О переводе В. Куприянова я не знал, прочитал его и признателен за то, что направили меня на его страницу. Мы дополняем друг друга, разная школа, разные приемы, но уверен, что читатель только выиграет от этого.
Уважаемый Игорь! Вы предложили такой красивый вариант, спасибо большое, я его с благодарностью использую! Это была последняя газель книги, сейчас работаю над последними штрихами - прологом и эпилогом, там два четверостишия и посвящение Гёте. Но основная часть проекта закончена, моя мечта осуществилась спустя шестнадцать лет после начала работы над Платеном. Вы вдохновляли меня на важнейшем этапе перевода, примите мою самую искреннюю благодарность!
Здравствуйте, уважаемый Олег Отличный перевод! Наверняка Вы знаете, что именно эту газель Платена переводил Куприянов видно, что каждый из переводов обнимает оригинал со своей точки зрения, буквальной или нет, но достойной уважения одно замечание вряд ли "караван... мчится" например, я бы сделал так "их караван зовет денница..." Удачи!
Алёна, здравствуйте. Полагаю, можно во многих близких значениях прочитывать "недаступны". В прочтении поэзии и музыки многое возможно.) Пасаваць - https://www.skarnik.by/search?term=пасаваць&lang=bel (и "под стать"). К Максиму Богдановичу. Обычно долго наблюдаю стихотворение, которое (возможно) буду переводить. Так было и с этим стихотворением А.Р. Читала критические материалы разного уровня, сопоставление было. Сейчас гуглить не буду.) Немало текстов белорусских поэтов создавалось на классическом белорусском падмурку. К слову, первый текст А.Р., который перевела достаточно давно, ещё не разместила - там переводить очень просто. И нужен другой текст, более сложный, чтобы опубликовать на одной странице. Пока чего-то близкого по атмосфере не нашла.)
спасибо за пояснения, Барбара, да, парадокс очень интересный! а недаступны здесь может быть непостижимым? непостижимая судьба (дар) -- равная величию (твоего дела: музыки, поэзии, творчества)? это ведь не только о музыкантах, как Вы считаете?
п.с. есть ли здесь связь с Апокрифом М. Богдановича?
спасибо, Сергей! я подумала: Buckram -- в переносном смысле -- чопорность, напыщенность -- может здесь обыгрывается твердый гордый вид англичан, сравниваемый с твердостью обложки (проклеенной во много слоев), или многослойностью смыслов, нет? жаль :)
Алёна, здравствуйте. Музыкант, конечно же. Где-то даже ударение было в слове "музыка" в этом стихотворении А.Р. (скан книги). И музыкант в самом высоком - надмирном - смысле. То есть, не в смысле маэстро.
Твой недаступны лёс,
музыка,
пасуе велічы тваёй.
Недоступность такой судьбы/рока для обычного человека с его обычными хлопотами, рациональностью, практичностью, значимостью.
і – неістотнаму самому –
хадзіць,
смяяцца,
уздыхаць.
Парадокс особого величия. Собственная счастливая несущественность. Сопричастность к горнему. Особый вид свободы и счастья.
СпасиБо, Алёна! Я акцентировался на внешнем, а в оригинале акцент на том, что внутри. Примерно так: Как в одеждах подкладки делают их пышнее, так в наших книгах мы находим много напускного букраму. Т.е. ирония по поводу того, что и в одеждах, и в книгах много искусственных украшательств. Как это передать по-русски в 2 строках? Я не смог. Подумаю ещё. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Здравствуйте, Нина. Спасибо, что увидели. Я думала, что надо как-то доработать эти строки, потому что в основном считывали: увёз от нас, т.е. просто отмытые вагоны увозит от нас. А потом решила - не буду ничего менять. Спасибо Вам за понимание - "счастье - когда тебя понимают".
Барбара, и с третьего подхода мне не удалось понять эту загадочную фразу: Твой недаступны лёс, музыка, пасуе велічы тваёй. -- не оставляет сомнение, что в отношении музыканта она выглядит нескромно (в отличие от музыки). но контекст все же за музыканта? что значит по-Вашему недаступны лёс -- это значимое определение или не очень? доброго,
да, Владимир, старому поэту повезло с небольшой синекурой, поэтому не удивительно, что размеры его благодарности безграничны. очень признательна Вам за понимание!
