Баварский князь взял верх – и побежден при этом – Он дочь Италии завлек в свои сады; Округлости ее, как спелые плоды, Созревшие в тени, сочащиеся светом.
Немецкая душа – о сердца гулкий стук! – Вкуси теперь любви пылающую меру; Но слишком слаб замок его обвивших рук, Которым вверил он заветную химеру.
Тот, в ком и Дон Жуан, и Керубино слиты – Он чужд забвению с дыханьем никлых роз, Что ветер гонит прочь, не осушив их слез, Из кордовских садов к тосканским серым плитам.
В немецком парке, где туманится тоска, У итальянки роль первейшая пока: Она царит в ночи, богиня из богинь.
И флейта, для него любовный дар храня, Волшебно в сумрак льет прощальный отзвук дня, В котором поцелуй, шербет и неба синь.
А вы знаете, Сергей, ваше замечание заставило меня вернуться к первоначальному варианту, без деталей и пафоса, которые, кмк, упрощают восприятие. Так что ещё раз благодарствую. Впрочем, не исключаю, что и этот вариант не окончательный.
Спасибо большое, Алёна! Нет, не исполняю, к сожалению, - не композитор.... Напевать могу, но только для себя) Хотя некоторые стихи я сразу же пишу, как песни. Улыбаюсь Вам)))
ну, в данном случае, "в нас" - это во всех нас, включая и хамов ( в библейском смысле ). Хотя, действительно, есть некоторая двусмысленность, я бы даже сказал, многосмысленность высказывания, но я полагаюсь на общую логику стихотворения. Возможно, напрасно. Спасибо, за ваше замечание, другое, стороннее читательское прочтение для меня всегда ценно.
Здесь это не очень естественно, поэтому сначала лучше уточнять. :о) Вот какой момент меня немного смутил: сначала речь идёт от первого лица и ЛГ говорит о себе и за себя. А в финале читаю: "...вечных хамов, презревших отцов,
чья кровь в нас течёт..." - и непонятно, "в нас" - это на кого ЛГ распространяет: - на себя и того, который "с собою вдвоём"; - на всех выкрестов; - на кого-то другого. :о)
Ольга, я же написал, что резюмирую. А это не требует дословного цитирования. Разве я исказил смысл Ваших высказываний, убрав подробности и сменив падеж с дательного на именительный?
"Человек признал недоработки" - ошибаетесь. Он тут же дезавуировал своё "признание" и вместо обсуждения недостатков сочинения сосредоточился на личности критика, который первым сделал замечания (причём совсем небольшие). А особенно сосредоточился на поиске места ударения в псевдониме (как будто при написании это имеет значение). Ольга, разве Вам не известен этот приём, чтобы заболтать тему? :о)
"Вспомните простынки комментариев переводчиков." - когда спор шёл по существу, то в этом нет ничего зазорного. Если кого-то раздражает, то никто не заставляет читать. А если кто-то не в состоянии самостоятельно оценить сочинение, пока нет других комментариев - тем более (не подумайте, это не в Ваш огород). Так что Ваши замечания могу считать справедливыми лишь только в той части, что надо было раньше остановиться. А лучше - вообще пройти мимо. А ещё лучше - подтвердить, что рифма "ребята-председатель" относится к числу находок, украшающих поэзию. Тогда и я бы талантливым поэтом оказался. Или почти талантливым. И даже если бы опубликовал нечто вроде "Я дышу. Пишу. Дышу. Воробьёв считаю" - то и в этой строчке Сергею увиделось бы нечто неординарное и заслуживающее внимания. :о)
И последнее: Вы не обратили внимания, что Сергей ни Вам, ни Александру так и не ответил: его нота от 13-08-2021 | 09:08:28 адресована мне. :о)
Если будете на эту реплику что-то отвечать здесь, прошу не задавать вопросов.
Здравствуйте, Михаил, я и сама долго сомневалась... да, в оригинале "...в синем, красном цвете". Можно, конечно, убрать предлог или полностью изменить строку, но я исхожу из того, что to waltz out помимо "вытанцовывать" может переводиться и как "исчезать"... Мерцающий свет: то синий, то красный - это мне и хотелось передать. Ну, а танец - это прежде всего движение... и песня эта всё же безумно влюбившейся ЛГ.
