Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара

Дата: 16-04-2021 | 16:29:16

Природа для Кассандры отвела

На небе место, чтобы, расцветая,

Соперниц богоравных превзошла

Её краса скульптурно-неземная.

 

Её глаза заботой нежных крыл

Амура, наполнялись под их сенью

Таким сиянием, что вмиг застыл

Весь пантеон Олимпа в восхищенье.


Она сошла с небесного холста,

И сердце полыхнуло и заныло…

Мне стала утешеньем красота,

Любовью щедрой впрыснутая в жилы…

 

 

John Keats
Translated from Ronsard

Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:

Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.

When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures - they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 161108 от 16.04.2021

1 | 29 | 650 | 07.10.2022. 11:29:32

Наталии Корди
Не знаю, кто виноват:  Ронсар или Китс ?
Перевод кажется вдохновлённым самими Небесами...
ВК

Владимир Михайлович, Вы очень добры....ко мне. У Ронсара есть ещё две строчки, которые Китс не перевёл). В письме Джону Гамильтону Рейнольдсу 22 сентября 1818г. он написал:
"А вот вольный перевод сонета Ронсара  - думаю, он придется тебе по душе. Мне дали почитать сборник его стихов: там много по-настоящему прекрасного. У меня не было при себе оригинала, когда я переводил: содержание концовки я никак не мог вспомнить.

Вот эти строки:

Qu’autres plaisirs je ne sens que mes peines,

 Ny autre bien qu’adorer son portrait.

Спасибо Вам на добром слове. Это последний сонет.

Прекрасный вдохновенный перевод.
Поздравляю с переводом полного корпуса сонетов Китса! Сколько же это лет работы?

Ира, благодарю! В августе 2012 года был первенец) . Прошло 9 лет. 

Любовь, сестра, она была щедра,
и впрыснула мне в жилы красоту:
чуть масла купоросного с утра,
чуть феромонов, пахнуть за версту;

адреналин, и бад, и коэнзим,
железо — так нужны в крови, поверь,
теперь ты видишь: я неотразим,
изрядный бодибидлер  я теперь.
:)

извините, Натали, задумалась,
для чего поэту красота, впрыснутая в жилы,
как Вы это понимаете?
спасибо,

В жилы вбрызгивают даже мазурку, Алена.
Неожиданный вопрос, видимо, содержащий тонкий намек. 

не слишком ли легкомысленно (это прысканье) для поэта, повествующего об (огненном, сжигающем) даре пророчества(?)?

вообще-то, вопрос был довольно конкретный, Натали,
но нет, так нет, обращусь к Покидову.
:)

Алёна, обращайтесь к первоисточникам. К Китсу и Ронсару. Последний на старофранцузском, но что Вам стоит перевести, не правда ли? 
Удачи)

«Любовные стихи к Кассандре» написаны под большим влиянием Петрарки и его учеников, однако ... Кассандра не превращается в поэтическую фикцию. Это живая женщина, и все вокруг неё живое».

Во многих строках Ронсар также обыгрывает, что Кассандрой звали и знаменитую древнегреческую предсказательницу.

Звучит хорошо перевод. Красиво. Но вот правильно замечено. Впрыснуть (влить) можно любовь в тёплые вены (into my warm veins), ибо по венам течёт кровь. А вот жилы - это сухожилия. Кровь влить в них как-то проблематично. Идиома "кровь стынет в жилах" здесь не играет свою роль. Китс и Ронсар правы с точки зрения анатомии. Они её хорошо знали:)

Алексадр Викторович, спасибо! Я иногда заглядываю в словари). Вена тоже кровеносный сосуд. Жила мб кровеносным сосудом, как в этом случае, а мб сухожилием, как у Кружкова в переводе Дикинсон "жилы старых кляч". И у Гальперина vein - вена, жила, жилка. Что касается замечания Алены, ей не понравилось впрыскивание, как мне показалось. 

Всё верно, только есть маленький нюанс. Посмотрите. Жила - кровеносный сосуд (разг.). То есть в быту мы так называем. Но в литературе - жила, это сухожилие, и вена - кровеносный сосуд.

В поэзии печаль лечат шоколадом, а мазурку впрыскивают в жилы. Я уже Алене это писала. 

Здесь перевод Вы делаете, Наталия, и если Китс пишет - вены, то и надо переводить. Это раз. Вы не очень хорошо понимаете всё же суть того, что приводите. Вот Вы пишите "мазурку впрыскивают в жилы". Может быть, но что это значит? Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам. Потому и пишет Китс -Love poured her beauty into my warm veins - Любовь вливает её красоту в мои горячие вены. То есть кровь поэта воспринимает эту красоту и кипит от желания. Всё таки надо понимать разницу между функцией любви и танца. Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов. В этом и разница между переводчиками мастерами и переводчиками в Наследниках.:))

Александр, извините за вмешательство, но удержаться не смог.
Вы пишете:
"Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам"

Вообще-то, работают в танце мышцы ног, а не сухожилия. Сухожилия всего лишь обеспечивают соединение мышц с костями. И никакую работу выполнять не могут вообще. А мышцы работают только тогда, когда к ним поступает кислород.
А поступает кислород по артериям, не по венам. По венам кровь возвращается в лёгкие для насыщения кислородом. Именно по артериям эту кровь сердце разгоняет по организму.
:о)

Сергей, Вы поразмышляйте сначала:) Вот везде приведены примеры, где говориться "кровь в жилах". То есть этим самым создаётся тождество вена - жила. Но если нет слова кровь, то слово жила само по себе говорит о двойном. Может, это вена, а может сухожилие. Здесь не об анатомии лучше рассуждать (я просто показал, что пример с мазуркой - двойственный), а о ПЕРЕВОДЕ.

