
Все трачу весной на цветы и вино
и себя удержать не могу,
И так день за днем напиваюсь я на берегу.
Мой конь белоснежный с дорогой на озеро
нынче прекрасно знаком,
И ржет каждый раз горделиво,
когда приближаемся к лавке с вином.
В цветущем саду, где играют свирели, плывет аромат,
Под кронами пышными ивы плакучей качели скрипят.
Приятных забав десять ли на Сиху,
и все девы изящно-просты,
И тучи-прически у них украшают цветы.
В челнах расписных мы по озеру плаваем,
долго любуясь весной,
Продлит наслаждение вечером тихим
туман над озерной волной…
Назавтра вернемся, хлебну я вина и тебе помогу
Цветочные шпильки найти оброненные на берегу.
俞国宝 风入松 (ок. 1185)
一春长费买花钱,日日醉湖边。
玉骢惯识西湖路,骄嘶过、沽酒楼前。
红杏香中箫鼓,绿杨影里秋千。
暖风十里丽人天,花压鬓云偏。
画船载取春归去,馀情付、湖水湖烟。
明日重扶残醉,来寻陌上花钿。
спасибо, Александр Викторович,
эпикурейские мотивы в восточной поэзии всегда были особенно популярны :)
а эти стихи поэт написал на стене трактира возле озера Сиху, там они случайно попались на глаза императору, благодаря чему и стали известны.
Да, действительно замечательно! Полный релакс )).
Елена, спасибо!
очень правильный вопрос! это аллюзия на известный стишок эпохи Тан:
Ду Му «Дарю на прощание»:
Изящна-изящна, стройна-стройна,
тринадцати лет с небольшим:
цветок кардамона, в начале весны
раскрывшийся, нежен, раним.
Весенних забав повидаешь в Янчжоу
на улицах в десять ли,
сколь дев поднимают свой полог жемчужный,
но с ней не сравниться им.
надо сказать, в оригинале весенний ветер, но судя по контексту, это эвфемизм для любовных свиданий.
но вот А. Сергеев перевел буквально, может он и прав:
Ду Му "Разлука"
Стройная-стройная, гибкая-гибкая
в неполных четырнадцать лет.
Словно в начале второго месяца
душистый горошек цветет.
Ветер на десять ли по Янчжоускои
дороге веет весной.
Всюду в окнах виднеются девушки —
никто не сравнится с ней.
:)
Алена, буду признательна если поясните, чем в оригинале мотивирована горделивость ржания коня (в переводе не нашла для себя ответа на этот вопрос).
а должна быть мотивирована? :)
китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет..
а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль.
но спасибо за вопрос!
:)
Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?
какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя.
относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский) и комментарии пишут как минимум специалисты.
:)
А существует ли поэзия на современном китайском языке?
начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf
а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне.
:)
Владимир, спасибо за Ваше впечатление. ли для колорита, раньше переводили верстой :) 10 ли — около 5 км.
нынче, да, возможно из разговорного стиля, но ныне наоборот из высокой лексики. это цы по стилю, кмк, ближе к разговорному. к тому же у ныне нет значения в этом году. а здесь имеется в виду скорее: этой весной. но спасибо за замечания,
а что боятся, я даже по оригиналу боюсь каждый раз, что могла напортачить )) даже если и так, тем интереснее будет дискуссия. почему бы и нет? :)
Владимир, а я поспорю :)
вот пара цитат из современной поэзии:
С Кекова: Уснул младенец Моисей в корзинке, в Египте нынче сухо и тепло.
А Кушнер: При Гекторе так было, Одиссее,
И нынче точно так же, вероятно.
из старой:
В Жуковский:
Что древнему поэту трудно?
А нынче?.. Нынче век иной.
И в наши бедственные леты
Не только лирами поэты...
Ф. Тютчев (из Гейне (извиняюсь))
А нынче мир весь как распался:
Всё кверху дном, все сбились с ног, ―
Господь-бог на небе скончался.
И в аде сатана издох.
Пушкин, опять же:
И ты печальная сидела ―
А нынче….. погляди в окно:
Мери хороша, только интонации ахмадулинские просвечивают :)
Замечательно! Сразу вспоминается Хайям:
Коль есть красавица, вино и чанга звон
И берег над ручьем ветвями осенен,
Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.
И если есть эдем, поверь, не лучше он!
(Пер. В.Державина)
:)