Ну, во-первых, разговор о реминисценции затеяли Вы, приведя пример Пушкина
с Шенье. Или Вы действительно имели в виду, что «наше всё» заимствовал у Шенье,
да ещё и свой собственный «практически буквальный перевод»?
Во-вторых, Ваш вопрос «при переводе
эти категории не рассматриваются, не так ли?» довольно странный. Категории
реминисценций и заимствований? Вы это серьёзно?
В-третьих,
Where breaks the blue Sicilian sea – эта авторская строка включает в себя образ моря, а не
его близких по значению синонимов и переводится дословно: Где бьётся синее/голубое Сицилийское море. Вам трудно представить
«разбивающееся море», но общеизвестно, напр., выражение: Море бьётся о скалы. Синонимически сопоставимо: Бьются волны о
борт корабля.
Безусловно, вода ассоциируется с
морем, но встречается в подобных синонимичных выражениях намного реже тех же
самых волн.
И утверждать за кого-то, что у него
была такая же ассоциация именно с водой, как у другого, предоставившего свой
перевод первым, без чётких, неоспоримых доказательств сложно. Мне
представляется это на уровне паранормальных явлений:)
Но дело даже не в этом. Изменив одно
единственное слово ( у Пушкина тоже видоизменен образ Жуковского: он добавил «как». Но „гений
чистой красоты“ написал курсивом), Мария сохранила дальнейший порядок слов,
такой же, как у Наталии, не как в оригинале: синее, сицилийское (море).
И сицилийский, и синий, и голубой, и
вода, и волны, и море сами по себе общеизвестные и общедоступные слова так же,
как и гений, и чистый, и красота. А вот сочетание «сицилийских, синих вод», как Вы и
сами написали, не является штампом. И этот свой оригинальный образ первой создала
Наталия в своём близком к авторскому оригиналу переводе.
В четвёртых,
Ваше «в приведенном мной отрывке тоже скорее всего волны, так как увидеть
сразу все сияющие синие сицилийские моря вряд ли возможно»и«а вот автор
скорее всего заимствовал образ синих Сицилийских волн, и даже не выделил
курсивом. » более, чем
странно.
To float o'er the blue Sicilian seas – плыть по синим сицилийским морям.
Причём здесь синонимический образ волн? Есть употребляемое название Сицилийское море.
И есть омывающие остров акватории, которые можно назвать сицилийскими морями.
"И скала, шагнувшая в просвет диплодока сохраняет след."
Александр, я понимаю, чем рискую, но перечитайте эти две строки. На предмет отсутствия запятой. А там уж, как говорится, дело хозяйское и воля вольная. Поскольку положение запятой особого значения не имеет. :о)
Галина, "ничего личного" относилось ко всем участникам данной дискуссии, извините, если приняли на свой счет. о реминисценциях мы кажется здесь не говорим, реминисценции отличаются от заимствований тем, что в первом случае имеется творческая обработка использованного чужого фрагмента, это лишь намек, отсылка к другому тексту, это общепризнанный художественный прием. тогда как заимствование близко к цитате. и может быть сомнительным. при переводе эти категории не рассматриваются, не так ли? далее, не соглашусь насчет авторского образа: помимо моря, sea имеет значение волна, прилив и в данном контексте, кмк, используется именно оно, потому что авторский образ включает в себя breaks the blue Sicilian sea -- бьющийся синий Сицилийский прилив (разбивающуюся волну), разбивающееся море представить трудновато. (в приведенном мной отрывке тоже скорее всего волны, так как увидеть сразу все сияющие синие сицилийские моря вряд ли возможно). а волны и воды — близкие синонимы. не соглашусь насчет общедоступности словосочетания синие Сицилийские волны, синие волны (воды), да, Сицилийские волны (воды), да, но поиск по трем словам не дает совпадений. (а если бы и были общедоступными , то и речи о плагиате не было бы, речь шла бы об использовании одного и того же штампа). но и авторским образом можно назвать лишь всю фразу (у Натальи это Плеск синих Сицилийских вод). у Марии плеска нет, она не заимствовала чужой образ, есть близкий к дословному перевод, где лишь одно слово переведено не буквально, а использован синоним. на мой взгляд, использование одного и того же синонима при переводе не является плагиатом. а вот автор скорее всего заимствовал образ синих Сицилийских волн, и даже не выделил курсивом.
