Спасибо, Сергей! Я живу рядом с морем, поэтому морские ощущения для меня естественны, они мой быт..
И делиться ими мне легко. Серёжа, скажи ЛАЙК твой или Михалыча. Всё-таки в прежнем сайте ПРУСИ было лучше. Каждая оценка имела своего автора, А сейчас стоит пара ЛАЙКов и нет ни одного отклика. Вот и гадай, кто за ними стоит...-:))) Правы китайцы: "Лучшее - враг хорошего!"
1. Сергей, если Вы приводите мой отклик, то цитируйте дословно и в кавычках. А так это искаженное слияние разных мнений. Мне непонятно, чего Вы добиваетесь? Признал человек недоработки - это важный итог. 2. Рифмоид "ребята-председатель" нехорош, но Вы сказали один раз, зачем пытаться переубедить кого-то с таким рвением и последующими выпадами ("сопит в две дырочки") в адрес автора. 3. См. п. 2.
Отвечая на Вашу пред. реплику. Если комментатор занимает своими текстами чужую страницу, и автор страницы его не гонит, не вносит в чс, то и пусть. При условии, что не нарушаются Правила сайта - нет разжигания межнац. вражды, оскорбления людей и пр. Это обоюдовыгодное дело: автору нравится его собеседник, какую бы чушь, с чьей-то т.з., он ни порол, автор получает больше комментариев, а пишущий их - иллюзию живого общения. Чего только на ленте (которая никому, кроме насельников, не интересна) не встретишь. Вспомните простынки комментариев переводчиков. А с иными гражданами, имея горький опыт, и связываться не стоит по изв. поговорке. Если не получается конструктивного общения, лучше уйти. "Бегай, Арсение, людей и спасешься". В ЛС же круг тем оговорен и ограничен рамками, хотя и там до определенного предела можно говорить на разные темы, имеющие касательство к литературе. Я, к слову, не знала зачем Вы организовали опрос, потом мне сообщили. Поскольку ленту обсуждений почти не читаю - и отголоски баталий до меня не доходят. В отличие от ленты произведений (и то не постоянно).
Яков, задали Вы мне задачку. ''В переносном смысле "мы все немножко лошади"''.
Думаю, в прямом смысле - многие из нас ослы (ослики))) Трудолюбивые, упрямые, ценящие
доброе отношение. Упрямые не в смысле донимать кого-то. Это свойственно только
человеку. Упрямство ослов – способ самосохранения. Осёл может нести груз весом
больше, чем он сам. Но это не значит, что такую ношу можно на него взваливать.
С настоящими ослами общался мало. Разве что детей водил кататься на ослике.
Благодаря Вам (вашему
вопросу) и интернету познакомился с ослами в прямом смысле ближе и понял,
почему люди любят ослов. Ещё понял, что астролог сова сделала верблюду
комплемент, сказав, что по знаку
Зодиака он осёл)) Мне больше приходилось общаться
с ослами в переносном смысле слова, но это совсем другая тема.
Если уместно, я бы еще хотела дополнительно пояснить свой взгляд на вопрос перевода. Для себя называю таких переводчиков импрессионистами. Переводя стихотворные формы я ставлю лишь одну задачу — популяризировать английскую поэзию, позволив русскоговорящим читателям испытать примерно те же чувства, что испытывают англоговорящие читатели при прочтении оригинала. Получается, воспринимаю взаимодействие переводчика и автора не как слепое служение форме, а как сотрудничество с автором, предполагающее некоторую свободу. Упрощаю ли я себе задачу? Безусловно. Ведь на переводы-впечатления обычно уходит 15-20 минут, после чего наступает самый неприятный этап — впихнуть (иначе и не назовешь) чувства от прочтения в маленькую (и твердую) «коробочку» под названием «ababbcbc», «метр», «рифмовка» и т.д. Такие переводы зачастую выглядят нелепыми, иногда смешными, часто странными, какими-то тяжелыми, но всегда «правильными». По ходу работы приходится заставлять себя передумывать и перечувствовать, что очень сковывает и не позволяет передать эмоции читателю. Но почему ценное и достойное непременно должно быть выстраданным и трудным? Ведь даже при переводе такой твердой формы, как баллада, встречались отступления от канона: допускались и различия в рифмовке, и в объеме стихотворения, и отсутствие envoi при переводе (например, у Пастернака). В моем переводе остались признаки баллады, мне показалось этого достаточным. Но, согласна, в рамках конкурса все авторы должны быть в одинаковых условиях, поэтому мой перевод, пожалуй, необходимо переделать.