Большое спасибо Вам за замечание! Я подумаю ещё и время на корректировку ещё есть. Удачи Вам!
Вадим, спасибо, друг, на добром слове! Рад, что тебе пришлось по душе! Давненько всё было. Но память - удивительная штука - порой водит по таким местам, куда и дорог-то уже не осталось...
И еще раз добрый вечер, Константин, многая лета! К сказанному сегодня мной на вашей страничке завтра постараюсь добавить по пунктуации. А алгоритм работает. )
К омментарии
В Аду, по слухам, новый ров,
ещё один, для поваров...
Загляните в почту. :о)
спасибо, что заметили.А оценки, тем более, как вы говорите, промежуточные, можете смело высказывать, буду признателен.
Олег, в таком случае я от промежуточных оценок воздержусь. А опечатку во второй строке всё же исправьте. ;о)
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Марсель Пруст
Моцарт
Баварский князь взял верх – и побежден при этом –
Он дочь Италии завлек в свои сады;
Округлости ее, как спелые плоды,
Созревшие в тени, сочащиеся светом.
Немецкая душа – о сердца гулкий стук! –
Вкуси теперь любви пылающую меру;
Но слишком слаб замок его обвивших рук,
Которым вверил он заветную химеру.
Тот, в ком и Дон Жуан, и Керубино слиты –
Он чужд забвению с дыханьем никлых роз,
Что ветер гонит прочь, не осушив их слез,
Из кордовских садов к тосканским серым плитам.
В немецком парке, где туманится тоска,
У итальянки роль первейшая пока:
Она царит в ночи, богиня из богинь.
И флейта, для него любовный дар храня,
Волшебно в сумрак льет прощальный отзвук дня,
В котором поцелуй, шербет и неба синь.
А вы знаете, Сергей, ваше замечание заставило меня вернуться к первоначальному варианту, без деталей и пафоса, которые, кмк, упрощают восприятие. Так что ещё раз благодарствую. Впрочем, не исключаю, что и этот вариант не окончательный.
Спасибо за отклик, Костя!
Согласен с тобой насчёт войны, - это действительно так... Но Свет победит обязательно!
Жму руку!
Вадим
Спасибо большое, Алёна!
Нет, не исполняю, к сожалению, - не композитор....
Напевать могу, но только для себя) Хотя некоторые стихи я сразу же пишу, как песни.
Улыбаюсь Вам)))
Спасибо за пояснение.
P.S. (Теперь картинка проявилась)
ну, в данном случае, "в нас" - это во всех нас, включая и хамов ( в библейском смысле ). Хотя, действительно, есть некоторая двусмысленность, я бы даже сказал, многосмысленность высказывания, но я полагаюсь на общую логику стихотворения. Возможно, напрасно. Спасибо, за ваше замечание, другое, стороннее читательское прочтение для меня всегда ценно.
"когда в него впивалась серым волком"
Вадим, а что, если
"когда клевала коршуном печёнку" - ?
Здесь это не очень естественно, поэтому сначала лучше уточнять. :о)
Вот какой момент меня немного смутил: сначала речь идёт от первого лица и ЛГ говорит о себе и за себя. А в финале читаю:
"...вечных хамов, презревших отцов,
- на себя и того, который "с собою вдвоём";
- на всех выкрестов;
- на кого-то другого.
:о)
Здравствуй, Лена. Спасибо! Интересное стихотворение. Большое полотно, ужатое в миниатюру.
Захотелось присоединиться с подражанием.
К воспетому поэтами закату
смогу ли я добавить штрих? Едва ли.
Ну, разве что сказать: ''Я видел день,
он уходил за горизонтом в тень
прощальным ярким поцелуем, нежа дали.''
Галине Бройер !
Вы дали прекрасный, полный чуткого понимания ответ
на хорошие стихи...
Это было не легко сделать, не каждому доступно.
