
Первый вариант:
Аргентина! Аргентина!
Аргентина! Мощность звука,
голосистая трутрука*
злата и аквамарина
над озёрами и сушей –
Призывает ветр задорно:
Клик священный, Смертный, слушай!
Внемли страсти непокорной!
Второй вариант:
Аргентина! Аргентина!
Аргентины звонкой песня!
В лёгких звуках так чудесна
живописная картина
злата и аквамарина.
Над озёрами и сушей
ветерок звенит валторной:
Клик священный, Смертный, слушай!
Внемли страсти непокорной!
***
Примечание:
* трутрука - духовой музыкальный инструмент коренного народа Аргентины (мапуче), используется в качестве боевого клича или для музыкального сопровождения общественных, сельскохозяйственных и религиозных мероприятиях.
***
¡Argentina! ¡Argentina!
¡Argentina! El sonoro
viento arrebata la gran voz de oro.
Ase la fuerte diestra la bocina,
y el pulmón fuerte, bajo los cristales
del azul, que han vibrado,
lanza el grito: Oíd, mortales,
oíd el grito sagrado.
Спасибо большое, Александр Владимирович,
мне кажется, так и должно быть в художественном пересказе: совокупность точных, стилизованных и творческих соответствий.
Ваша ГБ
Кстати, Вы меня вдохновили.
И это здорово!
Стихотворение действительно духоподъёмное, с сильной энергетикой. Правда, я не уверена, что кто-то ещё вдохновится... места для разбега не так уж и много... можно, конечно, обыграть валторны и олифаны...
у меня вот в первоначальном варианте была трутрука - национальный аргентинский рог. Добавлю, пожалуй, в копилку переводов.
Добрый вечер, Екатерина,
это Вам спасибо большое, что откликнулись и за экспромтное пополнение копилки, в эпическом стиле, дивно вписавшееся в "эмоциональную крисоль переживаний":)
Спасибо большое, Александр Владимирович,
но:
1. Не соглашусь, что трутрука слишком экзотична. Обыкновенное испанское слово trutruca (заметьте, не на языке мапуче). И Дарио вполне мог использовать его в своих стихах, тем более, что ему вообще было присуще сочетание возвышенных литературных слов с элементами разговорной речи, фольклора. Он эсперементировал, как все модернисты.
Несколько лет прожил в Аргентине и его восхищали и вдохновляли история, традиции и культурное наследие этой страны.
Вначале я тоже несколько сомневалась, как трутруку воспримет русский читатель, поэтому сперва опубликовала второй вариант:)... но речь-то об Аргентине, а не о Франции. И стало быть национальное аргентинское имеет право жить независимо от европейского влияния.
2. Самойлов любил находить красоту в обыденном, но это вовсе не означает, что нужно пренебрегать поэтическими словами, к коим относится ветр, которым не гнушались Пушкин, Лермонтов, Тютчев и многие другие поэты. Мне оно тоже нравится, да и в смысл с размером очень хорошо вписался.
Поздравляю с ТОПом, Галина Владимировна.
Добрый день, Александр Владимирович,
Моя компетенция в романских языках говорит, что у Вас есть и точные соответствия, и хорошие находки.