К омментарии

Нина, это стихотворение Виктора напомнило мне стихи нашего белорусского поэта Максима Богдановича, в которых та же мысль - все мы попутчики, и ни к чему нам  устраивать ссоры и распри, делать больно друг другу. Ведь все мы летим к звёздам. Хочется, чтобы все люди это понимали.

Момент истины...

Спасибо, Нина. Да, родительский дом - это и счастье, и "золотой запас", и возвращение в детство, когда всё впереди, и родители молодые, и кажется, что так будет вечно. Сейчас дом по полгода стоит пустой, но я знаю, он ждёт меня, и когда приезжаю, то это наш с ним праздник.

Надя, какое это счастье, что сохранился у тебя этот благословенный уголок, где можно перезагрузиться, побыть в одиночестве, вспоминая свои детские годы. Тепло родительского дома помогает нам в жизни, согревает нас до самого конца. Я считаю это нашим "золотым запасом". Вместе с тобой и я погрузилась в воспоминания, за что сердечное тебе спасибо.
Нина.

Дата и время: 24.06.2025, 17:33:16

Спасибо за отклик, Эдуард.

Добрый день, Александр Владимирович.
Галя, добрый день.
"Да, Губенко - превосходный актер"... Вот здесь я призадумался... Потому что в театре его не видел.
А превосходным кино-актёром его никогда не считал.
Николай был сложным человеком. Карьерным и целевым. Так сложилась жизнь.
Да, были премии и звания. Актёрства было мало.
Как актёр-физкультурник, он сильно опередил время.
Кино-роли нет без крупного плана. А он ему противопоказан. Но вот есть же такое - педагоги, режиссёры и коллеги - все его считали превосходным актёром. Да и режиссёром он оказался - не из последних.
На чём остановился я... Не все знают - он иногда пел в фильмах, иногда озвучивал (более в своих).
Так в сериале 'Цыган" ( я в это поверить до сих пор не могу) он спел за героя великое стихотворение Гудзенко.
Это невероятно сделано... По-актёрски талантливо.
https://yandex.ru/video/preview/11841322652073763373
Если это не спел сам Волонтир, конечно...
Полагаю, Губенко. Он озвучивал Михая в фильме "В зоне особого внимания".

Дата и время: 24.06.2025, 07:49:44

Когда встречаешь человечность  

«в тумане моря голубом», 

себя являет безупречность        

и в этом мире, и в другом 

из бесподобного начала, 

которого недостаёт 

инаким сутям ритуала 

в любой не високосный год. 

И полнятся все наполненья 

нектаром из запретных зон, 
и снова чудное мгновенье 

пленяет весь мирской район, 

  в котором собраны слова 

  и медленные кружева. 


Здравствуйте, Галина Владимировна.
Да, Губенко - превосходный актер. Очень рекомендую посмотреть его в "Последнем жулике", где он, кроме всего, поет песни Высоцкого (чуть ли не впервые исполняемые в кино).
Насчет демонстрации ничего сказать не могу. Думаю, что обычные граждане даже в Москве на параде не ходили строем. Мы в Орске и Кишиневе не маршировали.
Фильмы Хуциева передают зрителю сильнейший духоподъемный импульс, но спустя десятилетия понимаешь, что эпоха была не то чтобы гнилая, но ущербная. Чувства было много, но мало ума. Это у лучших людей, а сколько было плохих! И "оттепель" имела такое безобразное продолжение.
Примерно то же испытали мы во время "перестройки": кратковременную эйфорию, после которой полезла всякая мерзость.
"Июльский дождь" я вне всяких сомнений советую. Хотя бы просто потому что это умное, тонкое и вообще хорошо сделанное кино. А что сейчас смотреть? Не "Кракена" же.

Добрый вечер, Александр Владимирович,
перед тем, как прочесть Вашу работу, решила сначала посмотреть фильмы, поскольку в детстве смотрела только "Весну на Заречной улице"... несколько раз из-за Рыбникова... очень нравился... 
Но времени хватило только на "Заставу Ильича" и, к сожалению, в урезанном и рецензированном варианте (вечер в Политехническом вырезан практически полностью, что довольно странно, поскольку Фурцева, например, ещё до начала съёмок сама предложила включить его в фильм... цензоры, наверное, услышали нелигитимные нотки в стихах Евтушенко и Вознесенского)

Скажу, что в целом просмотром осталась довольна, так как наслаждение старой Москвой скрасило несколько напрягавшие поначалу фрагментарность и ни о чём не говорящие диалоги... но именно в этом фрагментарном приёме отражена неопределённость, недосказанность, "недоискание", отпечатавшиеся на эпохе и застывшие вопросом в мировоззрении шестидесятников... И я считаю это положительным: режиссёр справился с поставленной задачей... Непонятными для меня остались фрагменты первомайской демонстрации... понятно, почему одни бегут, другие шагают медленно, почему подобраны национальные песни (украинская, грузинская и русский национальный "Дедочек")... а вот портреты детей в руках демонстрантов, вместо привычных флагов и транспарантов, вместо портретов "вождей" за исключением Ленина? Что это? Своеобразный символ передачи эстафеты подрастающему поколению? 

