Хилэр Беллок. В мире полно двуспальных постелей

Дата: 31-05-2021 | 21:35:35

Достаточно двуспальных есть постелей,
И девственниц, что для любви поспели.
А если так, то значит нет прощенья
Тем, кто предпочитает извращенья.



The world is full of double beds
And most delightful maidenheads,
Which being so, there’s no excuse
For sodomy of self-abuse.

"For sodomy of self-abuse." - сдаётся мне, Пётр, что здесь допущена опечатка, существенно влияющая на содержание. :о)

Просмотрел 12 сайтов.
8 : 4 в пользу "For sodomy of self-abuse."

Я Вам скажу даже больше: гугль вообще ЗАМЕНУ "or" на "of" предлагает. :o)
Попробуйте искать по критерию "Hilaire Belloc For sodomy self-abuse" (то есть, без союза). 
Но вообще-то, посудите сами: это два совершенно разных греха, не имеющих между собой никакой связи, а не одна разновидность другого. :о)

Я искал по первой строчке.
Мне кажется такой вариант поиска более объективный.
У Беллока спросить, к сожалению, нет возможности.
Ну а Google предлагает все варианты, которые встречаются, такой у него алгоритм...

Лучше всего, конечно, помог бы скан печатного издания. И чем старше, тем убедительнее. :о)

на мой взгляд, Петр, sodomy здесь содо́мский грех — исторический термин, гипероним для обозначения различных форм сексуального поведения, оцениваемого как девиантное, и имеющий богословскую и правовую окраску.

Понятие содомии включало в себя в различных толкованиях всевозможные проявления сексуальности, не связанные с возможностью зачатия новой жизни.

поэтому, слово извращение, как обобщающее, конечно, верно, но Беллок, думается, имел в виду совершенно конкретное из них в контексте двуспальных кроватей.
да и богословскую коннотацию неплохо было бы сохранить.
%.)))...

Согласен с Вами, Алёна. Честно говоря, я написал это почти экспромтом, не придавая особого значения и не рассчитывая на появление последователей. 

А как Вам такой вариант:)))

А потому грех непростителен такой, 
Когда довольствуются собственной рукой.

Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона...
С уважением,
Валентин
PS спасибо Вам за инспирацию

Петр уже мнгих подключил к этому марафону. 
Я тоже хочу вставить свои пять копеек ))

Двуспальных коек полон свет,

В девицах недостатка нет,
Раз так, ничем не извинить
Грех странный - онанистом быть.

Не ожидал, что окажется столько желающих высказаться на эту тему)))
Что касается Вашего варианта, то мне кажется, что не стоило так прямолинейно обозначать этот порок)

Господа, здесь всё правильно. sodomy of self-abuse - это содомский грех сам с собой. Тот же онанизм, но с другой стороны. Используя дилдо, например. Вот у графа Рочестера есть такой момент в его балладе о синьоре Дилдо.

St Albans with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Bergo
To take the fresh air with Signior Dildo.

Сент-Олбанс – Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году, когда написана баллада, ему было 70 лет.

Честно говоря, мне уже неловко, что я затронул эту тему, хоть бери да удаляй текст...(

Александр, а почему автор ограничивается осуждением только этой (вероятно, достаточно узкой) прослойки среди всех остальных лиц мужского пола, которые успешно обходятся без женщин? :о)