Вот у Наталии

Мне стала утешеньем красота,

Любовью щедрой впрыснутая в жилы…


В какие жилы? В вены, или в сухожилия? В оригинале конкретно сказано - вены. Значит надо и переводить так. Но если хочется написать слово жилы (для рифмы), то нужно включить в перевод слово кровь. Кровь в жилах. Тогда это точный перевод образа. Вы - не переводчик. Вы не анализируете оригинал, не ищете правильного решения как лучше передать его особенности на русском языке. Учесть тонкости источника. Понять другого, иноязычного поэта. Вы любитель поспорить только. :))



Александр, в сухожилия ничего не впрыскивают. Впрыскивают в мышцы, в вены, реже - в артерии. С этой точки зрения в переводе всё корректно.

Если Вы себе позволяете делать утверждения вроде: "Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов" - то должны и сами быть тщательны в нюансах, не так ли? А не говорить, что "сухожилия работают в танце" или "сердце гонит кровь по венам". Поскольку такие "стремительные домкраты" как раз и вызывают сомнение в том, что Вы правильно понимаете и чувствуете тонкости источника.

Тождество вена-жила создается глаголом впрыскивать, вместо крови по жилам течёт красота. 

Дорогой и многоуважаемый Александр Викторович! С функцией любви я знакома). Об участии сухожилий в танце Вам уже написал Сергей. 
Кипения от желания я не увидела в оригинале. Но не будем спорить. Я думаю, что понимаю переводимый текст, Вы думаете иначе.  

О понимании текстов.
Если "мазурка, вбрызнутая в жилы", понимается как вбрызгивание мазурки "в сухожилия ног", то споры не нужны. Это особенное понимание мира поэзии. Очень жаль, что оно так настойчиво навязывает себя. Не хотелось бы этого.

"В наших жилах - кровь,
а не водица."
(В.Маяковский)

"От этого удара
Кровь брызнула из жил,
И нечестивец старый
Скончался, как и жил."
(А.Гладков)

:о)

Ну и что! Думаете, я с Марса прилетел. Не знаю Маяковского, или Давным-Давно. Я уже сказал, приводить слова, сказанные по одному поводу и доказывать, что по другому поводу также надо писать, это не очень правильно. Уже приведён словарь Флорей. Где ясно сказано. Что жила как аналог вены используется в разговоре. Потому в стихах или прозе, близкой к разговорному языку, жилы так используются . И примеры приведены привычных идиом. Но здесь перевод делается. И самая главная ошибка непереводчиков здесь, считать, что перевод - это собственный стих. Перевод должен передавать смысл и термины оригинала. А в данном случае, у Китса именно вена, кровеносный сосуд.

Я бы согласился, если бы Вы сделали упор именно на то, что "жила" - слово разговорное, а в оригинале указано "вена". А Вы в качестве аргумента сказали, что "в литературе - жила, это сухожилие". Но это же не так.

В литературе, которую мы переводим. Использование разговорных вариантов в русской литературе возможно, и оно всегда было. Речь о ПЕРЕВОДЕ. Сколько можно повторять.

По поводу непереводчиков : Вы всех скоро распугаете. Меня уже не запугать. Меня эти бесконечные отсылки к мастерам только смешат, честное слово. 

Алене не понравилось впрыскивание, поскольку это по преимуществу медицинский термин, у Цветаевой, однако, "мазурка вбрызнута в жилы". но и помимо впрыскивания есть вопросы, например: может ли краса превзойти соперниц, или все же кто-то превосходит красой кого-то?

как понять эту невероятную фразу: Её глаза заботой нежных крыл Амура, наполнялись под их сенью Таким сиянием?

Амур укрыл ее глаза сенью своих нежных крыл и одновременно ими же (крылами) окружил их (глаза) заботой?


ну небесный холст еще можно понять, природа тоже художник, но откуда утешение? Покидов пишет о горьком крахе жизни, Сухарев  о горьком жребии и муке, Китс пишет о горькой чаше и палящем жаре, а Натали об утешении.

впрочем, не обращайте внимания, Натали, лишь бы Вам нравилось :)

Дорогая Аленушка, не трудитесь меня задеть сравнениями. Я- это я. Несравненная).

о да, Натали, я Вас сравнила с самим Китсом ))

как насчет смысла?

Наталия Игоревна,
см. словарь Кузнецова:
1. ЖИЛА, -ы; ж. 1. Разг. Кровеносный сосуд, а также сухожилие. Руки в синих жилах (с синими жилами). На виске вздулась ж. В жилах кровь играет. Кровь стынет в жилах (о чувстве страха, ужаса)
У Ефремовой:
жила
1. ж. разг.
1) Кровеносный сосуд.
2) Сухожилие.