Фань Чэнда На мелодию «Обольстительные взоры»

Дата: 09-05-2021 | 16:01:27

По дороге в Пинсян внезапно прояснилось, задремал в повозке, 

утомленный, передохнул возле окруженного ивами пруда.

 

Пьянящее-цветущее солнце, лиясь,

                                    сквозь лиловые тучи плыло;

Халат распахнул я: в сиянье лучистом тепло.

И вот в этот час, утомленный теплом,

                  хмельной в аромате цветенья густом,

                                    прилег и забылся полуденным сном…

 

Весенняя лень, как вода на пруду,

                                    разлилась, колыхаясь слегка,

И шелковой рябью по ней пробегает тоска:

Привольно-раздольна, недвижна вода,

                   а ветер повеет над гладью пруда,

                                    появится рябь… и сойдет без следа.



范成大 (1126-1193) 眼儿媚


萍乡道中乍晴,卧舆中,困甚,小憩柳塘

 

酣酣日脚紫烟浮,妍暖破轻裘。

困人天色,醉人花气,午梦扶头。

 

春慵恰似春塘水,一片縠纹愁。

溶溶泄泄,东风无力,欲避还休。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161490 от 09.05.2021

2 | 15 | 604 | 27.07.2024. 03:21:48

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, очень хорошо читаются стихи. Понравилось сравнение тоски с рябью на воде. Нежный ветерок разгонит рябь и она разбегается...

Может только вот здесь: в сиянии ясном тепло  вместо ясном написать нежном

Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение).
про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!

Алена, может, ...распахнул я - в сиянье...  И этой порой - как-то не очень...  Может, И этим теплом утомленный... Не понял - он забылся сном, а тоска
чья тогда и откуда, ведь весенняя лень,утомленный теплом с тоской как-то не вяжется? И рябь тоски, и рябь от ветерка... Как-то хочется объединить их, чтобы тоска и рябь от ветра пропали вместе. Вы понимаете о чём я. Ну, это мои фантазии, но всё же. И не здорово рябь сойдёт (сошёл снег с полей, загар с лица ), может, пройдёт, пропадёт?
 




Владимир, спасибо за замечания, подумаю еще.
тире вместо запятой? не нашла подходящего правила, может двоеточие: во второй части причина или основание для первой, нет?

а почему не очень этой порой? посмотрите, в литературе встречается: Известно, что в сумерках в душах обнаруживается какая-то особенная чувствительность - возникает новый мир, затмевающий тот, который был при свете: хорошо знакомые предметы обычных форм становятся чем-то прихотливым, непонятным и, наконец, даже страшным. Этой порою всякое чувство почему-то как будто ищет для себя какого-то неопределенного, но усиленного выражения...
Лесков Н. С., Привидение в инженерном замке

насчет сойти: 5. Перестать покрывать какую-л. поверхность; исчезнуть, пропасть. Снег сошёл с полей. Краска, позолота сошла. Румянец сошёл с её щёк. Улыбка сошла с его лица.
рябь покрывает поверхность воды, почему нет?

по смыслу: поэт задремал на берегу пруда, может увидел сквозь дрему, может проснулся и сочинил стихи. весенняя тоска часто встречается в китайской поэзии, она (тоска) — неотъемлемая часть весеннего настроения, чаще всего связанная с мыслями о быстротечности времени, мимолетности цветения / молодости.
здесь сначала автор приводит сравнение, потом рисует пейзаж, по-моему, вполне изящно, но Вам не понравилось, ничего страшного, бывает :)
в любом случае, спасибо, что откликнулись!

Алёна, распахнул халат потому что  в лучистом сиянье ему стало тепло, тире или двоеточие  - дело вкуса (я не люблю двоеточие в стихах). Этой порой (в эту пору) у Лескова говорится о вообще об обычном состоянии души в пору сумерек , а если бы в стихах было сказано "и этой порой я обычно забываюсь сном", то не было бы вопроса, а то звучит так: "этой порой я заснул", но заснул он, утомленный теплом, а не порой. Я, конечно, огрубляю.  Что касается ряби.  рябь это сама вода - подул ветерок  - она есть, нет ветра - её нет, она не сходит (с воды), а просто исчезает. Не знаю, понятно ли я объяснил мои сомнения. Дело в том, что стихи-то мне понравились.
В любом случае, Вы сами решаете, я не вправе
на чём-либо настаивать.
Что это за конкурсы, надеюсь я здесь ни при чём.
Всего доброго!