 Общее эмоциональное впечатление? Опустошённость пустотою...

"Июльский дождь" посмотрю завтра, если Вы посоветуете. 


P.S. вернулась, чтобы дописать, что Николай Губенко - великолепно сыграл свою роль и украсил фильм, как Бондарчук  в "Серёже" Таланкина и Данелии. 

Зашли через конкурс, извольте и дальше заходить))). Довольно уже манкировать конкурсы. Не дело это, сударь. Почерк, вестимо, виден невооруженным глазом. Поэтому конкурс условно-анонимный. Меня мгновенно расшифровывают и ставят двойки и колы. А нам всё равно))). Мне фазан остался. Сейчас знакомый француз надиктует мне текст, я проникнусь и сотворю что-нибудь. 

Китса отметил Александр Викторович - должен же я был редактору что-то показать... Принял Никита - верно... Так-то я зашёл через конкурс переводов, как и Вы. Понимаете, Наташа - что-то переводится строго, а что-то созвучно и сочувственно... Что не одно.
Ладно - не ответили. И мне можно не отвечать.
В конце-то концов, у Вас есть список первых поэтов Поэзия.ру.

Владислав, добрый день! Ну и вопросы Вы задаёте! В своё время я оценила Ваши оды Китса. И не только. Помните, я Вам как-то написала, что мне нравится Ваша свобода. Но иногда Вы улетали слишком далеко от оригинала. Иногда думалось, зачем портить блюдо таким количесвом приправы, что уже не понимаешь, рыба это или мясо?))) Только без обид. 
Если говорить о Никите Винокурове, сразу вспоминается его бережное отношение к авторам. Мне кажется, его кредо было не вспугнуть. 
И в память о Никите Вы просто обязаны вернуться к переводам. Он же Вас в эту рубрику принял? Давайте уже забывать все обиды и недомолвки и заниматься делом, толмачи мы или кто?)))
Как правильно заметила Алёна, нас осталось мало. Новых буземцев не прибывает, ибо кто в здравом уме будет не спать ночами, переводить непереводимое и получать за это тумаки от своих же собратьев по цеху? Это в лучшем случае. А в худшем просто ледяное молчание. То есть вакуум. 
Возвращайтесь. 

Про список первых поэтов - молчок))). Умоляю, только не это. Я до сих пор вздрагиваю. Оказалось, что я единственная, кого задел низкий рейтинг. Все, кто ниже, выше этого))). 

Про достойное памяти. Так скажу. Когда я переводила Китса, мне казалось, что Сергей Леонидович не ободряет моих потуг. Когда мы созванивались, обсуждали разные моменты перевода прозы(!). Но темы Китса не касались. Я не смела, он не хотел меня обижать, как я потом поняла. Похвалил только один сонет "Одиночество" (и ещё пару на стихире, здесь он не хотел). А теперь я понимаю, что и хвалить особенно было нечего. Он меня жалел. Вы сами (спястя годы после ухода Никиты) можете свои работы считать достойными памяти Винокурова? Это очень сложный вопрос. Лично мне иногда кажется, что похвала бывает авансом. Оправдали ли мы? Оправдаем ли потом? Переводите, увидим...

Дата и время: 23.06.2025, 13:29:46

Спасибо большое, Александр Владимирович,
мне кажется, так и должно быть в художественном пересказе: совокупность точных, стилизованных и творческих соответствий.
Ваша ГБ

Конечно, Александр Владимирович, подобен. Так же,  как и перевод... подобно с Тамарой - парой. Но ведь и пересказать можно по-разному... в зависимости "с какой целью?"... как у Хайяма, с 4 но: когда, почему, с кем и в меру ли? 
Можно и по мотивам создать шедевр так же, как и возможно опошлить, обезличить, обесценить исходные материалы.

P.S. мой padre тёзка с Вашим:)

Дата и время: 23.06.2025, 13:17:48

Насколько я помню, стихотворение должно было быть длиннее, с разъяснением, кто этот человек. И вдруг повествование само собой остановилось. Стоп! Дальше ни шагу. Загадка победила. 

Есть у М. Горького пьеса "Фальшивая монета". Там один из героев непонятно кто для самого автора. Горький так и пишет в примечаниях: то ли фальшивомонетчик, то ли тайный агент, который ловит фальшивомонетчиков. Как хочешь, так и понимай. И в этом особая прелесть пьесы. 

Дата и время: 23.06.2025, 12:46:04

Сильное и загадочное стихотворение!!!
Речь от первого лица напоминает триллеры Э. По- «Черный кот», «Сердце-обличитель», «Бочонок амонтильадо», где герой рассказывает о своем преступлении, а реальность путается в его воображении.
Здесь он вроде бы священник, вроде бы покидает навсегда свой храм, а вроде в ночном клубе… а может быть он везде?
Картина города метафорически смешивается с его видением- плети оголенных теплотрасс- плети рук; труп собаки- жалобней и тоньше драных сук… пряди тумана- водопад распущенных волос… наступила ночь и вздрогнул мир- отберу и звездочки и луны…
« Самый черствый, самый черный хлеб преломить бы мне с самим собою. Да не выйлет…»- может быть в этих словах разгадка его личности?

