Оказывается, Мария - это Вы, Пётр. Забавно. Так вот, Мария - Петр, sea кмк с английского - море. А сочетание "синих сицилийских вод " не является точным переводом строки Лэнга. Плеск голубого сицилийского моря. Или будете спорить? Меня переводы интересуют, а не болтовня.
Наталия, а в чём, собственно, состоит ваша претензия к Марии? Её строка - почти дословный перевод соответствующей строки оригинала. Слова "синий" и "сицилийский" встречаются почти во всех конкурсных переводах, следовательно вы заявляете своё исключительное право на использование слова "воды"?
Подглядываю? Обижаете, Алёна! У меня видения. В смысле - сновидения. Вижу во сне китайские иероглифы. Запоминаю. А утром с помощью гугла перевожу. А может быть у меня здесь портал (в смысле лазейка) в энтот самый мир любви?))) Если подтвердится - начну сочинять за древних китайцев. Пущай современники переводят...)))
Аркадий, вот правда, откуда возникает эта химия с физикой, притяжение с невесомостью, сочетание несочетаемого? :) мне думается, все мы творим этот миф, каждый по своему образу и подобию. прекрасные стихи, прямо на конкурс!
странно то, что как раз вчера я перевела:
Укрыт покрывалом парчовым, сегодня же ночью,отправлюсь во сне
Мария, придётся Вам последнюю строчку "сицилийских синих вод" переписать. Ни один участник конкурса ничего не заимствовал. Смотрите, какие замечательные варианты появились после мая 2021 года. Неужели мой стишок настолько притягателен?). Польщена, но не настолько, чтобы....
Нет, ну не читая-то проще, конечно. :о) Хотя, с другой стороны: "Звон-н-н подков разбудит вас!" А нынешняя редакция, нмв, покузявее будет. Правда, ещё один момент улыбнул. Более другой. :о)
Здравствуйте, Михаил, я, пожалуй, не соглашусь с Вами:) И хоть я не знаток особенностей английских рифм, но созвучность может быть полной и неполной при совпадении гласных или согласных звуков. В gallops английское благозвучие сохраняется: окончание произносится, сливаясь с in, как "-лэпсин" (извините, не знаю, как здесь написать транскрипцию). Т.е. здесь присутствует приблизительная рифма (мне кажется, сопоставимо с присутствием в русской рифме звуков И и Й). Чистота и благозвучие русских рифм никоим образом, на мой взгляд, не приукрасит и не исказит оригинал, а вот искажение строгой формы вилланеллы (19 стихов на 2 рифмы) в обеих рифмах достаточно серьёзный сбой и вряд ли здесь нужно отличаться от других конкурсантов. Безусловно решение остаётся за автором перевода:) Ещё мне кажется, было бы лучше, если бы Вы "сине-красный пух" постарались сделать либо сравнением (типа Вальс сине-красных звёзд, как лёгкий пух. Вы ведь именно это имели в виду?), либо вообще заменить все рифмы, либо постарались бы подобрать другую рифму на "ух". Поскольку вилланель переводится как крестьянский, деревенский (песенный стиль), то в подборе рифм, по-моему, можно быть снисходительным к простой или архаичной лексике.
Ах, прочь от шума площадей, Брось старый лондонский уклад! Ведь сладкий шепот муз милей, И манит золотой закат. Там теплый ветер лету рад – Пастушью песню унесет. Холмы задумчиво молчат У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей, И полон мир простых отрад: Смотреть на край родных полей И слушать стрекотню цикад. Поодаль блеянье ягнят, Волна морская оживет, Лениво кроны шелестят У сицилийских синих вод.
Герой! Нам не вернуть тех дней И не познать былых услад; В воспоминаниях согрей Свой взгляд, потухший от утрат. И путь теперь лежит назад, Ведь неизбежен наш уход. Пора покинуть райский сад У сицилийских синих вод!
ПОСЫЛКА
Герой! Когда снега кружат, Когда бушует небосвод, Нас земли снова приютят У сицилийских синих вод!