ВК
естественно
Олег, а замечания принимаете? По сочинению, конечно. :о)
Ольга, я же написал, что резюмирую. А это не требует дословного цитирования. Разве я исказил смысл Ваших высказываний, убрав подробности и сменив падеж с дательного на именительный?
"Человек признал недоработки" - ошибаетесь. Он тут же дезавуировал своё "признание" и вместо обсуждения недостатков сочинения сосредоточился на личности критика, который первым сделал замечания (причём совсем небольшие). А особенно сосредоточился на поиске места ударения в псевдониме (как будто при написании это имеет значение).
Ольга, разве Вам не известен этот приём, чтобы заболтать тему? :о)
"Вспомните простынки комментариев переводчиков." - когда спор шёл по существу, то в этом нет ничего зазорного. Если кого-то раздражает, то никто не заставляет читать. А если кто-то не в состоянии самостоятельно оценить сочинение, пока нет других комментариев - тем более (не подумайте, это не в Ваш огород).
Так что Ваши замечания могу считать справедливыми лишь только в той части, что надо было раньше остановиться. А лучше - вообще пройти мимо. А ещё лучше - подтвердить, что рифма "ребята-председатель" относится к числу находок, украшающих поэзию. Тогда и я бы талантливым поэтом оказался. Или почти талантливым. И даже если бы опубликовал нечто вроде "Я дышу. Пишу. Дышу. Воробьёв считаю" - то и в этой строчке Сергею увиделось бы нечто неординарное и заслуживающее внимания. :о)
И последнее: Вы не обратили внимания, что Сергей ни Вам, ни Александру так и не ответил: его нота от 13-08-2021 | 09:08:28 адресована мне. :о)
Если будете на эту реплику что-то отвечать здесь, прошу не задавать вопросов.
Здравствуйте, Михаил,
я и сама долго сомневалась... да, в оригинале "...в синем, красном цвете". Можно, конечно, убрать предлог или полностью изменить строку, но я исхожу из того, что to waltz out помимо "вытанцовывать" может переводиться и как "исчезать"... Мерцающий свет: то синий, то красный - это мне и хотелось передать. Ну, а танец - это прежде всего движение... и песня эта всё же безумно влюбившейся ЛГ.
Большое спасибо Вам за замечание! Я подумаю ещё и время на корректировку ещё есть.
Удачи Вам!
Алёна, стишок, действительно, хоть и незамысловатый, но чем-то притягивает...
Вадим, очень тронуло твоё ст-ние. Мир наш - теперешний болен войной. Она приобрела хроническую форму. Увы. И на эти слова у меня отозвалось по-своему:
Перевести свою войну в stand by,
оставить в приближающемся шуме
тяжёлые слова: «прости, прощай».
И дать надежду всем, что ты не умер.
Дружески,
К.Ъ.
Вадим, спасибо, друг, на добром слове! Рад, что тебе пришлось по душе! Давненько всё было. Но память - удивительная штука - порой водит по таким местам, куда и дорог-то уже не осталось...
Жму руку взаимно
Алёна, спасибо огромное!
И еще раз добрый вечер, Константин, многая лета!
К сказанному сегодня мной на вашей страничке завтра постараюсь добавить по пунктуации.
А алгоритм работает. )
размер остался неидентифицированным (мной),
что позволило сложиться следующей версии,
если не возражаете, Елена :)
Стократ воспет поэтами закат,
что я добавлю к сказанному ранее?
Лишь сумерки легли, я видела вдали:
приник губами алыми день – к линии земли,
ее целуя на прощание.
спасибо за чудный стишок!
:)
Спасибо, Алена! Особенно за информацию о банных листах!
оч. стихийно, во всех смыслах, и оч. атмосферно,
одним словом: изюмительно, Алеся,
like,
:)
спасибо, Сергей!
(купание удалось: финский залив в "солнечном" объял холодной волной и догнал грозовым ливнем;
все банные листы как ветром сдуло )))
чеканные афористичные стихи,
имхо: прекрасная авторская песня, Вадим,
не исполняете? а напрасно!
like,
:)
Страшнее всякой водки - сайтовое бездушие...