Эффи Ли Ньюсом. Закат

Дата: 11-08-2021 | 00:32:11


К стихам, где поэты воспели закат,
Смогу ли добавить свое что-то я?
Сказать лишь, что видела, как губ яркий коралл
уходящего дня горизонту шептал,
Целуя его: “До свиданья, земля”.


Effie Lee Newsome (1885–1979)

Sunset

Since Poets have told of sunset,

What is left for me to tell?

I can only say that I saw the day

Press crimson lips to the horizon gray,

And kiss the earth farewell.




Вот Вы, Елена, и снова в рубрике:) Я уже не редактор, но скажу, что перевод немного вольный. Нет той сжатости и афористичности оригинала. Это, конечно, трудно уместить в размер и сохранить образность.

Успеха,

Спасибо, Александр. Я несказанно рада, что Вы заглянули, прочитали и проявили интерес к этой моей попытке перевода. Я старалась и так и сяк, но результатом я, конечно же, недовольна. Но, все равно, выставила сюда, на всеобщее обозрение )). Может, кто-то еще попробует, а я поучусь. 

Еще раз спасибо. 

Елена,я попробовать решил. Получилось корявенько, правда, но по форме и образам вроде проходит.

Все Поэты воспели закат!

Что же мне рассказать?

Только то, что день горизонта тень,

Губами алыми покрыв, как сень,

Стал мир, прощаясь, лобзать.


Удачи,

Александр, для пробы очень неплохо! Мне, правда, не очень нравится здесь слово сень и совсем не нравится слово лобзать. Мне кажется, что яркие губы заката очень нежно прикоснулись к серенькому невзрачному горизонту. И послали ему почти воздушный поцелуй со словами прощания. Но это мое видение. 

А по форме у Вас, конечно, все замечательно. 
Маленькое стихотворение, но очень заковыристое для перевода. 

Елена, я понимаю. Стих сжатый очень по образам. И там внутренняя рифма. Которая в оригинале очень уместна и должна быть передана. Потому я нашёл три рифмы такие - день, тень и сень. Объясню почему. день - понятно, он в оригинале.
Тень - это синоним  gray -серый, мрачный, угрюмый. И тень такая же.
Сень - это покров. Вы пишите, что день нежно прикоснулся к горизонту. В оригинале -Press : жать, нажимать, надавливать.
Я использовал глагол покрыть. То есть день своими тёмно-красными губами накрыл, как сень, горизонт. Накрыть - это не нажать, но всё равно касание. Причём лёгкое (почти нежное). То есть образы автора сохранены. Лобзать - целовать. Более короткое слово для рифмы и сохранения размера.
Слова может и не нравятся Вам. Но они точно передают текст автора. И сохранён размер и форма. Нет лишних образов, которых нет у автора (губ яркий коралл, день уходящий шептал, как у Вас). Это Ваши образы, а не Эффи. Вы как бы добавили свои мысли, свои ощущения. Вы написали своё стихотворение, как вариацию на тему оригинала. Но переводчик должен передавать стихотворение автора всё же точнее. Ведь любой стих он имеет реальные параметры: размер, ритм, структуру, форму рифмовки, интонацию, стиль, аллитерации, повторы, внутренние рифмы, восклицания, анжамбеманы, определённые тропы (метафоры, сравнения, образы) и т.д. Именно этим и характеризуется каждое стихотворение. В стихах передать всё это трудно. Потому на Западе и не стали переводить поэзию - поэзией. А просто делают подстрочники. Вот на Западе примерно так перевели бы этот стих:

Поскольку Поэты уже рассказывали о закате, 

Что мне еще рассказать? 

Могу только сказать, что я видела день, 

Прижимающий тёмно-красные губы к серому горизонту 

И целующий землю на прощание.


Каждый, конечно, по разному относится к принципам перевода, начиная от большой точности, до приблизительной. Как в поговорке? одному нравится поп, другому - попадья, а третьему - попова дочка:)


Удачи,

Александр, я согласна, внутренняя рифма там просто необходима.

Я попробовала третью строку поменять  (но только от мужского лица теперь получается):

Лишь то, что видал, как губ яркий коралл

(как Вы считаете, так лучше?)

Все-таки яркий коралл я пока оставлю. Хотя бы одну часть контрастных образов  (яркости заката и бледности  горизонта) передать. :). 

Мне Ваш перевод нравится. Все передано, форма сохранена. И я знаю, что есть такое слово лобзать, но его звучание мне ужасно не нравится. 

Согласен, лобзать - это архаизм. Я тоже не хотел изначально его использовать. Если подумать, то можно найти вариант и поцелуем. Короткие стихотворения английские сложно переводить. Либо что-то удаляется, меняется, либо увеличивается размер. В одних стихах можно что-то удалить, в классической поэзии много дополнительных синонимов используется для украшения. Там легче от чего-то избавиться не нарушая образность. Примеров много можно найти.

Насчёт нового варианта - у Вас мужчина получился. Видал-коралл. Коралл можно оставить, но зачем слово "яркий". Коралл уже имеет цвет красный, в основном. 

Но должен сказать, что сам стих слабый, по сути. Детский. Если не держаться за форму, то можно перевести проще, найти просто аналоги.  Я тоже не всегда держусь за полный текст, если при этом страдает сам стих, становится тяжёлым. 

размер остался неидентифицированным (мной),
что позволило сложиться следующей версии,
если не возражаете, Елена :)

Стократ воспет поэтами закат,

что я добавлю к сказанному ранее?

Лишь сумерки легли, я видела вдали:

приник губами алыми день – к линии земли,

ее целуя на прощание.


спасибо за чудный стишок!
:)

Алёна, стишок, действительно, хоть и незамысловатый, но чем-то притягивает... 

Ваш вариант понравился, и то, что еще одна внутренняя рифма появилась стократ-закат - тоже хорошо.  :)



Здравствуй, Лена. Спасибо! Интересное стихотворение. Большое полотно, ужатое в миниатюру.

Захотелось присоединиться с подражанием.

 

К воспетому поэтами закату

смогу ли я добавить штрих? Едва ли.

Ну, разве что сказать: ''Я видел день,

он уходил за горизонтом в тень

прощальным ярким поцелуем, нежа дали.''

Привет, Аркадий! Правда же, это маленькое стихотворение чем-то цепляет и не хочет отпускать? Я не одинока, оказывается. ))

Мне нравится твой вариант. Вот только я бы переставила запятые. 
он уходил за горизонтом в тень, 
прощальным поцелуем нежа дали.