Отвечая на Вашу реплику, могу сказать, что не игнорирую (форму), а просто пытаюсь малодушно балансировать между желанием, чтобы перевод хотя бы немного мне нравился и соблазном стать жертвой формы, в которой нет ни капли моего.
Наталия, я тоже рада Вам и подтверждению, что правила не зря. Но я не сохраняла черновики и теперь не помню, что было вначале. Центрифуги меня устраивали для создания образа стремительно закрученной смены событий. Насчет упомянутой строки Вы конечно правы. Но, с другой стороны, она не спрашивает, а делает вывод на основании проделанного опыта с закрыванием глаз, что возлюбленный, как часть нереального мира, тоже не исключение. Хотя, при большом желании, я могла бы вместо точки поставить в конце фразы вопросительный знак, что придало бы желаемый оттенок сомнения. Спасибо за информацию к размышлению и мои Вам пожелания удачи!
Все три стихотворения проглотил одним махом, замечательная лирика!!! Пусть вечный сон тобой владеет, но пахнет пахотой земля, и на заре тебя заденет крыло живого журавля - несравненно!
Семён, спасибо Вам за такое неравнодушное прочтение. Каждый имеет право на своё видение прочитанного. Но автора не спросишь... Кстати, сегодня праздник - медовый Спас - начало Успенского поста.
Появилась возможность
написать более подробно... Я согласился с заштампованностью словосочетаний "желанье
отметить Победу",
"заметное волнение", "испив
ее горечь сполна", "Не пришедших с Великой войны". Действительно ни свежести, ни оригинальности.
Есть авторская поспешность, о чем уже написал ранее. Что касается “над фашизма
спасенной Европой”, то, если читать всю строфу, а не ее четвертую часть, то все
выглядит вполне приемлемо.
Г-н же АмИс (не знаю,
на каком слоге ударение – то ли на первом, то ли на втором) тут же начинает домысливать
несуществующее: “Автор согласен, что его сочинение - скороспелая
поделка, пустозвонный опус, с одной стороны банальный по исполнению, с другой -
нелепый по части эпитетов и сомнительных сравнений, с тяжеленными инверсиями,
тавтологиями, штампами в духе канцелярита заводских многотиражек полувековой
давности”. И опять переходит к вопросу рифм, вокруг
которого мы с ним уже изрядно пообщались. Надо заметить, что Амис-АмИс
постоянно ведет со мной диалог не только на сайте, но и присылает бесконечные
послания на личную почту. Я сравнительно недавно попросил его не утомлять липучей
надоедливостью собственных суждений, он согласился, но согласие оказалось
непродолжительным. Амис-АмИс, конечно
же, понимает что под хамством подразумеваются фразы типа "сопел
в тряпочку", "тупо промолчал", но все перекручивает. В силу всего сказанного
посвящаю несгибаемому тезке четыре строчки, хотя, как умелый рецензент он
заслуживает, конечно, большего:
Не удивительно, всё это Явилось темами балета — Матросский танец — Зал вставал — Чтоб петь Интéрнационал! Герасим в форме адмирала Шёл на руках под крики: — Слава! Портрет Муму, Вождей портреты Несли могучие атлеты. Фанфары, судя по всему,
Я очень скромно начинал, Но как-то, вскоре После того, как прочитал Стихи в конторе, Среди предпраздничной возни, Рекордной плавки - Меня позвали, чёрт возьми, Читать их в главке. :о)) Александр, уверен, Вы понимаете, что это не более, чем шутка.
Согласен, лобзать - это архаизм. Я тоже не хотел изначально его использовать. Если подумать, то можно найти вариант и поцелуем. Короткие стихотворения английские сложно переводить. Либо что-то удаляется, меняется, либо увеличивается размер. В одних стихах можно что-то удалить, в классической поэзии много дополнительных синонимов используется для украшения. Там легче от чего-то избавиться не нарушая образность. Примеров много можно найти.