Любопытная трактовка Бога с Сатаной, особенно с теми же знаками препинания, как и в оригинале. А вот во второй строчке "глаза", мне кажется лишними, поскольку их и так много. Если их поменять на что-то другое, перевод только выиграет.
Сергею Шестакову. Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела) трудолюбивую внимательность и дружескую помощь. Прорабатываю все Ваши замечания. ВК
Сергею Шестакову. Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела) трудолюбивую внимательность и дружескую помощь. Прорабатываю все Ваши замечания. ВК
Доброго дня, Владимир Михайлович! Мне уже тяжело читать такие большие тексты. Впрочем, это мои проблемы... У Вас разглядел следующие "блошки": вспрмнились, в потьмах, невполне. В некоторых местах лишняя стопа обнаружилась. А в первом переводе бросается в глаза одна женская рифма среди мужских. Но в целом, как всегда, Вы на высоте. СпасиБо! Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
С центрифугами Вы конечно закрутили лихо... Это конечно не имеет отношения к тексту, ну да воля Ваша, если Вы настаиваете... Вы видимо хорошо представляете, что это такое - да большой барабан стиральной машины, видимо работающий. Поскольку они железки простые и тупые, не очень то они вяжутся с другими применениями, как например раскручиванием времени или событий, и уж совсем не понятно, как Вы себе представляете "Вальсирование" внутри этих крутящихся и грохочущих железяк.
К омментарии
"лошади кушают овёс и сено", Пётр.
Наталия, вы считаете что тот факт, что море состоит из воды известен только вам?
"Нас искушают вечностью и Богом,
чтоб мы земной не поняли цены"
!!!!!!!!!!!!!!!
Много прекрасных строк, но эти особенно!
Оказывается, Мария - это Вы, Пётр. Забавно. Так вот, Мария - Петр, sea кмк с английского - море. А сочетание "синих сицилийских вод " не является точным переводом строки Лэнга. Плеск голубого сицилийского моря. Или будете спорить? Меня переводы интересуют, а не болтовня.
Наталия, а в чём, собственно, состоит ваша претензия к Марии?
Её строка - почти дословный перевод соответствующей строки оригинала.
Слова "синий" и "сицилийский" встречаются почти во всех конкурсных переводах, следовательно вы заявляете своё исключительное право на использование слова "воды"?
Аркадий, видениям надо верить, поговорка: утро вечера мудреней -- как раз про видения!
а портал это очень хорошо, будете научным консультантом )))
Ударение поставила, но с народом пока не знаю, что делать. И нужно ли?)
Спасибо, Михаил!
Аркадий, вот правда, откуда возникает эта химия с физикой, притяжение с невесомостью, сочетание несочетаемого? :) мне думается, все мы творим этот миф, каждый по своему образу и подобию.
прекрасные стихи, прямо на конкурс!
странно то, что как раз вчера я перевела:
Укрыт покрывалом парчовым, сегодня же ночью,отправлюсь во сне
На встречу с друзьями
за реки-озера при ясной луне.
подглядываете? )))
Мария, придётся Вам последнюю строчку "сицилийских синих вод" переписать. Ни один участник конкурса ничего не заимствовал. Смотрите, какие замечательные варианты появились после мая 2021 года. Неужели мой стишок настолько притягателен?). Польщена, но не настолько, чтобы....
Нет, ну не читая-то проще, конечно. :о)
Хотя, с другой стороны: "Звон-н-н подков разбудит вас!"
А нынешняя редакция, нмв, покузявее будет. Правда, ещё один момент улыбнул. Более другой.
:о)
Здравствуйте, Михаил,
я, пожалуй, не соглашусь с Вами:) И хоть я не знаток особенностей английских рифм, но созвучность может быть полной и неполной при совпадении гласных или согласных звуков. В gallops английское благозвучие сохраняется: окончание произносится, сливаясь с in, как "-лэпсин" (извините, не знаю, как здесь написать транскрипцию).