Владимир, наверное, Вы правы, хотя для меня выражение этой порой синонимично словам в это время (вот другой пример из Лескова, разве не аналогичный:  а этой порой мотылек и еще раз, и два, и три раза тихо коснулся подушки своими крылами и тихо же снялся, и тихо пропал за окном во тьме теплой ночи.?)
заменю на в этот час.

а улыбка не похожа на рябь на воде? есть радость — есть улыбка, нет радости — нет улыбки, исчезает, сходит с лица ))

конкурсы? примите участие в том, какой больше понравится, и будете при чем :)

Алёна, всё дело в индивидуальном вкусе, мне не нравится употребление порой у Лескова, особенно в первом примере. Для меня пора - протяженный отрезок времени - "Глухая пора листопада..." Впрочем с Вами у меня совсем нет желания полемизировать и пусть улыбка не сходит с наших лиц в нашем общении :)


Владимир, может потому не нравится, что оно (употребление) устаревшее (у Достоевского видела подобное)?
полемика заставляет искать ответы, варианты, вопросы )) она всегда интересна, если собеседники не стремятся во что бы то ни стало настоять на своем.
:)

Алена, замечательно живописная картинка получилась. Но меня смущает слово "взошло" касательно солнца в этом контексте. Возникает ассоциация с утром, рассветом. К тому же, пурпурный цвет эту ассоциацию усиливает. 
А как в оригинале? Какой глагол использует автор?

Мария, спасибо! про Ван Вэя, известного художника и поэта, говорили: его стихи как картины, картины — как стихи. китайская лирика оч. тесно переплетается с пейзажем. отмеченный Вами момент в оригинале еще живописнее: восхитительные солнечные лучи-полосы в пурпурной дымке-тумане всплывают-появляются-возникают (как улыбка)) (посмотрела внимательно, и обнаружила, что 脚 — не склон, а полосы). можно понимать как рассвет или закат, но далее упоминается полдень. спасибо, что обратили внимание! :)

Да, действительно, картинка очень зримая и глазу приятная). Китай - страна далекая от Полярного круга, предполагаю, что в полдень там в реальности другие цвета, Солнце даже зимой должно стоять высоко над горизонтом, а летом оно находится в зените.
Возможно, описанное происходит "в Вечности", где нет циклического времени, согласного ходу Солнца. Так, наверное, это можно объяснить.
Алена, Вы развернули мои мысли от Луны к Солнцу).

Мария, как я понимаю, в зачине описано начало путешествия весной в пору цветения, первых теплых дней, — на рассвете, когда лучи пробивались сквозь пурпурные тучки (поэт служил тогда на севере страны. допустим, Пекин находится на 40 широте, как Мадрид и Нью-Йорк, рассвет в марте около 6-7 утра). позднее прояснилось, солнце начало пригревать, поэта разморило по дороге, и к полудню он задремал. через некоторое время остановился передохнуть у пруда.
но возможно и "в Вечности", поскольку стихи дошли до нашего времени.
но теперь сама природа разворачивает нас к свету.
:)

Да, вполне возможно, Алена. Может, тогда имеет смысл заменить "И вот, в этот час, утомленный теплом," на "И вот, погодя, утомленный теплом" или на что-то в этом роде?  Чтоб обозначить протяженность событий во времени. Хотя не знаю.. Это просто предположение..

Как вовремя я увидела Ваш перевод! Как раз один сюжетик планирую развернуть. К свету, наверное).

а может все дело в цвете — 紫 фиолетовый, пурпурный. вот и гадай )) китайские комментаторы тоже, кстати, расходятся во мнениях: то ли это был туман, то ли облака.
попробую поправить, спасибо за варианты, Мария!

сюжетик, наверное, сказочный :)

Надеюсь, я не испортила гармонии своими советами..
Да, слегка сказочный). Надо успеть запустить его до лунного затмения).