Насчёт нового варианта - у Вас мужчина получился. Видал-коралл. Коралл можно оставить, но зачем слово "яркий". Коралл уже имеет цвет красный, в основном.
Но должен сказать, что сам стих слабый, по сути. Детский. Если не держаться за форму, то можно перевести проще, найти просто аналоги. Я тоже не всегда держусь за полный текст, если при этом страдает сам стих, становится тяжёлым.
Герасим тот ещё был пряник: Муму отнёс он на "Титаник", А сам, горя отмщеньем скорым, Ушёл матросом на "Аврору". И "энтот неоконформизьм" Его преследовал всю жизнь. :о)
Елена, я понимаю. Стих сжатый очень по образам. И там внутренняя рифма. Которая в оригинале очень уместна и должна быть передана. Потому я нашёл три рифмы такие - день, тень и сень. Объясню почему. день - понятно, он в оригинале. Тень - это синоним gray -серый, мрачный, угрюмый. И тень такая же. Сень - это покров. Вы пишите, что день нежно прикоснулся к горизонту. В оригинале -Press : жать, нажимать, надавливать. Я использовал глагол покрыть. То есть день своими тёмно-красными губами накрыл, как сень, горизонт. Накрыть - это не нажать, но всё равно касание. Причём лёгкое (почти нежное). То есть образы автора сохранены. Лобзать - целовать. Более короткое слово для рифмы и сохранения размера. Слова может и не нравятся Вам. Но они точно передают текст автора. И сохранён размер и форма. Нет лишних образов, которых нет у автора (губ яркий коралл, день уходящий шептал, как у Вас). Это Ваши образы, а не Эффи. Вы как бы добавили свои мысли, свои ощущения. Вы написали своё стихотворение, как вариацию на тему оригинала. Но переводчик должен передавать стихотворение автора всё же точнее. Ведь любой стих он имеет реальные параметры: размер, ритм, структуру, форму рифмовки, интонацию, стиль, аллитерации, повторы, внутренние рифмы, восклицания, анжамбеманы, определённые тропы (метафоры, сравнения, образы) и т.д. Именно этим и характеризуется каждое стихотворение. В стихах передать всё это трудно. Потому на Западе и не стали переводить поэзию - поэзией. А просто делают подстрочники. Вот на Западе примерно так перевели бы этот стих:
Поскольку Поэты уже рассказывали о закате,
Что мне еще рассказать?
Могу только сказать, что я видела день,
Прижимающий тёмно-красные губы к серому горизонту
И целующий землю на прощание.
Каждый, конечно, по разному относится к принципам перевода, начиная от большой точности, до приблизительной. Как в поговорке? одному нравится поп, другому - попадья, а третьему - попова дочка:)
К омментарии
Вячеслав, когда писал рецензию, я и "лайкал" тоже
А я уж беспокоится начал: куда запропал наш Иван Михайлович, не заболел ли!
- всем приоткрою свой секрет:
делиться куревом и водкой,
привыкнувши сыздетских лет,
я счастлив этою находкой...
:о)bg
1. Сергей, если Вы приводите мой отклик, то цитируйте дословно и в кавычках. А так это искаженное слияние разных мнений. Мне непонятно, чего Вы добиваетесь?
Признал человек недоработки - это важный итог.
2. Рифмоид "ребята-председатель" нехорош, но Вы сказали один раз, зачем пытаться переубедить кого-то с таким рвением и последующими выпадами ("сопит в две дырочки") в адрес автора.
3. См. п. 2.
Отвечая на Вашу пред. реплику.
Если комментатор занимает своими текстами чужую страницу, и автор страницы его не гонит, не вносит в чс, то и пусть. При условии, что не нарушаются Правила сайта - нет разжигания межнац. вражды, оскорбления людей и пр.
Это обоюдовыгодное дело: автору нравится его собеседник, какую бы чушь, с чьей-то т.з., он ни порол, автор получает больше комментариев, а пишущий их - иллюзию живого общения. Чего только на ленте (которая никому, кроме насельников, не интересна) не встретишь. Вспомните простынки комментариев переводчиков.
А с иными гражданами, имея горький опыт, и связываться не стоит по изв. поговорке.