Алёна, Ваше неизменное "как
говорится, ничего личного" действительно наводит на размышления и, как
говорится, я Вас тоже...:))
Примеров реминисценций (сознательных
или невольных) в литературе множество. И тем не менее реминисценция - это не
плагиат, а скорее „смотря с кем, как и когда пить вино“:).
Да и „наше всё“ был
корректным поэтом и гения чистой красоты сам писал всё-таки курсивом, это уже потомки стали безобразничать:)
Совпадение размера (хотя
в данном конкретном случае он не совпадает) также вряд ли можно отнести к
плагиату:)
"Синее сицилийское море" и "синие сицилийские моря" не являются авторскими образами в силу своей
общедоступности или общеизвестности, так сказать.
И обсуждаем мы с Вами
образ сицилийских синих вод, которого в оригинале
нет. В оригинале есть синее Сицилийское море. Под водами же могут
подразумеваться все водоёмы Сицилии.
Образ,
использованный Наталией в переводе, можно при очень сильном желании
отнести к реминисценции или
общедоступным выражениям…
Сказать
то же самое о переводе Марии уже нельзя – это явный дословный повтор, –
поскольку перевод Наталии сделан раньше.
Я
очень хорошо понимаю Вас и Ваше чуткое отношение к переводам, но для меня
подобные повторы останутся минусом в оценке хорошего перевода.
Если
бы все переводы публиковались одновременно, то и споров о плагиате или об
одинаковых рифмах, или использовании
видоизменённых ассоциативных образов не было бы вообще. Все конкурсанты до
конца находились бы в равных условиях. И было бы здорово, на мой взгляд, если
редактор рубрики внесёт изменения по пункту размещения конкурсных переводов.
Андрей, как видите, не все высказывания здесь имеют лечебный эффект. А некоторые так и вовсе имеют реактивный. :о)
Не сочтите за труд прочесть очередной высер бывшего поэта Егиазарова, которого я давно уже не трогаю (нота здесь от 24-08-2021 | 17:55:35). А он всё никак не успокоится.
Несложно предположить, что модератор опять удалит следы его разнузданного хамства. И что опять никто этому скоту даже пальчиком не погрозит. Как будто ничего не было.
Извините, что он позволяет себе испражняться на полях Вашего сочинения. Хотя этот процесс некоторым даже нравится (по вполне понятным причинам не буду конкретизировать, кому именно, но на свой счёт не принимайте).
А вот ты уже несколько раз вопишь об модераторе и администрации, мол, придите,защитите. А когда ты,как липучка, клевал меня три года так, что я был вынужден нарушить свое кредо "не заносить никого в свой ЧС. Ты там у меня в нём один! Можешь попросить модератора, чтобы проверил.и подтвердил. Ты редкая мразь!
А в стишке моём каждая строчка - 100%-ая ПРАВДА!!!
Ты, банковская отрыжка, обещал написать обо мне эссе, мол, работаешь над ним. Жду! Я своё эссе о тебе давно написал. Жду отмашки. Хочу почитать твоё, чтобы кое-что добавить к своему. Я вообще люблю брать на вооружение приёмы врага. Разве не узнаёшь себя, свою навязчивость, тролль хитровыдолбанный, в моих действиях? Как аукнется, так и откликнется! Ты уже сидишь в печёнках у всего сайта, мразь гнилая!
Запомни: бывших поэтов не бывает! Если был, то и есть, и будет! А ты - никто, так, шавка подзаборная, тявкающая на всех, чтоб на тебя обратили внимание. Радуйся! Я добрый! Я обратил!!!
Я почему-то надеюсь, что чёрный квадрат и ужасы не бессмертны. А музыка Листа - прекрасна. Хотя, конечно, звучит странновато: бессмертная пляска смерти.
и в самом деле, давайте вспомним как "наше все" заимствовал, например, у Шенье, его строки из Е. О.: Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй...
практически буквальный перевод:
et quelquefois, les soirs, Le baiser jeune et frais d’une blanche aux yeux noirs.
из стихотворения Андре Шенье «Кавалеру де Панжу»
а фраза Лэнга the blue Sicilian sea весьма вероятно взята им из трагедии Фелиции Хеманс «Палермская вечерня», где есть такие строки:
Oh! sweet its tones, when the summer breeze
Their cadence wafts afar,
To float o'er the blue Sicilian seas,
As they gleam to the first pale star!
