Для меня пора - протяженный отрезок времени - "Глухая пора листопада..." Впрочем с Вами у меня совсем нет желания полемизировать и пусть улыбка не сходит с наших лиц в нашем общении :)
- самомненья и фальши, в других я терпеть ненавижу, хоть порою и сам обладаю избытками качеств таких, в том же самом виню не в последнюю очередь их, я, когда ненароком обидчиков тем же обижу...
К омментарии
Пётр, здравствуйте!
Позвольте мне по старой конкурсной дружбе) несколько замечаний, которые меня смутили:
1. бесов рать - бросается в глаза искусственность этой рифмы.
2. вернёшься в свой черёд - вернёшься, как ты это делал раньше, как обычно? Но он, кмк просто один раз ушёл и не вернулся по смыслу. Или нет?
3. знай я наперёд, гром-птицу - здесь запятая не спасает и получается, что я заранее знала гром-птицу;
4. самое главное - рефрен, в котором "сознанья плод". Мне кажется, так не говорят. Плод ума, воображения, мысли. Я понимаю, что сознание - функция мозга. Тем не менее...
Удачи в конкурсе!
Лена, спасибо огромное! Для меня все замечания очень важны. Я всегда слушаю. Иногда не слушаюсь).
Я вернусь к этому стихотворению обязательно! Вот переведу немецкие и французские конкурсные стихотворения и обязательно доработаю Плат. А, возможно, кое-что перепишу основательно. Голова появилась от безумия. Но я перегнула палку. И получилось категорически плохо. Сейчас рефрен лучше. Но я ещё не чувствую этого холодка от своего текста, который я чувствую в оригинале. Это в большей степени отчаяние, а не грусть. Это существование на грани жизни и смерти. Потому что отказ от его любви для ЛГ равносилен смерти. Ещё раз благодарю!
moonstruck -
Наталия, у Вас как всегда, все очень поэтично и эмоционально. Как и должно быть в поэзии.
Здравствуйте, Ольга!
Рада Вам! Хочу высказать первое впечатление от Вашего перевода. Сказать, что оно было восторженным нельзя, ибо содержание стихотворения не располагает к этому. Но Ваш перевод родил те же чувства, что и оригинал. И это здорово!
Уже потом, чуть остыв от нахлынувших чувств, я стала вглядываться и вдумываться. Но и потом всё понравилось. И это "тишком", и пекло, покрытое льдом, которое впечатляет до того, что Ваш креатив использовал Пётр Долголенко. И то, что Вы сохранили птицу-гром. Я думала о буревестнике, но он сразу же ассоциируется с седой равниной моря).
Единственное, что потом захотелось поменять, это - фантом. В этом смысле в переводе Дарьи Демьяненко нереальность лучше.
В заключение хочу сказать, что Вы, безусловно, поэт. А место придёт, даже если в этом конкурсе оно будет не первым. Удачи Вам!
ПРИДУРОК
с.т.( амису)
Придурок он и в Африке придурок,
и торкнулась душа на едкий стих,
ввиду я не имею разных турок
и папуасов, коль полно своих.
Один из них особенно заметен
и, вот чесслово, не предвзят здесь я:
в литературном он мелькает свете,
считая пародистом сам себя.
Ну, что сказать? Дурь прёт и зависть плещет
в его потугах, да не видит он,
не понимает он простые вещи
и чувством меры не обременён.
Он демагог, из асов, в этом деле
всех превзошёл, словечки льёт, спеша:
что за душа живёт в поганом теле?
Он опротивел мне! Что за душа?
Ему ты слово, он в ответ десяток,
и все с подвохом, ханжески, «на вы»,
так хочется его облаять матом,
да знаю, он давно к нему привык!
Ник у него полуфранцузский, что ли,
в честь Арамиса, что ль, под вкус кумы:
наверно, замполитом был, той школе
обязаны придуркам всяким мы.
Всё! Я молчу! Седьмой катрен финальный,
мне двадцать восемь строк всегда с руки,
он в ЗОНЕ бы не спас проход анальный,
с подобными в НЕЙ круты мужики…
ПРИДУРОК
с.т.( амису)
Придурок он и в Африке придурок,
и торкнулась душа на едкий стих,
ввиду я не имею разных турок
и папуасов, коль полно своих.