Если не получается конструктивного общения, лучше уйти.
"Бегай, Арсение, людей и спасешься".
В ЛС же круг тем оговорен и ограничен рамками, хотя и там до определенного предела можно говорить на разные темы, имеющие касательство к литературе.
Я, к слову, не знала зачем Вы организовали опрос, потом мне сообщили. Поскольку ленту обсуждений почти не читаю - и отголоски баталий до меня не доходят. В отличие от ленты произведений (и то не постоянно).
Яков, задали Вы мне задачку. ''В переносном смысле "мы все немножко лошади"''. Думаю, в прямом смысле - многие из нас ослы (ослики))) Трудолюбивые, упрямые, ценящие доброе отношение. Упрямые не в смысле донимать кого-то. Это свойственно только человеку. Упрямство ослов – способ самосохранения. Осёл может нести груз весом больше, чем он сам. Но это не значит, что такую ношу можно на него взваливать. С настоящими ослами общался мало. Разве что детей водил кататься на ослике. Благодаря Вам (вашему вопросу) и интернету познакомился с ослами в прямом смысле ближе и понял, почему люди любят ослов. Ещё понял, что астролог сова сделала верблюду комплемент, сказав, что по знаку Зодиака он осёл)) Мне больше приходилось общаться с ослами в переносном смысле слова, но это совсем другая тема.
Теперь мне ослик видится как-то так:
Говорят, что ослик глуп.
Ослик мой умнее многих.
В том числе, пардон, двуногих.
Хвостиком украшен круп.
Ходят слухи - он упрям.
Нет, он просто осторожен:
не носить, хоть крепко сложен,
больше, чем он весит сам.
Если мы с ним по-людски -
с нами он по-человечьи.
Пусть мозги почти овечьи,
с ним дружить - не знать тоски!
Уши длинные торчком.
Чёлка-чуб между ушами.
Если ослик дружен с вами -
он прокатит вас верхом.
Он всегда помочь готов,
вовремя подставив спину...
Человек наполовину.
На вторую - из ослов.
Большое спасибо, Сергей.
Нина.
МАРИЯ ТЕТЕРИНА
14.08.2021, 17:37
Если уместно, я бы еще хотела дополнительно пояснить свой взгляд на вопрос перевода. Для себя называю таких переводчиков импрессионистами. Переводя стихотворные формы я ставлю лишь одну задачу — популяризировать английскую поэзию, позволив русскоговорящим читателям испытать примерно те же чувства, что испытывают англоговорящие читатели при прочтении оригинала. Получается, воспринимаю взаимодействие переводчика и автора не как слепое служение форме, а как сотрудничество с автором, предполагающее некоторую свободу. Упрощаю ли я себе задачу? Безусловно. Ведь на переводы-впечатления обычно уходит 15-20 минут, после чего наступает самый неприятный этап — впихнуть (иначе и не назовешь) чувства от прочтения в маленькую (и твердую) «коробочку» под названием «ababbcbc», «метр», «рифмовка» и т.д. Такие переводы зачастую выглядят нелепыми, иногда смешными, часто странными, какими-то тяжелыми, но всегда «правильными». По ходу работы приходится заставлять себя передумывать и перечувствовать, что очень сковывает и не позволяет передать эмоции читателю. Но почему ценное и достойное непременно должно быть выстраданным и трудным? Ведь даже при переводе такой твердой формы, как баллада, встречались отступления от канона: допускались и различия в рифмовке, и в объеме стихотворения, и отсутствие envoi при переводе (например, у Пастернака). В моем переводе остались признаки баллады, мне показалось этого достаточным. Но, согласна, в рамках конкурса все авторы должны быть в одинаковых условиях, поэтому мой перевод, пожалуй, необходимо переделать.
МАРИЯ ТЕТЕРИНА - ИРИНЕ БАРАЛЬ
11.08.2021, 23.25
Отвечая на Вашу реплику, могу сказать, что не игнорирую (форму), а просто пытаюсь малодушно балансировать между желанием, чтобы перевод хотя бы немного мне нравился и соблазном стать жертвой формы, в которой нет ни капли моего.
- гуляю Ялтой грудью полной,
пускай по морде бьёт волна,
прогулкой, как-всегда, довольный,
- замена счастью мне она...