и размер совпадает :)
(как говорится, ничего личного, лишь информация к размышлению)
Михаил, спасибо за понимание. Это большое дело. Не меньшее, чем поэтическая вольность. Правда, дело не в языке крымских татар, а в русском: как Вы думаете, стали бы русские называть гору "Ко́шка", если бы на крымско-татарском она называлась "кашка́я"? Обратили бы они внимание, что есть некоторое сходство с лежащей кошкой, если бы звучание на крымско-татарском не совпадало бы с русским "кошка я"? Я чойта сильно сомневаюсь. :о)
Здавствуйте, Мария, Согласно замечанию Ирины Вы изменили первоначальную рифмовку и строго выдержали оригинальную на три рифмы. И это очень хорошо. Читается легко и без натяжек.
Но в отношении завершающей строки Вы никак не реагируете на претензию Наталии. Жаль.
Я также, как и Наталия, считаю, что это всё же заимствование образа с дословным повтором и даже чередованием слов, хотя Пётр и вступился за Вас. Если бы Вы не в конкурсном переводе, а просто в каком-то Вашем стихотворении использовали этот образ "сицилийских синих вод", то даже в этом случае потребовалось бы либо заключение фразы в кавычки, либо выделение курсивом с желательным указанием автора. Мне кажется, что нельзя забывать гения чистой красоты:)
Мне предлагали. Я отказался. Большая власть – слишком обременительная ноша для меня. А свою пенсию я ещё не считал. Зачем расстраиваться раньше времени?:) И, вообще, надо с улыбкой воспринимать жизненные трудности. "Улыбайся, не доставляй беде удовольствия" (Маркес). :-))
прошу прощения, Михаил, Ирина выше уже говорила о глазных рифмах, если Вам интересно -- вот цитата из статьи "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения" Вл.Вл. Рогов Еще одна немаловажная особенность английского стихосложения – обилие в нем зрительных рифм. В старину такие слова, как, например, love и move, by и memory***, gone и alone, произносились созвучно, а теперь нет; но, так сказать, по старой памяти подобные слова считаются рифмующимися и при их современном произношении. Поэтому для рифмы к move не следует произносить love как loove: для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их зрительными рифмами, – не рифмоидами, не ассонансами, а именно точными рифмами! https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102
Вас, Сергей, надо сразу в депутаты избирать. ОБъяснять людям, что каждый получил по силам своим. Олигархам богатства по плечу. А нам, простым людям, ноша достатка тяжела. Потому как были бедными, так и останемся. Заботу о нас проявляют, чтобы тяжёлое не носили мы. Вот Вам скоро пенсию будут начислять, наверное такую, чтобы ноша была не слишком тяжела. Здоровья Вам, и новых герриков.
Здравствуйте, Константин Викторович, такое впечатление, что Вы специально вложили двойной смысл, нужно ли? В двух возможных формах "спьяна" и "спьяну" ударение падает на "я".
Сергей, я понимаю, что вам обидно за язык крымских татар. Но понятие поэтической вольности никто не отменял, как быкто к этому ни относился. "Что поделать - так хочу!" (С).
Да уж! Как пел другой бард: "родишься баобабом – и будешь баобабом тыщу лет...". И, видимо, войдя в роль баобаба, добавлял: "...пока помрёшь". :) СпасиБо, Александр! Наверное, нам даётся столько, сколько мы можем нести – чтобы ноша была не слишком тяжела... С бу, СШ
Спасибо, Галина, за комментарий. Мне кажется, что с английскими рифмами здесь есть определенная проблема. Созвучие между "gallops in" и "again" не получается на английском и на неточную рифму по-русски не дотягивает. Но в английском есть "Slant rhymes" (половинные рифмы?), в которых достаточно совпадения только последнего согласного без близкого звучания. "Бал" и "стол" - пример в русском варианте, рифмой считаться не будет. Но формально, Вы правы, автор сохранила "структуру рифмовки", нарушив звучание, скорее всего нарочно. То что это осталось незамеченным, мне кажется недостаточным обоснованием для исправления исходного замысла. Автор, стихотворения вышла за рамки пастушеской, деревенской, пасторальной, простонародной лирики 15-17вв по крайней мере в тематике, и я думаю это важно как-то отразить. Но Ваши замечания я попробую учесть, спасибо.