Один из них особенно заметен
и, вот чесслово, не предвзят здесь я:
в литературном он мелькает свете,
считая пародистом сам себя.
Ну, что сказать? Дурь прёт и зависть плещет
в его потугах, да не видит он,
не понимает он простые вещи
и чувством меры не обременён.
Он демагог, из асов, в этом деле
всех превзошёл, словечки льёт, спеша:
что за душа живёт в поганом теле?
Он опротивел мне! Что за душа?
Ему ты слово, он в ответ десяток,
и все с подвохом, ханжески, «на вы»,
так хочется его облаять матом,
да знаю, он давно к нему привык!
Ник у него полуфранцузский, что ли,
в честь Арамиса, что ль, под вкус кумы:
наверно, замполитом был, той школе
обязаны придуркам всяким мы.
Всё! Я молчу! Седьмой катрен финальный,
мне двадцать восемь строк всегда с руки,
он в ЗОНЕ бы не спас проход анальный,
с подобными в НЕЙ круты мужики…
Эта сволочь*, ничтоже сумняшеся, приписывает свои выходки и повадки другим. Тем, кто ему не угождает и не аплодирует. Плачется и жалуется, как его обижают злые люди. И продолжает гадить, в расчёте на безнаказанность. Причём, в оправданном расчёте - в противном случае он бы лебезил, как уже бывало неоднократно, извинялся и заявлял, что его неверно поняли.
* - не спрашивай. Ты знаешь, почему.
Надеюсь, я не испортила гармонии своими советами..
Да, слегка сказочный). Надо успеть запустить его до лунного затмения).
а может все дело в цвете — 紫 фиолетовый, пурпурный. вот и гадай )) китайские комментаторы тоже, кстати, расходятся во мнениях: то ли это был туман, то ли облака.
попробую поправить, спасибо за варианты, Мария!
сюжетик, наверное, сказочный :)
Да, вполне возможно, Алена. Может, тогда имеет смысл заменить "И вот, в этот час, утомленный теплом," на "И вот, погодя, утомленный теплом" или на что-то в этом роде? Чтоб обозначить протяженность событий во времени. Хотя не знаю.. Это просто предположение..
Как вовремя я увидела Ваш перевод! Как раз один сюжетик планирую развернуть. К свету, наверное).
Мария, как я понимаю, в зачине описано начало путешествия весной в пору цветения, первых теплых дней, — на рассвете, когда лучи пробивались сквозь пурпурные тучки (поэт служил тогда на севере страны. допустим, Пекин находится на 40 широте, как Мадрид и Нью-Йорк, рассвет в марте около 6-7 утра). позднее прояснилось, солнце начало пригревать, поэта разморило по дороге, и к полудню он задремал. через некоторое время остановился передохнуть у пруда.
но возможно и "в Вечности", поскольку стихи дошли до нашего времени.
но теперь сама природа разворачивает нас к свету.
:)
.......................................................
...и всё-таки – он просто обыватель,
на молодёжном сленге – быдломэн!..
09-11-2029
- почерк знакомый до боли... сочетание мании преследования с манией величия, но, судя по дате, читателю ещё расти до восприятия его, поэтому и нет откликов... :о))bg
Писалось, так сказать. с натуры. Возможно, они там ругались и поэтому пыжились... Не знаю... Но ощущение было именно пушистого шарика.
"Пока молчит – совсем, как человек,
Иван, как ты думаешь, кто эти строчки сочинил? :о))
Рад поучаствовать!
- с вашего разрешения воспользуюсь таки... :о))bg
Вижу, Вы уже подкорректировали, а то я хотел предложить вариант:
В общем, если б не Амис,
Жизнь была бы - зшибись!
- солнце
жизнь даёт людям:
мы жеж - исключение,
приезжайте в гости к нам,
ждёт вас курс лечения...
тут у нас кругом яйла,
моря шум, и прочее,
позабудете дела,
как с утра до
ночи я...
