Юй Гобао На мелодию «Ветер в соснах»

Дата: 19-05-2021 | 12:02:37

Все трачу весной на цветы и вино

                                и себя удержать не могу,

И так день за днем напиваюсь я на берегу.

Мой конь белоснежный с дорогой на озеро

                                  нынче прекрасно знаком,

И ржет каждый раз горделиво,

                                  когда приближаемся к лавке с вином.

В цветущем саду, где играют свирели, плывет аромат,

Под кронами пышными ивы плакучей качели скрипят.

 

Приятных забав десять ли на Сиху,

                                  и все девы изящно-просты,

И тучи-прически у них украшают цветы.

В челнах расписных мы по озеру плаваем,

                                    долго любуясь весной,

Продлит наслаждение вечером тихим

                                    туман над озерной волной…

Назавтра вернемся, хлебну я вина и тебе помогу

Цветочные шпильки найти оброненные на берегу.


俞国宝 风入松 (ок. 1185)

 

一春长费买花钱,日日醉湖边。

玉骢惯识西湖路,骄嘶过、沽酒楼前。

红杏香中箫鼓,绿杨影里秋千。

 

暖风十里丽人天,花压鬓云偏。

画船载取春归去,馀情付、湖水湖烟。

明日重扶残醉,来寻陌上花钿。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161634 от 19.05.2021

0 | 15 | 689 | 08.05.2024. 22:56:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательно! Сразу вспоминается Хайям:

Коль есть красавица, вино и чанга звон
И берег над ручьем ветвями осенен,
Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.
И если есть эдем, поверь, не лучше он!
(Пер. В.Державина)
:)

спасибо, Александр Викторович,
эпикурейские мотивы в восточной поэзии всегда были особенно популярны :)
а эти стихи поэт написал на стене трактира возле озера Сиху, там они случайно попались на глаза императору, благодаря чему и стали известны.

Да, действительно замечательно! Полный релакс )).


Я вот эту строчку не поняла, про что там
Приятных забав десять ли на Сиху. 
Но это совсем не напрягает. (хотя, все-таки любопытно, про что :) )



Елена, спасибо!

очень правильный вопрос! это аллюзия на известный стишок эпохи Тан:

Ду Му «Дарю на прощание»:

Изящна-изящна, стройна-стройна,

                             тринадцати лет с небольшим:

цветок кардамона, в начале весны

                              раскрывшийся, нежен, раним.

Весенних забав повидаешь в Янчжоу

                              на улицах в десять ли,

сколь дев поднимают свой полог жемчужный,

                              но с ней не сравниться им.


надо сказать, в оригинале весенний ветер, но судя по контексту, это эвфемизм для любовных свиданий.

но вот А. Сергеев перевел буквально, может он и прав:

Ду Му "Разлука"

Стройная-стройная, гибкая-гибкая 

                         в неполных четырнадцать лет.

Словно в начале второго месяца 

                          душистый горошек цветет.

Ветер на десять ли по Янчжоускои 

                          дороге веет весной.

Всюду в окнах виднеются девушки — 

                          никто не сравнится с ней.

:)

Алена, буду признательна если поясните, чем в оригинале мотивирована горделивость ржания коня (в переводе не нашла для себя ответа на этот вопрос).

а должна быть мотивирована? :)
китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет..
а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль.
но спасибо за вопрос!
:)

Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?

какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя.
относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский)  и комментарии пишут как минимум специалисты.
:)

А существует ли поэзия на современном китайском языке?

начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf
а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне.
:)

Здравствуйте Алёна! Наконец лента переводов сменилась, и я смог почитать Ваши новые переводы и поместить парочку своих (последних). Есть один перевод Тициана Табидзе, но подстрочника нет,  я боюсь, что мог там напортачить, поэтому не буду его помещать.
Стихи хороши, немного споткнулся на нынче (на мой вкус как-то выбивается из контекста, м.б. ныне?) и десяти ли. В "известном стишке" всё-таки есть слово улица...  Ли - это сколько по-нашенски?





Владимир, спасибо за Ваше впечатление. ли для колорита, раньше переводили верстой :) 10 ли — около 5 км.
нынче, да, возможно из разговорного стиля, но ныне наоборот из высокой лексики. это цы по стилю, кмк, ближе к разговорному. к тому же у ныне нет значения в этом году. а здесь имеется в виду скорее: этой весной. но спасибо за замечания,

а что боятся, я даже по оригиналу боюсь каждый раз, что могла напортачить )) даже если и так, тем интереснее будет дискуссия. почему бы и нет? :)

Алена, про ли я спросил из любопытства и, конечно, версты  были бы ужасны. Что касается нынче, меня смутило то, что у нас оно уже не употребляется, разве только в деревнях. Спорить не буду.
Если  благословляете на Табидзе, то попробую и готов к критике, в крайнем случае уберу. Кстати, вспомнил другого Табидзе - Галактиона, у Ахмадулиной есть перевод его стихотворения Мери,
которое очень люблю.

Владимир, а я поспорю :)
вот пара цитат из современной поэзии:

С Кекова: Уснул младенец Моисей в корзинке, в Египте нынче сухо и тепло.

А Кушнер: При Гекторе так было, Одиссее,
И нынче точно так же, вероятно.
из старой:

В Жуковский:
Что древнему поэту трудно?
А нынче?.. Нынче век иной.
И в наши бедственные леты
Не только лирами поэты...

Ф. Тютчев (из Гейне (извиняюсь))
А нынче мир весь как распался:
Всё кверху дном, все сбились с ног, ―
Господь-бог на небе скончался.
И в аде сатана издох.

Пушкин, опять же:
И ты печальная сидела ―
А нынче….. погляди в окно:

Мери хороша, только интонации ахмадулинские просвечивают :)

Сражён наповал, сдаюсь. Что касается интонаций. Переводчик в некотором смысле артист, вживающийся в роль, в автора, но Гамлет Смоктуновского и Гамлет Козакова  - это разные интонации, так же как и переводы сонетов Шекспира у Маршака и Пастернака и  пр. Личность переводчика  не куда не денешь. Не так ли?