Комментарии

- немало раз бывал другим,
менял обличье часто очень,
из-за вина, когда был им,
я злоупотребить охочим...

и хоть дела мои теперь
идут ни шатко, и ни валко,
я регулярно, друг поверь
употребляю минералку...

союзов и семейства член
живу себе и в ус не дую,
не жду от жизни перемен,
предпочитая всем такую...

я ж кой-чего достиг и что же
своё здоровье чай
дороже...

Читатель обязательно Вас отыщет! А реминисценции очень важны! Все мы - тонкие ниточки золотого руна, наследники великой литературы. И живём, и пишем благодаря предшественникам! Простите за пафос... Сердечно рада знакомству!

 Наталья, превосходное стихотворение, располагает к дружескому экспромтику, примите и проч.                       

          * * *
          Люблю грозу в начале мая,
          когда весенний первый дождь
          целует так и обнимает,
          что плоть души бросает в дрожь.

          И хочется, чтоб чуть почутче
          был Фёдор наш Иваныч Тютчев,
          а он глядит наоборот
          на вожделенный бутерброд!

 Ольга, спасибо за такой душевный отклик! Вы меня маленько творчески озадачили  насчёт моего стиха, попробую ответить стишком.

         * * *
         Ну и печаль - я так отчаянно
         стремился быть собой таковским,
         а сквозь меня глядят нечаянно
         то Пастернак, то Маяковский.  
     
         И прячется то тут, то там
         Осип Эмильич Мандельштам.

         Быть может, только показалось?
         но если я вот так насыщен -
         меня читатель как отыщет;
         а если нет - и это жалость...

 Наталья, спасибо за улыбку! Это хорошо, когда  иногда весело. Благое дело - порадовать и   повеселить ближнего, и себе в радость.

    * * *
    Чтобы стиху не быть букой,
    надо пером щекотать буквы,
    ну а ежели нет пера -
    рожицы корчить эт цетэра.

     * * *
     Мы дети пишущих машинок,
     чуть-чуть, но, всё же, первозданней,
     нам без слезинок и смешинок
     не впрок домашнее заданье.

     Ведь всё равно же Он проверит,
     к дыханию приклонит ухо,
     и улыбнётся, и поверит:
     жива поэзия-старуха...

Н-да... Владимир Петрович...
Откуда что берётся? ))
...

"Забираю в роман"..! 

Тут так получилось: сердечко на окне, которое забито. Наглухо. получается. А меня "глухо" забито. И вообще-то сердечко должно быть на ставне. В общем. смещение смыслов. В какой-то мере оправданное всем стилем книги. Пусть остается, как написалось.

Пусть за тысячи ли улетают гуси.
                                Пусть слива Мэй вновь роняет цвет.
С Днём Рождения, Добрая Фея Пруси!
                           Здоровья, любви, долгих творческих лет.

В принципе я двумя руками "за" авторские и пунктуации, и интонации, и ударения. Не настаиваю ни на чём. Моя реплика - это просто ощущение от прочтения. В целом, стихи мне очень, как теперь говорят, "зашли". И не только эти, а и все многочисленные шадреши, заставившие "прогуглить" и открыть для себя этот португализм, и его шахматно-лирическое наполнение. Всё это интересно и познавательно. Удач и успехов Вам, Александр!
Т.И.

Когда нас не читают - это грусть?
Задумалась... Возможно... Ну и пусть.
Потом вдруг поняла - да я ж боюсь
Сама себя запомнить наизусть
)
Почему-то меня развеселили Ваши стихи.
Извините за мелочный экс )

С днём рождения, Алёна! Новых переводов Вам и пусть кукушка пророчит долгий путь как в жизни, так и в поэзии!

Добрый вечер, Алёна. 
Про меня - морщины, седины... Кукушку слушаю..
Преисполнено приобщаю ко всем поздравлениям и пожеланиям тихие свои.. Здоровья-здоровья, всего всего..
Благодарно, В.К.

Сегодня весь день слушаю Моцарта, думаю о судьбе гения... Перечитал свои "Монологи".  Спасибо, не прошли мимо).

Возможно дело в ударении?
на глУхо, а не нАглухо.

На сервере дальнем... С днём рождения, Алёна!  Новых переводов должно быть у Вас! С китайского ли, английского или немецкого!!! И не переключайтесь, пожалуйста! Ли Бо, Лу Ю(н), Дзян Куй, Фрост, Бенн, Рильке и товарищи  желают и дальше быть переведёнными Вами! 
За Ваше здоровье!

ВМ

Тема: Re: Re: Васильки Елена Ланге

Автор Елена Ланге

Дата: 17-07-2024 | 18:34:04

Сергей, спасибо за внимание, оказанное моему стихотворению. Я за то, чтобы не объяснять смысл стихов, но это стихотворение можно, оно как раз очень конкретное. Просто пинии отражаются в светлых глазах, когда ребенок смотрит вверх. Живущие в зрачках пинии корнями вылавливают из итальянской земли то, что кормит итальянскую часть сына, а русскую часть им питать нечем, более того, они сковывают ее своими корнями, как сетями. Может, лучше было бы не "скрывают", а "сковали", например.