PS
- чиста райские места,
как под мышкой у Христа,
жизнь была бы - зашибись,
в общем, если б не Амис...
он скотина, и при том
обозвал меня
скотом...
Владимир, может потому не нравится, что оно (употребление) устаревшее (у Достоевского видела подобное)?
полемика заставляет искать ответы, варианты, вопросы )) она всегда интересна, если собеседники не стремятся во что бы то ни стало настоять на своем.
:)
Мария, спасибо! про Ван Вэя, известного художника и поэта, говорили: его стихи как картины, картины — как стихи. китайская лирика оч. тесно переплетается с пейзажем. отмеченный Вами момент в оригинале еще живописнее: восхитительные солнечные лучи-полосы в пурпурной дымке-тумане всплывают-появляются-возникают (как улыбка)) (посмотрела внимательно, и обнаружила, что 脚 — не склон, а полосы). можно понимать как рассвет или закат, но далее упоминается полдень. спасибо, что обратили внимание! :)
Моцарт
Итальянка в руках у боварского принца,
С ней тревожно идёт он в холодный свой сад,
Но светлеет её опечаленный взгляд:
Слышно в радостном сердце его - не кручинься -
Облегченье какое немецкой душе! -
Наконец-то и он будет страстно любимым,
Этим нежным рукам он доверил уже
Свет надежды своей, ставший ею хранимым.
Дон Жуан, Керубино и дальние страны –
Незабвенны душистые нотки в цветах –
В непросушенных ветром счастливых слезах
От садов андалузских, до склепов Тосканы.
Радость в парке немецком и страх – не беда:
Итальянка Царицею ночи всегда,
Дух его там, Волшебная флейта и свет,
И любовь, и с теплом уходящие в тень
Расставания звонкий, прекраснейший день,
Поцелуй, посвежевшее небо, сорбет.
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зима.
Оставим Лондон! Рёв и смрад,
Конторы, лавки на Бонд-стрит,
Вкусим Сицилии отрад,
Где слышен шёпот нереид,
Где солнце, вырвавшись в зенит,
Надгробие Гели́ки жжёт,
Где песни пастухов глушит
Плеск сицилийских синих вод.
Хоть Пана пастухи не чтят,
О нём, как встарь, всё говорит:
Очаг горящий, звон цикад,
И блеянье и стук копыт,
Стать кипарисных пирамид,
И пиний зонтичный разлёт,
Пшеницы, ветром взбитой, вид,
Плеск сицилийских синих вод.
Мы не вольны вернуть назад
Твою эпоху, Феокрит,
На море этом, милый брат,
Здесь, где от волн в глазах рябит,
Отдохновенье нас роднит.
Неугомонный мы народ,
Прощай жара, нам вслед звучит
Плеск сицилийских синих вод.
Обращение (заключительная строфа)
Поэт! – пусть ветер ледовит,
То дождь, то снег дни напролёт,
Твоя строка нам возродит
Плеск сицилийских синих вод.
16.05.2021
Алёна, всё дело в индивидуальном вкусе, мне не нравится употребление порой у Лескова, особенно в первом примере. Для меня пора - протяженный отрезок времени - "Глухая пора листопада..." Впрочем с Вами у меня совсем нет желания полемизировать и пусть улыбка не сходит с наших лиц в нашем общении :)
Песня сумасшедшей влюблённой
„Сомкну глаза и мира больше нет,
Приоткрываю веки – он живой.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Танцуют звёзды в синий, красный цвет
И чёрного галоп над головой:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Мне грезился чарующий рассвет
В лобзаньях страстных, песни под луной.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
И вдруг какой-то несусветный бред:
Без Бога - Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Ты обещал вернуться. Много лет
Ждала, забыв, как звать, и облик твой
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Хотелось бы весной – назло в ответ -
Любовь мне встретить с Птицей Громовой.
Сомкну глаза и мира больше нет.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки
"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)
На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)
Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)
Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"
15.05.2021
- самомненья и фальши, в других я терпеть ненавижу,
хоть порою и сам обладаю избытками качеств таких,
в том же самом виню не в последнюю очередь их,
я, когда ненароком обидчиков тем же обижу...
:о)))bg...