К омментарии
Ну, во-первых, разговор о реминисценции затеяли Вы, приведя пример Пушкина с Шенье. Или Вы действительно имели в виду, что «наше всё» заимствовал у Шенье, да ещё и свой собственный «практически буквальный перевод»?
Во-вторых, Ваш вопрос «при переводе эти категории не рассматриваются, не так ли?» довольно странный. Категории реминисценций и заимствований? Вы это серьёзно?
В-третьих,
Where breaks the blue Sicilian sea – эта авторская строка включает в себя образ моря, а не его близких по значению синонимов и переводится дословно: Где бьётся синее/голубое Сицилийское море. Вам трудно представить «разбивающееся море», но общеизвестно, напр., выражение: Море бьётся о скалы. Синонимически сопоставимо: Бьются волны о борт корабля.
Безусловно, вода ассоциируется с морем, но встречается в подобных синонимичных выражениях намного реже тех же самых волн.
И утверждать за кого-то, что у него была такая же ассоциация именно с водой, как у другого, предоставившего свой перевод первым, без чётких, неоспоримых доказательств сложно. Мне представляется это на уровне паранормальных явлений:)
Но дело даже не в этом. Изменив одно единственное слово ( у Пушкина тоже видоизменен образ Жуковского: он добавил «как». Но „гений чистой красоты“ написал курсивом), Мария сохранила дальнейший порядок слов, такой же, как у Наталии, не как в оригинале: синее, сицилийское (море).
И сицилийский, и синий, и голубой, и вода, и волны, и море сами по себе общеизвестные и общедоступные слова так же, как и гений, и чистый, и красота. А вот сочетание «сицилийских, синих вод», как Вы и сами написали, не является штампом. И этот свой оригинальный образ первой создала Наталия в своём близком к авторскому оригиналу переводе.
В четвёртых,
Ваше «в приведенном мной отрывке тоже скорее всего волны, так как увидеть сразу все сияющие синие сицилийские моря вряд ли возможно» и «а вот автор скорее всего заимствовал образ синих Сицилийских волн, и даже не выделил курсивом. » более, чем странно.
To float o'er the blue Sicilian seas – плыть по синим сицилийским морям.
Причём здесь синонимический образ волн? Есть употребляемое название Сицилийское море. И есть омывающие остров акватории, которые можно назвать сицилийскими морями.
Спасибо, Нина!
Пожалуйста. Люблю почитать статьи о том, что я перевожу. Полезно. Часто возвращаюсь к переводу и меняю там что-то.
Вот я и улыбаюсь. Ноша не велика. Зато есть хобби. Доставляющее в беде удовольствие.:)
"И скала, шагнувшая в просвет
диплодока сохраняет след."
Александр, я понимаю, чем рискую, но перечитайте эти две строки. На предмет отсутствия запятой. А там уж, как говорится, дело хозяйское и воля вольная. Поскольку положение запятой особого значения не имеет.
:о)
Очень интересные каламбуры, Геннадий. Особенно финальная стофа.
А что, если вот так предфинальную чуть модифицировать:
В пламени оно придёт само -
Самбо станет для кого-то главным. - ?
:о)
Галина, "ничего личного" относилось ко всем участникам данной дискуссии, извините, если приняли на свой счет.
о реминисценциях мы кажется здесь не говорим, реминисценции отличаются от заимствований тем, что в первом случае имеется творческая обработка использованного чужого фрагмента, это лишь намек, отсылка к другому тексту, это общепризнанный художественный прием. тогда как заимствование близко к цитате. и может быть сомнительным.
при переводе эти категории не рассматриваются, не так ли?
далее, не соглашусь насчет авторского образа: помимо моря, sea имеет значение волна, прилив и в данном контексте, кмк, используется именно оно, потому что авторский образ включает в себя breaks the blue Sicilian sea -- бьющийся синий Сицилийский прилив (разбивающуюся волну), разбивающееся море представить трудновато. (в приведенном мной отрывке тоже скорее всего волны, так как увидеть сразу все сияющие синие сицилийские моря вряд ли возможно). а волны и воды — близкие синонимы.