:о))bg
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - НАТАЛИИ КОРДИ
14.08.2021, 13:54
Наталия, я тоже рада Вам и подтверждению, что правила не зря. Но я не сохраняла черновики и теперь не помню, что было вначале. Центрифуги меня устраивали для создания образа стремительно закрученной смены событий.
Насчет упомянутой строки Вы конечно правы. Но, с другой стороны, она не спрашивает, а делает вывод на основании проделанного опыта с закрыванием глаз, что возлюбленный, как часть нереального мира, тоже не исключение. Хотя, при большом желании, я могла бы вместо точки поставить в конце фразы вопросительный знак, что придало бы желаемый оттенок сомнения.
Спасибо за информацию к размышлению и мои Вам пожелания удачи!
Живо вспомнились море, Ялта, пляж... Увы, сейчас туда не доехать, а очень жаль, вот только стихи Вячеслава и и дарят морские ощущение
Все три стихотворения проглотил одним махом, замечательная лирика!!!
Пусть вечный сон тобой владеет,
но пахнет пахотой земля,
и на заре тебя заденет
крыло живого журавля - несравненно!
Семён, спасибо Вам за такое неравнодушное прочтение. Каждый имеет право на своё видение прочитанного. Но автора не спросишь...
Кстати, сегодня праздник - медовый Спас - начало Успенского поста.
Нина.
Появилась возможность написать более подробно... Я согласился с заштампованностью словосочетаний "желанье отметить Победу", "заметное волнение", "испив ее горечь сполна", "Не пришедших с Великой войны". Действительно ни свежести, ни оригинальности. Есть авторская поспешность, о чем уже написал ранее. Что касается “над фашизма спасенной Европой”, то, если читать всю строфу, а не ее четвертую часть, то все выглядит вполне приемлемо.
Г-н же АмИс (не знаю, на каком слоге ударение – то ли на первом, то ли на втором) тут же начинает домысливать несуществующее: “Автор согласен, что его сочинение - скороспелая поделка, пустозвонный опус, с одной стороны банальный по исполнению, с другой - нелепый по части эпитетов и сомнительных сравнений, с тяжеленными инверсиями, тавтологиями, штампами в духе канцелярита заводских многотиражек полувековой давности”. И опять переходит к вопросу рифм, вокруг которого мы с ним уже изрядно пообщались. Надо заметить, что Амис-АмИс постоянно ведет со мной диалог не только на сайте, но и присылает бесконечные послания на личную почту. Я сравнительно недавно попросил его не утомлять липучей надоедливостью собственных суждений, он согласился, но согласие оказалось непродолжительным. Амис-АмИс, конечно же, понимает что под хамством подразумеваются фразы типа "сопел в тряпочку", "тупо промолчал", но все перекручивает. В силу всего сказанного посвящаю несгибаемому тезке четыре строчки, хотя, как умелый рецензент он заслуживает, конечно, большего:
Ворчливый, словно бы старуха
((Не знаю, Амис иль АмИс),
Он – как прилипчивая муха,
Ну, а точней – как банный лист.
P.S. Суббота, кстати, издревле считалась банным днем. Приятного купания!
Нина, очень органичны первые три четверостишия. Замечательное было бы окончание стиха
..."Так всё должно пустеть пред холодами.
Ну что ж, ну что ж, не в том ли благодать -
скудеющими на порыв летами
со временем холодным совпадать"...
Четвёртое, хорошее само по себе, четверостишие, эмоционально , КМК, выбивается из общего строя.
Но автор прав!
Но автора не спросишь...
Не удивительно, всё это
Явилось темами балета —
Матросский танец —
Зал вставал —
Чтоб петь Интéрнационал!
Герасим в форме адмирала
Шёл на руках под крики: — Слава!
Портрет Муму, Вождей портреты
Несли могучие атлеты.
Фанфары, судя по всему,
СОФИЯ МАТВЕЕВА - НАТАЛИИ КОРДИ
13.08.2021, 18:15
Здравствуйте, Наталия. Очень рада визиту и одобрению. Желаю Вам успеха на конкурсе.
"Всего осталось дочитать
осколок, главку..."
