Дата: 16-04-2021 | 16:29:16
Природа для Кассандры отвела
На небе место, чтобы, расцветая,
Соперниц богоравных превзошла
Её краса скульптурно-неземная.
Её глаза заботой нежных крыл
Амура, наполнялись под их сенью
Таким сиянием, что вмиг застыл
Весь пантеон Олимпа в восхищенье.
Она сошла с небесного холста,
И сердце полыхнуло и заныло…
Мне стала утешеньем красота,
Любовью щедрой впрыснутая в жилы…
John Keats
Translated from Ronsard
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures - they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...
Корди Наталия, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 161108 от 16.04.2021
1 | 29 | 1017 | 03.01.2025. 03:18:16
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-04-2021 | 17:43:41
Владимир Михайлович, Вы очень добры....ко мне. У Ронсара есть ещё две строчки, которые Китс не перевёл). В письме Джону Гамильтону Рейнольдсу 22 сентября 1818г. он написал:
"А вот вольный перевод сонета Ронсара - думаю, он придется тебе по душе. Мне дали почитать сборник его стихов: там много по-настоящему прекрасного. У меня не было при себе оригинала, когда я переводил: содержание концовки я никак не мог вспомнить.
Вот эти строки:
Qu’autres plaisirs je ne sens que mes peines,
Ny autre bien qu’adorer son portrait.Тема: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 16-04-2021 | 20:10:43
Прекрасный вдохновенный перевод.
Поздравляю с переводом полного корпуса сонетов Китса! Сколько же это лет работы?
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-04-2021 | 20:18:07
Ира, благодарю! В августе 2012 года был первенец) . Прошло 9 лет.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-04-2021 | 20:55:08
Любовь, сестра, она была щедра,
и впрыснула мне в жилы красоту:
чуть масла купоросного с утра,
чуть феромонов, пахнуть за версту;
адреналин, и бад, и коэнзим,
железо — так нужны в крови, поверь,
теперь ты видишь: я неотразим,
изрядный бодибидлер я теперь.
:)
извините, Натали, задумалась,
для чего поэту красота, впрыснутая в жилы,
как Вы это понимаете?
спасибо,
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 18-04-2021 | 22:49:36
В жилы вбрызгивают даже мазурку, Алена.
Неожиданный вопрос, видимо, содержащий тонкий намек.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-04-2021 | 11:08:33
не слишком ли легкомысленно (это прысканье) для поэта, повествующего об (огненном, сжигающем) даре пророчества(?)?
вообще-то, вопрос был довольно конкретный, Натали,
но нет, так нет, обращусь к Покидову.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 19-04-2021 | 11:35:16
Алёна, обращайтесь к первоисточникам. К Китсу и Ронсару. Последний на старофранцузском, но что Вам стоит перевести, не правда ли?
Удачи)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-04-2021 | 12:59:15
«Любовные стихи к Кассандре» написаны под большим влиянием Петрарки и его учеников, однако ... Кассандра не превращается в поэтическую фикцию. Это живая женщина, и все вокруг неё живое».
Во многих строках Ронсар также обыгрывает, что Кассандрой звали и знаменитую древнегреческую предсказательницу.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-05-2021 | 21:23:48
Звучит хорошо перевод. Красиво. Но вот правильно замечено. Впрыснуть (влить) можно любовь в тёплые вены (into my warm veins), ибо по венам течёт кровь. А вот жилы - это сухожилия. Кровь влить в них как-то проблематично. Идиома "кровь стынет в жилах" здесь не играет свою роль. Китс и Ронсар правы с точки зрения анатомии. Они её хорошо знали:)
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 06-05-2021 | 22:17:02
Алексадр Викторович, спасибо! Я иногда заглядываю в словари). Вена тоже кровеносный сосуд. Жила мб кровеносным сосудом, как в этом случае, а мб сухожилием, как у Кружкова в переводе Дикинсон "жилы старых кляч". И у Гальперина vein - вена, жила, жилка. Что касается замечания Алены, ей не понравилось впрыскивание, как мне показалось.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-05-2021 | 22:54:33
Всё верно, только есть маленький нюанс. Посмотрите. Жила - кровеносный сосуд (разг.). То есть в быту мы так называем. Но в литературе - жила, это сухожилие, и вена - кровеносный сосуд.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 06-05-2021 | 23:08:51
В поэзии печаль лечат шоколадом, а мазурку впрыскивают в жилы. Я уже Алене это писала.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-05-2021 | 09:51:01
Здесь перевод Вы делаете, Наталия, и если Китс пишет - вены, то и надо переводить. Это раз. Вы не очень хорошо понимаете всё же суть того, что приводите. Вот Вы пишите "мазурку впрыскивают в жилы". Может быть, но что это значит? Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам. Потому и пишет Китс -Love poured her beauty into my warm veins - Любовь вливает её красоту в мои горячие вены. То есть кровь поэта воспринимает эту красоту и кипит от желания. Всё таки надо понимать разницу между функцией любви и танца. Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов. В этом и разница между переводчиками мастерами и переводчиками в Наследниках.:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-05-2021 | 10:05:49
Александр, извините за вмешательство, но удержаться не смог.
Вы пишете:
"Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам"
Вообще-то, работают в танце мышцы ног, а не сухожилия. Сухожилия всего лишь обеспечивают соединение мышц с костями. И никакую работу выполнять не могут вообще. А мышцы работают только тогда, когда к ним поступает кислород.