не соглашусь насчет общедоступности словосочетания синие Сицилийские волны, синие волны (воды), да, Сицилийские волны (воды), да, но поиск по трем словам не дает совпадений. (а если бы и были общедоступными , то и речи о плагиате не было бы, речь шла бы об использовании одного и того же штампа). но и авторским образом можно назвать лишь всю фразу (у Натальи это Плеск синих Сицилийских вод). у Марии плеска нет, она не заимствовала чужой образ, есть близкий к дословному перевод, где лишь одно слово переведено не буквально, а использован синоним. на мой взгляд, использование одного и того же синонима при переводе не является плагиатом. а вот автор скорее всего заимствовал образ синих Сицилийских волн, и даже не выделил курсивом.
Понравилось, близко всё и понятно.
Согласна с двумя последними строками.
Нина.
Алёна, Ваше неизменное "как говорится, ничего личного" действительно наводит на размышления и, как говорится, я Вас тоже...:))
Примеров реминисценций (сознательных или невольных) в литературе множество. И тем не менее реминисценция - это не плагиат, а скорее „смотря с кем, как и когда пить вино“:).
Да и „наше всё“ был корректным поэтом и гения чистой красоты сам писал всё-таки курсивом, это уже потомки стали безобразничать:)
Совпадение размера (хотя в данном конкретном случае он не совпадает) также вряд ли можно отнести к плагиату:)
"Синее сицилийское море" и "синие сицилийские моря" не являются авторскими образами в силу своей общедоступности или общеизвестности, так сказать.
И обсуждаем мы с Вами образ сицилийских синих вод, которого в оригинале нет. В оригинале есть синее Сицилийское море. Под водами же могут подразумеваться все водоёмы Сицилии.
Образ, использованный Наталией в переводе, можно при очень сильном желании отнести к реминисценции или общедоступным выражениям…
Сказать то же самое о переводе Марии уже нельзя – это явный дословный повтор, – поскольку перевод Наталии сделан раньше.
Я очень хорошо понимаю Вас и Ваше чуткое отношение к переводам, но для меня подобные повторы останутся минусом в оценке хорошего перевода.
Если бы все переводы публиковались одновременно, то и споров о плагиате или об одинаковых рифмах, или использовании видоизменённых ассоциативных образов не было бы вообще. Все конкурсанты до конца находились бы в равных условиях. И было бы здорово, на мой взгляд, если редактор рубрики внесёт изменения по пункту размещения конкурсных переводов.
С наилучшими пожеланиями
Андрей, как видите, не все высказывания здесь имеют лечебный эффект. А некоторые так и вовсе имеют реактивный. :о)
Не сочтите за труд прочесть очередной высер бывшего поэта Егиазарова, которого я давно уже не трогаю (нота здесь от 24-08-2021 | 17:55:35). А он всё никак не успокоится.
Несложно предположить, что модератор опять удалит следы его разнузданного хамства. И что опять никто этому скоту даже пальчиком не погрозит. Как будто ничего не было.
Извините, что он позволяет себе испражняться на полях Вашего сочинения. Хотя этот процесс некоторым даже нравится (по вполне понятным причинам не буду конкретизировать, кому именно, но на свой счёт не принимайте).
Петр, спасибо за ссылку. Но я тоже вряд ли рискну ею воспользоваться. Сомневаюсь, что жизнь Эмили можно адекватно и правдиво осериалить.
Александр, спасибо за ссылку.
Я почему-то надеюсь, что чёрный квадрат и ужасы не бессмертны. А музыка Листа - прекрасна. Хотя, конечно, звучит странновато: бессмертная пляска смерти.
и в самом деле, давайте вспомним как "наше все" заимствовал, например, у Шенье,
его строки из Е. О.:
Порой белянки черноокой
Младой и свежий поцелуй...
практически буквальный перевод:
et quelquefois, les soirs,
Le baiser jeune et frais d’une blanche aux yeux noirs.
из стихотворения Андре Шенье «Кавалеру де Панжу»
а фраза Лэнга the blue Sicilian sea весьма вероятно взята им из трагедии Фелиции Хеманс «Палермская вечерня», где есть такие строки:
Oh! sweet its tones, when the summer breeze
Their cadence wafts afar,
To float o'er the blue Sicilian seas,
As they gleam to the first pale star!
и размер совпадает :)
(как говорится, ничего личного, лишь информация к размышлению)
Михаил, спасибо за понимание. Это большое дело. Не меньшее, чем поэтическая вольность. Правда, дело не в языке крымских татар, а в русском: как Вы думаете, стали бы русские называть гору "Ко́шка", если бы на крымско-татарском она называлась "кашка́я"? Обратили бы они внимание, что есть некоторое сходство с лежащей кошкой, если бы звучание на крымско-татарском не совпадало бы с русским "кошка я"? Я чойта сильно сомневаюсь. :о)
Здавствуйте, Мария,
Согласно замечанию Ирины Вы изменили первоначальную рифмовку и строго выдержали оригинальную на три рифмы. И это очень хорошо. Читается легко и без натяжек.
