Джон Китс Сонет [56] Перевод сонета Ронсара

Дата: 16-04-2021 | 16:29:16

Природа для Кассандры отвела

На небе место, чтобы, расцветая,

Соперниц богоравных превзошла

Её краса скульптурно-неземная.

 

Её глаза заботой нежных крыл

Амура, наполнялись под их сенью

Таким сиянием, что вмиг застыл

Весь пантеон Олимпа в восхищенье.


Она сошла с небесного холста,

И сердце полыхнуло и заныло…

Мне стала утешеньем красота,

Любовью щедрой впрыснутая в жилы…

 

 

John Keats
Translated from Ronsard

Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:

Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.

When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures - they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...

Наталии Корди
Не знаю, кто виноват:  Ронсар или Китс ?
Перевод кажется вдохновлённым самими Небесами...
ВК

Владимир Михайлович, Вы очень добры....ко мне. У Ронсара есть ещё две строчки, которые Китс не перевёл). В письме Джону Гамильтону Рейнольдсу 22 сентября 1818г. он написал:
"А вот вольный перевод сонета Ронсара  - думаю, он придется тебе по душе. Мне дали почитать сборник его стихов: там много по-настоящему прекрасного. У меня не было при себе оригинала, когда я переводил: содержание концовки я никак не мог вспомнить.

Вот эти строки:

Qu’autres plaisirs je ne sens que mes peines,

 Ny autre bien qu’adorer son portrait.

Спасибо Вам на добром слове. Это последний сонет.

Прекрасный вдохновенный перевод.
Поздравляю с переводом полного корпуса сонетов Китса! Сколько же это лет работы?

Ира, благодарю! В августе 2012 года был первенец) . Прошло 9 лет. 

Любовь, сестра, она была щедра,
и впрыснула мне в жилы красоту:
чуть масла купоросного с утра,
чуть феромонов, пахнуть за версту;

адреналин, и бад, и коэнзим,
железо — так нужны в крови, поверь,
теперь ты видишь: я неотразим,
изрядный бодибидлер  я теперь.
:)

извините, Натали, задумалась,
для чего поэту красота, впрыснутая в жилы,
как Вы это понимаете?
спасибо,

В жилы вбрызгивают даже мазурку, Алена.
Неожиданный вопрос, видимо, содержащий тонкий намек. 

не слишком ли легкомысленно (это прысканье) для поэта, повествующего об (огненном, сжигающем) даре пророчества(?)?

вообще-то, вопрос был довольно конкретный, Натали,
но нет, так нет, обращусь к Покидову.
:)

Алёна, обращайтесь к первоисточникам. К Китсу и Ронсару. Последний на старофранцузском, но что Вам стоит перевести, не правда ли? 
Удачи)

«Любовные стихи к Кассандре» написаны под большим влиянием Петрарки и его учеников, однако ... Кассандра не превращается в поэтическую фикцию. Это живая женщина, и все вокруг неё живое».

Во многих строках Ронсар также обыгрывает, что Кассандрой звали и знаменитую древнегреческую предсказательницу.