А поступает кислород по артериям, не по венам. По венам кровь возвращается в лёгкие для насыщения кислородом. Именно по артериям эту кровь сердце разгоняет по организму.
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-05-2021 | 10:35:49
Сергей, Вы поразмышляйте сначала:) Вот везде приведены примеры, где говориться "кровь в жилах". То есть этим самым создаётся тождество вена - жила. Но если нет слова кровь, то слово жила само по себе говорит о двойном. Может, это вена, а может сухожилие. Здесь не об анатомии лучше рассуждать (я просто показал, что пример с мазуркой - двойственный), а о ПЕРЕВОДЕ.
Вот у Наталии
Мне стала утешеньем красота,
Любовью щедрой впрыснутая в жилы…
В какие жилы? В вены, или в сухожилия? В оригинале конкретно сказано - вены. Значит надо и переводить так. Но если хочется написать слово жилы (для рифмы), то нужно включить в перевод слово кровь. Кровь в жилах. Тогда это точный перевод образа. Вы - не переводчик. Вы не анализируете оригинал, не ищете правильного решения как лучше передать его особенности на русском языке. Учесть тонкости источника. Понять другого, иноязычного поэта. Вы любитель поспорить только. :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-05-2021 | 10:53:33
Александр, в сухожилия ничего не впрыскивают. Впрыскивают в мышцы, в вены, реже - в артерии. С этой точки зрения в переводе всё корректно.
Если Вы себе позволяете делать утверждения вроде: "Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов" - то должны и сами быть тщательны в нюансах, не так ли? А не говорить, что "сухожилия работают в танце" или "сердце гонит кровь по венам". Поскольку такие "стремительные домкраты" как раз и вызывают сомнение в том, что Вы правильно понимаете и чувствуете тонкости источника.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-05-2021 | 11:50:55
Тождество вена-жила создается глаголом впрыскивать, вместо крови по жилам течёт красота.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-05-2021 | 11:12:13
Дорогой и многоуважаемый Александр Викторович! С функцией любви я знакома). Об участии сухожилий в танце Вам уже написал Сергей.
Кипения от желания я не увидела в оригинале. Но не будем спорить. Я думаю, что понимаю переводимый текст, Вы думаете иначе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-05-2021 | 18:25:17
О понимании текстов.
Если "мазурка, вбрызнутая в жилы", понимается как вбрызгивание мазурки "в сухожилия ног", то споры не нужны. Это особенное понимание мира поэзии. Очень жаль, что оно так настойчиво навязывает себя. Не хотелось бы этого.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-05-2021 | 09:56:04
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-05-2021 | 10:25:04
Ну и что! Думаете, я с Марса прилетел. Не знаю Маяковского, или Давным-Давно. Я уже сказал, приводить слова, сказанные по одному поводу и доказывать, что по другому поводу также надо писать, это не очень правильно. Уже приведён словарь Флорей. Где ясно сказано. Что жила как аналог вены используется в разговоре. Потому в стихах или прозе, близкой к разговорному языку, жилы так используются . И примеры приведены привычных идиом. Но здесь перевод делается. И самая главная ошибка непереводчиков здесь, считать, что перевод - это собственный стих. Перевод должен передавать смысл и термины оригинала. А в данном случае, у Китса именно вена, кровеносный сосуд.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-05-2021 | 10:42:49
Я бы согласился, если бы Вы сделали упор именно на то, что "жила" - слово разговорное, а в оригинале указано "вена". А Вы в качестве аргумента сказали, что "в литературе - жила, это сухожилие". Но это же не так.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-05-2021 | 11:21:36
В литературе, которую мы переводим. Использование разговорных вариантов в русской литературе возможно, и оно всегда было. Речь о ПЕРЕВОДЕ. Сколько можно повторять.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-05-2021 | 11:15:58
По поводу непереводчиков : Вы всех скоро распугаете. Меня уже не запугать. Меня эти бесконечные отсылки к мастерам только смешат, честное слово.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-05-2021 | 15:05:09
Алене не понравилось впрыскивание, поскольку это по преимуществу медицинский термин, у Цветаевой, однако, "мазурка вбрызнута в жилы". но и помимо впрыскивания есть вопросы, например: может ли краса превзойти соперниц, или все же кто-то превосходит красой кого-то?
как понять эту невероятную фразу: Её глаза заботой нежных крыл Амура, наполнялись под их сенью Таким сиянием?
Амур укрыл ее глаза сенью своих нежных крыл и одновременно ими же (крылами) окружил их (глаза) заботой?
ну небесный холст еще можно понять, природа тоже художник, но откуда утешение? Покидов пишет о горьком крахе жизни, Сухарев о горьком жребии и муке, Китс пишет о горькой чаше и палящем жаре, а Натали об утешении.
впрочем, не обращайте внимания, Натали, лишь бы Вам нравилось :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-05-2021 | 15:43:38
Дорогая Аленушка, не трудитесь меня задеть сравнениями. Я- это я. Несравненная).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-05-2021 | 15:56:56
о да, Натали, я Вас сравнила с самим Китсом ))
как насчет смысла?
Тема: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-05-2021 | 21:51:53
Тема: Re: Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара Корди Наталия
Автор Владимир Корман
Дата: 16-04-2021 | 17:37:49
Наталии Корди
Не знаю, кто виноват: Ронсар или Китс ?
Перевод кажется вдохновлённым самими Небесами...
ВК