Но в отношении завершающей строки Вы никак не реагируете на претензию Наталии. Жаль.
Я также, как и Наталия, считаю, что это всё же заимствование образа с дословным повтором и даже чередованием слов, хотя Пётр и вступился за Вас. Если бы Вы не в конкурсном переводе, а просто в каком-то Вашем стихотворении использовали этот образ "сицилийских синих вод", то даже в этом случае потребовалось бы либо заключение фразы в кавычки, либо выделение курсивом с желательным указанием автора.
Мне кажется, что нельзя забывать гения чистой красоты:)
с уважением
Мне предлагали. Я отказался. Большая власть – слишком обременительная ноша для меня.
А свою пенсию я ещё не считал. Зачем расстраиваться раньше времени?:)
И, вообще, надо с улыбкой воспринимать жизненные трудности. "Улыбайся, не доставляй беде удовольствия" (Маркес).
:-))
прошу прощения, Михаил, Ирина выше уже говорила о глазных рифмах, если Вам интересно -- вот цитата из статьи "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения" Вл.Вл. Рогов
Еще одна немаловажная особенность английского стихосложения – обилие в нем зрительных рифм. В старину такие слова, как, например, love и move, by и memory***, gone и alone, произносились созвучно, а теперь нет; но, так сказать, по старой памяти подобные слова считаются рифмующимися и при их современном произношении. Поэтому для рифмы к move не следует произносить love как loove: для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их зрительными рифмами, – не рифмоидами, не ассонансами, а именно точными рифмами!
https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102
Вас, Сергей, надо сразу в депутаты избирать. ОБъяснять людям, что каждый получил по силам своим. Олигархам богатства по плечу. А нам, простым людям, ноша достатка тяжела. Потому как были бедными, так и останемся. Заботу о нас проявляют, чтобы тяжёлое не носили мы. Вот Вам скоро пенсию будут начислять, наверное такую, чтобы ноша была не слишком тяжела.
Здоровья Вам, и новых герриков.
Здравствуйте, Константин Викторович,
такое впечатление, что Вы специально вложили двойной смысл, нужно ли?
В двух возможных формах "спьяна" и "спьяну" ударение падает на "я".
Удачи!
Сергей, я понимаю, что вам обидно за язык крымских татар. Но понятие поэтической вольности никто не отменял, как быкто к этому ни относился. "Что поделать - так хочу!" (С).
Да уж! Как пел другой бард: "родишься баобабом – и будешь баобабом тыщу лет...". И, видимо, войдя в роль баобаба, добавлял: "...пока помрёшь". :)
СпасиБо, Александр! Наверное, нам даётся столько, сколько мы можем нести – чтобы ноша была не слишком тяжела...
С бу,
СШ
Спасибо, Галина, за комментарий.
Мне кажется, что с английскими рифмами здесь есть определенная проблема. Созвучие между "gallops in" и "again" не получается на английском и на неточную рифму по-русски не дотягивает. Но в английском есть "Slant rhymes" (половинные рифмы?), в которых достаточно совпадения только последнего согласного без близкого звучания. "Бал" и "стол" - пример в русском варианте, рифмой считаться не будет. Но формально, Вы правы, автор сохранила "структуру рифмовки", нарушив звучание, скорее всего нарочно. То что это осталось незамеченным, мне кажется недостаточным обоснованием для исправления исходного замысла.
Автор, стихотворения вышла за рамки пастушеской, деревенской, пасторальной, простонародной лирики 15-17вв по крайней мере в тематике, и я думаю это важно как-то отразить. Но Ваши замечания я попробую учесть, спасибо.
Спасибо, Вячеслав Фараонович, исправил! Здоровья Вам! А свет с буквой "о" - совет!
Спасибо, на добром слове, Сергей!
Роберт Геррик. (H-64) Был бедным – и будешь бедным
Я думаю, что Герик был пророк,
О нас он сочинить в то время смог,
Немногие имеют щас доход,
И в зеркале пред каждым - нищеброд.
Отлично, Сергей. :о)