То, что и нужно было поэту сказать, а нам - услышать! Великолепные стихи, истинное удовольствие и радость!

Великолепная атмосфера в стихах, как всегда, они бередят душу... Спасибо, замечательно!

Такие мандельштамовские мотивы очень мне нравятся! Кто-то другой найдёт здесь Маяковского и Пастернака, а я за Осипа Эмильевича голосую, он как-то теплее и нежней, хотя и против этих двух достойных кандидатур тоже ничего не имею... По-моему, здесь, в Вашем стихотворении, настоящая перекличка голосов!

С днём рождения, Алёна!
Счастья в жизни, удач в Творчестве, солнышка в душе, Любви, здоровья, всего-всего и самого-самого!🙏🙏🙏
В качестве подарка парочка замечаний. 😍
1. столько... столько – сколько?
2. только... только – не многовато ли на две строфы? И после "вот" запятая, кажется, не нужна.
С бу, 
СШ 

Qu'est-ce qui cause l'intérêt pour les vaches Monsieur?

И Вам спасибо!

Алаверды, Игорь Дмитриевич:) Сам прочел строку несколько раз и не догоняю, чего Вы не догоняете. :) Может, дело в том, что я привык читать стихи, делая паузы практически после каждого слова?

 - товарищ оглянись вокруг,
коров полезней нет зверей,
и ты их возлюби мой друг,
но как возможно поскорей...

Спасибо, Ирина, за внимание к нашим с Барбарой теоретическим размышлениям. Считаю такой обмен мнениями крайне важным.
Скажу, что мы все (здесь и там присутствующие) переводим крупных поэтов. Мера "крупности" разная, но никто же не станет переводить текст, если он не апробирован в обществе. Отсюда вывод, что все поэты, достойные поэтического перевода - самобытны, не занимаются гладкописью (в банальном смысле", и тому подобное. Все переводимые нами поэты уникальны! Другое дело, что каждый принадлежит своей эпохе и каждый пишет в некотором "направлении", хотя внутри направления или течения у всех значительных поэтов есть уникальные особенности ("манера", идиостиль и так далее). То, о чем Вы говорите, Ирина, мне очень близко. Я лично глубоко уверен, что реалиста должно переводить "как реалиста", то есть в рамках его реалистической манеры. А романтика - как романтика. Если Барбара права, и "робинзона бобового" белорусы воспринимают именно как авторскую придумку, особый троп, то Короткевича неверно переводить "как реалиста". Тогда в его поэзии должны быть абсолютные метафоры, как у сюрреалистов.
Но я оставляю этот тезис вам с Барбарой, глубоко изучать поэзию В. Короткевича мне уже поздно. Успеха!

Александр, люблю стихи, по прочтении которых, в руках зуд от желания полистать Эфрона и Брокгауза). Ваши - из их числа.
Не берусь дискутировать по вопросам правописания и правопроизношения, но на седьмой строке Кьеркегора - сколько раз прочёл, столько же споткнулся. А может я чего-то не догоняю..?
Т.И.

Здравствуйте, Игорь и Барбара! Спасибо вам обоим за очень интересный и полезный обмен мнениями, а Вам, Игорь, еще и за предложенный контрамфиболический вариант. Я на 99% готова его принять, один сдерживающий процент остается на то, что он, все же, значительно повышает градус нетерпения персонажа в его ожидании. Еще мне хотелось бы коснуться темы упомянутой гладкописи, уточнив, что мы понимаем под этим термином. Навскидку погуглив, получаем определение: ирон. о повествовании грамматически правильном, но лишённом самобытности, образности. Из этого проистекает еще одно определение: "Образность - это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании "картинки". Я  полагаю, что в переводе вызываемые картинки не должны быть исполнены в абстракционистской манере если автор, например, реалист - и наоборот )

Алёна, пусть кукушка отсчитывает вам долгие годы творческой молодости и вдохновения! С днём рождения! 

И еще, Барбара
а зачем рыболову разводить на острове, где в принципе все рыбачат, еще и бобы? Никогда не слышал от отца. который писал книги о рыболовстве. будучи преподавателем МАИ (зачем ему это? Бог знает!) , что бы рыбу ловили на разваренные бобы! на геркулес или хлеб (как прикормку) - это да! А на бобовую культуры? Черт - верю (у гоголя), а так - нет! 

Я не спорю с Вами, Барбара, скорее,
уточняю термины
Комиссаров (предтеча теории) вместо понятия "авторский стиль" употреблял понятие слоя в виде
"авторской модели мира"
в современной трактовке есть "идиостиль", но что это такое на практике и чем это понятие отличается от "авторского стиля", сам черт  ногу сломит
Но пытаться разогнуть эту "чертову сломанную ногу", а то и починить ее
весьма плодотворно
Пожелаю Вам, Барбара, успеха в ваших поисках абсолюта