Доброго дня, Наташа.
Забыл спросить... Прежде чем - мы это мы - приобщились к конкурсным переводам.
По Вашему личному мнению - у меня есть переводы, достойные памяти Никиты?


Дата и время: 23.06.2025, 10:35:11

Сырой, Нина, ещё какой сырой уже, к сожалению!

Да... порох не сырой )
+

Все подборки хороши.
Поздравляю, Александр!

Уважаемый Игорь!
Еще раз спасибо огромное Вам за поддержку и творческое участие в переводах Платена! Мне, видимо, потребуются еще лет десять, чтобы перевести все газели Платена, есть еще "Зеркало Хафиза" 1822 г. и "Новые газели" 1825 г., из которых я кое-что уже перевел. Но пока займусь изданием его первого сборника, который теперь переведен полностью. Мне хотелось бы, чтобы Платен остался в библиотеках российских любителей немецкой поэзии 19 века, но посмотрим, что выйдет из моей затеи. Во всяком случае, основная работа проделана!

Моя компетенция в романских языках говорит, что у Вас есть и точные соответствия, и хорошие находки.

Спасибо, Галина Ивановна.
Рад Вашему появлению.
Одна деталь: увлечение кинематографом навело меня на тему кандидатской диссертации. А именно: художественный пересказ (не перевод, а пересказ) подобен экранизации литературного произведения.
И я стал искать лингвистические аналоги приемов кино.
Ваш А.В.

Уважаемые и обожаемые коллеги!
Уважаемый Олег А. Радченко,
думаю, я уже все (или почти всё) сказал
о Ваших "газелях Платена".
Известно, что мэтры отечественного перевода,
вполне неплохо чувствовавшие себя в эпоху
советских издательств, переводили Платена в штучных экземплярах (боялись неуспеха?). Наверняка всем, кто интересуется немецкой поэзией, известны переводы и переводчики той эпохи. Такие как Микушевич, Вик. Топоров, Куприянов. Я бы назвал еще Ратгауза, Карельского, Витковского. Всех ли профессионалов той эпохи надо называть? Увы, тогда бы пришлось поместить тут имен эдак 200-300!
Сильная сторона Олега Радченко в том, что он не побоялся потратить 16 (!) лет жизни на полный корпус газелей Платена. И при этом не поддавался лукавству лирического пустозвонства. Это, конечно, полное безумие. но уважение лично у меня вызывает. Книгу издать легче, нежели пяток-другой отдельных виршей даже и знаменитого автора. даже и в случае Вяч. Куприянова. Книга - вешшчь! Тем более полный корпус. 
Всем успеха!

Дата и время: 22.06.2025, 14:46:06

Лена, тогда наверное у многих, если не у всех, было
предчувствие скорой войны и сны в том числе, это
вообще феномен какой-то до сих пор. Мой поклон,Вам!

Дата и время: 22.06.2025, 13:57:07

Бабушке моей сон приснился перед войной: с западной стороны чёрная туча. Очень, говорила, страшный цвет был. 

Здравствуйте, Александр Владимирович,
Тонко подмечено: "некое общее направление корректировки угадывается: это изменения к худшему." 
Смешать всё по мотивам до кучи - это бич современной действительности и не только в русском кинематографе. Дело нехитрое, но вот сделать это "языком искусства" под стать "перепишем историю заново", то бишь подстроим под себя... переведём язык искусства на современный нрав... мне лично вообще тоскливо, что безвозвратно утеряно то время, когда народ больше читал и думал, а в синему ходил для развлечений.
Спасибо, интересные анализы Вы предоставляете!
ГБ

Дата и время: 22.06.2025, 09:53:02

Как говорит в таких случаях Песков: "А Вы радикал!"

Уважаемая Галина!
Спасибо большое за Ваш отклик! Я всегда выступал за множественность переводов и интерпретаций, уверен, что каждая из них по-своему точна и красива. Очень рад, что эта газель вдохновила Вас на чудесный перевод!

Здравствуйте, Олег,
хорошо получилось, мелодично, я бы даже сказала мелодичнее оригинала.
Ну а то, с чем немного не согласна, позвольте представить таким несколько экспромтным образом:

Впредь не таясь, восстань для славы Отечества!
Всё ж устремлён твой дух в дубравы Отечества!
На вьючном верблюде, Газель, добычу везёт
персидский меняла лукавый в Отечество;
И любый тебе соловей поёт в унисон
на фарси про чудные нравы Отечества;
Пред тем, как подснежник уйдёт и всё расцветёт,
ты посвяти меня в октавы Отечества!

Спасибо за вдохновение!
ГБ