Приветствую, Алекс! А если рать, то почему бы не "швейцарцев Монте"?. А лОтто это игра такая? или это обычное лото неправильно произнесённое. Опять, чувствую, сяду в лужу)))
Наташа, привлекает жёсткая думающая "сентиментальность", сожаление о себе и обо всех... Это на краю боли всегда, но помогает перепрыгивать... И ещё - бытописание ведёте через магию, и тёмное, и светлое имеет левитацию...
Даже одна дама способна сбить с панталыку целый пантеон богов (вспомним миф о Гулльвейг).. Душевных сил твоему лиргерою.
О, вместо бывших нескольких десяток мой дилетантский переводик получил то, что заслуживает на самом деле - плюсик-одобрямс от отца-вдохновителя.) Спасибо за переводческий опыт, Влад. Не думаю, что он повторится, но было интересно.
Время не так быстро бежит, если его воспринимать циклами, внутри которых спешки нет.)
Алёна, понравилась в стихе мудрая стариковская ирония Лу Ю по случаю запоздалой милости. Вы очень хорошо передали всё: тонкость, горечь, усмешку и достоинство поэта...
К омментарии
О переводе В. Куприянова я не знал, прочитал его и признателен за то, что направили меня на его страницу. Мы дополняем друг друга, разная школа, разные приемы, но уверен, что читатель только выиграет от этого.
Уважаемый Игорь!
Вы предложили такой красивый вариант, спасибо большое, я его с благодарностью использую! Это была последняя газель книги, сейчас работаю над последними штрихами - прологом и эпилогом, там два четверостишия и посвящение Гёте. Но основная часть проекта закончена, моя мечта осуществилась спустя шестнадцать лет после начала работы над Платеном. Вы вдохновляли меня на важнейшем этапе перевода, примите мою самую искреннюю благодарность!
Здравствуйте, уважаемый Олег
Отличный перевод!
Наверняка Вы знаете, что именно эту газель Платена
переводил Куприянов
видно, что каждый из переводов обнимает оригинал
со своей точки зрения, буквальной или нет,
но достойной уважения
одно замечание
вряд ли "караван... мчится"
например, я бы сделал так
"их караван зовет денница..."
Удачи!
Эритроциты, лейкоциты.... врач бы смог написать на латыни красивый стих о составе крови. Но, лучше эту тему не трогать всуе.
Следить, чтобы красных чуть болше, чем белых
Телец - патефона обычное дело.
Он метит тончайщей иглою туда,
Где жалоб сердечных сплелись провода).
Довольно неожиданные повороты.
Это интересно. И, как всегда, страшновато)
У Вас не "на босу ногу", а " босы ноги", что означает "босоногая" и в Сибири, и на Урале, и где угодно))
Нас выдаёт одёжка, внешний вид;
У Геррика всё может быть.
А у меня такой вариант сегодня сложился:
Как в платьях, так и в книгах есть порой
Подкладка для красы их напускной.
ИИ оценил как 10/10! 😁
Алёна, здравствуйте.
Полагаю, можно во многих близких значениях прочитывать "недаступны". В прочтении поэзии и музыки многое возможно.)
Пасаваць - https://www.skarnik.by/search?term=пасаваць&lang=bel (и "под стать").
К Максиму Богдановичу. Обычно долго наблюдаю стихотворение, которое (возможно) буду переводить. Так было и с этим стихотворением А.Р. Читала критические материалы разного уровня, сопоставление было. Сейчас гуглить не буду.) Немало текстов белорусских поэтов создавалось на классическом белорусском падмурку.
К слову, первый текст А.Р., который перевела достаточно давно, ещё не разместила - там переводить очень просто. И нужен другой текст, более сложный, чтобы опубликовать на одной странице. Пока чего-то близкого по атмосфере не нашла.)
На Урале и в Сибири широко распространено выражение " на босу ногу" - ботинки, сапоги и т.д. Поэтому для меня нет никакого противоречия.
А разве у меня написано "босоногая женщина в стоптанных ботинках"? )))) Вы за меня не придумывайте. )))
спасибо за пояснения, Барбара, да, парадокс очень интересный!
а недаступны здесь может быть непостижимым?
непостижимая судьба (дар) -- равная величию (твоего дела: музыки, поэзии, творчества)? это ведь не только о музыкантах, как Вы считаете?
п.с. есть ли здесь связь с Апокрифом М. Богдановича?
спасибо, Сергей!
