
Мухтарама Улугова
* * *
Ты
вчера заходил просто так
и зевал беспрестанно в кулак.
Я
сегодня от нежных ветров,
от ласкающих солнца лучей
ухожу, и спадает покров
бедной сказки. Теперь ты ничей!
Как
на зеркале, пыль на душе…
Ты не скуку сумел погасить.
Отраженье померкло уже,
скоро вовсе тебя позабыть.
Есть
друзья? Им почет и хвала!
К ним стучи своей скукою в дверь.
Я тебя не за этим ждала…
Но ни слова, ни слова теперь!
Алёна, спасибо за отзыв. Нет, Алёна, впору мне не нравится. Ничего не говорите о другом, видимо, оно не пришлось. Не страшно.
Владимир, в отличие от этого перевода, цельного, на одном дыхании, во втором, на мой взгляд, чувствуются шовчики и стыки, и впечатления цельности не создается, видно, что это перевод. хотя, может и оригинал такой, как знать?
:)
Согласен про шовчики и стыки
Владимир, отчетливыми штрихами нарисованное ясное чувство, сейчас уже так не пишут, к сожалению.
скоро вовсе тебя позабыть — может: впору вовсе тебя позабыть — будет более складно, нет?
:)