Т.е. здесь присутствует приблизительная рифма (мне кажется, сопоставимо с присутствием в русской рифме звуков И и Й). Чистота и благозвучие русских рифм никоим образом, на мой взгляд, не приукрасит и не исказит оригинал, а вот искажение строгой формы вилланеллы (19 стихов на 2 рифмы) в обеих рифмах достаточно серьёзный сбой и вряд ли здесь нужно отличаться от других конкурсантов. Безусловно решение остаётся за автором перевода:)
Ещё мне кажется, было бы лучше, если бы Вы "сине-красный пух" постарались сделать либо сравнением (типа Вальс сине-красных звёзд, как лёгкий пух. Вы ведь именно это имели в виду?), либо вообще заменить все рифмы, либо постарались бы подобрать другую рифму на "ух". Поскольку вилланель переводится как крестьянский, деревенский (песенный стиль), то в подборе рифм, по-моему, можно быть снисходительным к простой или архаичной лексике.
с наилучшими пожеланиями
.
Использование колыбельной в качестве будильника - это сюр. :о)
МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Зимняя Баллада Феокриту
Ах, прочь от шума площадей,
Брось старый лондонский уклад!
Ведь сладкий шепот муз милей,
И манит золотой закат.
Там теплый ветер лету рад –
Пастушью песню унесет.
Холмы задумчиво молчат
У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Поодаль блеянье ягнят,
Волна морская оживет,
Лениво кроны шелестят
У сицилийских синих вод.
Герой! Нам не вернуть тех дней
И не познать былых услад;
В воспоминаниях согрей
Свой взгляд, потухший от утрат.
И путь теперь лежит назад,
Ведь неизбежен наш уход.
Пора покинуть райский сад
У сицилийских синих вод!
ПОСЫЛКА
Герой! Когда снега кружат,
Когда бушует небосвод,
Нас земли снова приютят
У сицилийских синих вод!
Редакция 18.08.2021
Ну, особенной трактовки вроде нет.
Первоначально перевела:
1 вариант:
Бог падает и адский паритет:
Выходят Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
2 вариант:
Бог падает, стихает адский бред:
Прочь ангелы и бесы с Сатаной –
Сомкну глаза и мира больше нет.
Остановилась на третьем.
Вторую строчку сейчас поправлю. Спасибо.
Любопытная трактовка Бога с Сатаной, особенно с теми же знаками препинания, как и в оригинале.
А вот во второй строчке "глаза", мне кажется лишними, поскольку их и так много. Если их поменять на что-то другое, перевод только выиграет.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход...?
а что, похоже!
это все размер виноват )))
спасибо за добрые слова, Олег, тронута!
:)
Сергею Шестакову.
Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела)
трудолюбивую внимательность и дружескую помощь.
Прорабатываю все Ваши замечания.
ВК
Сергею Шестакову.
Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела)
трудолюбивую внимательность и дружескую помощь.
Прорабатываю все Ваши замечания.
ВК
монолог Джульетты в изложении Алёны Алексеевой )) славно! давно вас не читал.
Поправил 7, 10 и 14 строки.
Здравствуйте, Владимир,
благодарю Вас за добрые слова!
с наилучшими пожеланиями
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - МИХАИЛУ ЛИВШИЦУ
17.08.2021, 07:18
Чтобы это представить, надо быть безумной (или безумцем).
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Мне уже тяжело читать такие большие тексты. Впрочем, это мои проблемы...
У Вас разглядел следующие "блошки":
вспрмнились, в потьмах, невполне.
В некоторых местах лишняя стопа обнаружилась.
А в первом переводе бросается в глаза одна женская рифма среди мужских.
Но в целом, как всегда, Вы на высоте.
СпасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
С центрифугами Вы конечно закрутили лихо... Это конечно не имеет отношения к тексту, ну да воля Ваша, если Вы настаиваете... Вы видимо хорошо представляете, что это такое - да большой барабан стиральной машины, видимо работающий. Поскольку они железки простые и тупые, не очень то они вяжутся с другими применениями, как например раскручиванием времени или событий, и уж совсем не понятно, как Вы себе представляете "Вальсирование" внутри этих крутящихся и грохочущих железяк.
...А рядом ров для толмачей,
Но он покудова ничей:
Похоже, бес – не книгочей...
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Привет, Аркадий! Правда же, это маленькое стихотворение чем-то цепляет и не хочет отпускать? Я не одинока, оказывается. ))