Я очень скромно начинал,
Но как-то, вскоре
После того, как прочитал
Стихи в конторе,
Среди предпраздничной возни,
Рекордной плавки -
Меня позвали, чёрт возьми,
Читать их в главке.
:о))
Александр, уверен, Вы понимаете, что это не более, чем шутка.
Согласен, лобзать - это архаизм. Я тоже не хотел изначально его использовать. Если подумать, то можно найти вариант и поцелуем. Короткие стихотворения английские сложно переводить. Либо что-то удаляется, меняется, либо увеличивается размер. В одних стихах можно что-то удалить, в классической поэзии много дополнительных синонимов используется для украшения. Там легче от чего-то избавиться не нарушая образность. Примеров много можно найти.
Насчёт нового варианта - у Вас мужчина получился. Видал-коралл. Коралл можно оставить, но зачем слово "яркий". Коралл уже имеет цвет красный, в основном.
Но должен сказать, что сам стих слабый, по сути. Детский. Если не держаться за форму, то можно перевести проще, найти просто аналоги. Я тоже не всегда держусь за полный текст, если при этом страдает сам стих, становится тяжёлым.
Герасим тот ещё был пряник:
Муму отнёс он на "Титаник",
А сам, горя отмщеньем скорым,
Ушёл матросом на "Аврору".
И "энтот неоконформизьм"
Его преследовал всю жизнь.
:о)
Собачий вальс и… па-де-де —
Герасим здесь.
— Муму, ты где???
Герасим в танце — есть весло!
Ей — с кирпичами — тяжело-о…
)
Вам спасибо, Алена!
Александр, я согласна, внутренняя рифма там просто необходима.
Лишь то, что видал, как губ яркий коралл
(как Вы считаете, так лучше?)
Все-таки яркий коралл я пока оставлю. Хотя бы одну часть контрастных образов (яркости заката и бледности горизонта) передать. :).
Мне Ваш перевод нравится. Все передано, форма сохранена. И я знаю, что есть такое слово лобзать, но его звучание мне ужасно не нравится.
Спасибо! Интересно и живописно! Прочла с удовольствием!
Может быть, не ария,
Может, па-де-де -
Полная бунтария
Вместе с liberté?
:о)
Елена, я понимаю. Стих сжатый очень по образам. И там внутренняя рифма. Которая в оригинале очень уместна и должна быть передана. Потому я нашёл три рифмы такие - день, тень и сень. Объясню почему. день - понятно, он в оригинале.
Тень - это синоним gray -серый, мрачный, угрюмый. И тень такая же.
Сень - это покров. Вы пишите, что день нежно прикоснулся к горизонту. В оригинале -Press : жать, нажимать, надавливать.
Я использовал глагол покрыть. То есть день своими тёмно-красными губами накрыл, как сень, горизонт. Накрыть - это не нажать, но всё равно касание. Причём лёгкое (почти нежное). То есть образы автора сохранены. Лобзать - целовать. Более короткое слово для рифмы и сохранения размера.
Слова может и не нравятся Вам. Но они точно передают текст автора. И сохранён размер и форма. Нет лишних образов, которых нет у автора (губ яркий коралл, день уходящий шептал, как у Вас). Это Ваши образы, а не Эффи. Вы как бы добавили свои мысли, свои ощущения. Вы написали своё стихотворение, как вариацию на тему оригинала. Но переводчик должен передавать стихотворение автора всё же точнее. Ведь любой стих он имеет реальные параметры: размер, ритм, структуру, форму рифмовки, интонацию, стиль, аллитерации, повторы, внутренние рифмы, восклицания, анжамбеманы, определённые тропы (метафоры, сравнения, образы) и т.д. Именно этим и характеризуется каждое стихотворение. В стихах передать всё это трудно. Потому на Западе и не стали переводить поэзию - поэзией. А просто делают подстрочники. Вот на Западе примерно так перевели бы этот стих:
Поскольку Поэты уже рассказывали о закате,
Что мне еще рассказать?
Могу только сказать, что я видела день,
Прижимающий тёмно-красные губы к серому горизонту
И целующий землю на прощание.
Каждый, конечно, по разному относится к принципам перевода, начиная от большой точности, до приблизительной. Как в поговорке? одному нравится поп, другому - попадья, а третьему - попова дочка:)
Удачи,