я подумала: Buckram -- в переносном смысле -- чопорность, напыщенность -- может здесь обыгрывается твердый гордый вид англичан, сравниваемый с твердостью обложки (проклеенной во много слоев), или многослойностью смыслов, нет? жаль :)
Алёна, здравствуйте.
Музыкант, конечно же. Где-то даже ударение было в слове "музыка" в этом стихотворении А.Р. (скан книги). И музыкант в самом высоком - надмирном - смысле. То есть, не в смысле маэстро.
Твой недаступны лёс,
музыка,
пасуе велічы тваёй.
Недоступность такой судьбы/рока для обычного человека с его обычными хлопотами, рациональностью, практичностью, значимостью.
і – неістотнаму самому –
хадзіць,
смяяцца,
уздыхаць.
Парадокс особого величия. Собственная счастливая несущественность. Сопричастность к горнему. Особый вид свободы и счастья.
Благодарю Вас за внимание к публикации.
СпасиБо, Алёна!
Я акцентировался на внешнем, а в оригинале акцент на том, что внутри. Примерно так:
Как в одеждах подкладки делают их пышнее, так в наших книгах мы находим много напускного букраму.
Т.е. ирония по поводу того, что и в одеждах, и в книгах много искусственных украшательств.
Как это передать по-русски в 2 строках? Я не смог. Подумаю ещё.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Владимир. Помогает перепрыгивать, да. Иногда, правда, получается переползать ). Спасибо за чуткость.
Здравствуйте, Нина. Спасибо, что увидели. Я думала, что надо как-то доработать эти строки, потому что в основном считывали: увёз от нас, т.е. просто отмытые вагоны увозит от нас. А потом решила - не буду ничего менять. Спасибо Вам за понимание - "счастье - когда тебя понимают".
Барбара, и с третьего подхода мне не удалось понять эту загадочную фразу: Твой недаступны лёс, музыка, пасуе велічы тваёй. -- не оставляет сомнение, что в отношении музыканта она выглядит нескромно (в отличие от музыки). но контекст все же за музыканта? что значит по-Вашему недаступны лёс -- это значимое определение или не очень?
доброго,
НЕ В ПРОПИСНЫХ ЩАСТЬЕ, НАТАЛИ
в одеждах бедных ждет тебя позор,
и в наших книгах -- важен коленкор.
здесь ведь какая-то игра слов, Сергей?
что, если: у каждого текста свой подтекст, нет?
тепла и солнца!
да, Владимир, старому поэту повезло с небольшой синекурой, поэтому не удивительно, что размеры его благодарности безграничны.
очень признательна Вам за понимание!
Теперь ясно, откуда наш Лотто Миллион из 90х)
А почему не с заглавной тогда)? Алекс, мне тут вменили незрячесть ума. Нужно оправдывать.
Натали, про Лотто (компания приносила изрядный доход в казну) я упоминал многократно, это древний вид нащего "спортлото" (я употр. и Лотто и Лото) см. примечания
"Ставки в Лотто"
https://poezia.ru/works/189358?ysclid=mc1zyzpklu950887272
"Тираж Лото"
https://poezia.ru/works/175471?ysclid=mc203rzqns984681680
.....
для Гертруды Монтe - имя (приятеля её дружка Джамбаттисто, соотв. "рать" в ед.ч.
от нас отмытые вагоны
!
такое надобно увидеть,
и понять...
)
Умирать?! Чтобы сделать подарок пенсионному фонду?! Да ни за что! Проживём 200 лет и очистим до нитки этих жирных клопов!
Приветствую, Алекс! А если рать, то почему бы не "швейцарцев Монте"?. А лОтто это игра такая? или это обычное лото неправильно произнесённое. Опять, чувствую, сяду в лужу)))
Наташа, привлекает жёсткая думающая "сентиментальность", сожаление о себе и обо всех... Это на краю боли всегда, но помогает перепрыгивать... И ещё - бытописание ведёте через магию, и тёмное, и светлое имеет левитацию...
Алёна, понравилась в стихе мудрая стариковская ирония Лу Ю по случаю запоздалой милости. Вы очень хорошо передали всё: тонкость, горечь, усмешку и достоинство поэта...
Вадим Кожинов утверждал, что страна, народ победил в Отечественной войне, потому что у него был Пушкин.
Что б не сосать весь век пустышку,
Откроем пушкинскую книжку))
Спасибо, дорогой Владимир за сердечный отклик!