Cергею Шестакову Повидимому Роберт Геррик очень уверенно надеялся на загробную жизнь. Вот Вы его не забываете - это, конечно, весьма существенная часть грядущего пребывания - либо в Раю, либо в Аду. Вывод - в будущем духовном пребывании встретимся не со всеми. Вопрос только в том, кто что заслужил. ВК
Я посмотрел и послушал Вашу лекцию о стихотворной
новелле. Она произвела на меня сильное впечатление огромным, пожалуй,
всеохватным литературоведческим
арсеналом, который Вы задействовали, обращаясь к стихотворной новелле:
от её исторических корней и развития в русской поэзии до особенностей лексики,
строфики, звукописи и архитектоники в целом.
Думаю, что эта лекция может служить примером подхода к
анализу возникновения и развития любого поэтического жанра. Учитывая объём материала, я к ней буду обращаться ещё не раз.
Большая и трудная работа. Я даже боюсь представить,
сколько времени и сил она потребовала...
Натали, для канифоли определение "струнная" избыточно. Зачем же я (по недомыслию, видимо) его употребил? У А.П., к слову, канифоль - один из компонентов средства от запоя
Канифолить мозги - вводить в заблуждение, запутывать, сообщать ненужную информацию, докучать. Это то, что я сейчас делаю))). Но струнная канифоль - не синоним этого выражения. Хорошо, Алекс. На этом иду в сад.
Натали, в довольно пространном комментарии к сонету, мне кажется, я описал ситуацию довольно подробно, в "оправдательном" комментарии, я написал, что канифолить можно не только струны, но и мозги
"В оркестровой яме канифолить смычки нежелательно из-за пыли и мелких частиц канифоли, которые могут распространяться в воздухе и оседать на инструментах и других поверхностях, что может привести к загрязнению и ухудшению звука. Лучше канифолить смычки в специально отведенном месте, например, в комнате для репетиций или в другом помещении, где можно обеспечить хорошую вентиляцию и избежать распространения пыли." Алекс, это я обнаружила в подтверждение своих сомнений. Там целая наука, как нужно канифолить. Но в шуточном варианте возможно). Я о другом: в переводе прочитывается, что публика озлоблена струнной канифолью. И не прочитывается, что ей пришлось ждать. Уж простите мне мозговую "недальнозоркость"))).
Алёна, при всём уважении к Вам не имею ни времени, ни желания устраивать виртуальные дебаты. Извините. P.S.Теперь вот сижу и мучаюсь - никак не хотел Вас обидеть. В порядке исключения: язык - пословицы (языковая культурная база) - внутренний мир различных типажей - сёстры (сарказм). С уважением, Борис.
Доброго дня, Константин. И такая мелочь - на Ваше усмотрение - ...наш полк несёт потери... Будет чуть легче петь. Субъективно, конечно. Благодарно, В.К.
СпасиБо, Владислав! Я как раз успел поправить 3 строки, включая известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись). Да, двустишия легче переводить, чем, например, терцеты. Но после переводов А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского надо было не сплагиатить. Да ещё и я сам себе поставил сверхзадачу сохранить альтернанс до конца стихотворения... А текст действительно интересный и познавательный. Меня, в частности, поразила магическая практика продажи бородавок. Оказывается, совсем не выдумка Геррика, а обычный ритуал, сохранившийся чуть ли не до 19 века... Хорошего дня! 🙏
спасибо за ответ, уважаемый Борис! между прочим посмотрела историю приведенного Вами изречения, оказывается этот афоризм римского драматурга Теренция изначально имел совершенно иной смысл: о соучастии человека в радостях и печалях другого человека. но у меня другой вопрос: не поясните ли, какая связь между посылом Вашего стихотворения: язык -- явление нарядное и заключением: братьями Карамазовыми? язык дарит радость, а порой спасает и лечит, но все мы при этом братья Карамазовы, извините, недопонимаю? спасибо!
Натали, ожидание начала спектакля затянулось из-за задержки королевы, естественно, струнная группа от нечего делать стала канифолить смычки и утягивать колки, натурально канифоля мозги публике
Спасибо огромное! Я искал точное слово, но так и не нашел, поставил "мерзости", хотя мне это самому не нравилось. И вот теперь все на месте. Спасибо еще раз за подсказку!
Вернулся... Прочёл ещё разок. Ну, так - по-пушкински, Сергей. Сложности английские понятны, и объёмы.. Но кажется удобным для перевода. А главное, интересным. Спасибо.
О Никите.. Это пять. Уже после Конкурса ( я всё зарегистрироваться не могу) спрашиваю Никиту по почте - что ещё-то надо... А Никита объясняет (на Вы, понятно) - регистрируйся переводами. Говорю - нет у меня никаких переводов. - Сделай. Подумай - чем тебе перевод интересен... Не спеши. Зарегистрируйся переводами. (И дальше - потрясающе..) - Там ещё неизвестно - как примут. Хоть плачь - хоть смейся. Помню, Наташа, а как не помнить.
Владислав))))! Какая разница, кто участники? Я -это я, Вы - это Вы, а все остальные -чужие)). Вперёд. Я провожу своих и примусь. Хотя живопись- не моё. Но в память о Никите нужно.
Добрый вечер, Константин. По мне, замечательно. Вот только -... о мерзости войны.. - вроде бы, не про Булата. У него война - подлая. ...что ж ты, подлая, сделала... и наоборот. Какие-то строчки вспоминаются, даже - ...и ходят оккупанты в мой зоомагазин. Но это не про фашистов. Спасибо, Константин.
Добрый вечер, Наташа. Потому что я разбирал когда-то фазана... Как бы объяснить - если я однажды извинился перед одной многострадальной тенью - не значит, что я изменился сам. Зачем же мы станем обсуждать текст, который выставлен на Конкурс Переводов.
К омментарии
https://yandex.ru/video/preview/17762074344684531891
Cергею Шестакову
Повидимому Роберт Геррик очень уверенно надеялся на
загробную жизнь. Вот Вы его не забываете - это, конечно,
весьма существенная часть грядущего пребывания - либо в Раю, либо в Аду. Вывод - в будущем духовном
пребывании встретимся не со всеми. Вопрос только в том,
кто что заслужил. ВК
Здравствуйте, Александр.
Я посмотрел и послушал Вашу лекцию о стихотворной новелле. Она произвела на меня сильное впечатление огромным, пожалуй, всеохватным литературоведческим арсеналом, который Вы задействовали, обращаясь к стихотворной новелле: от её исторических корней и развития в русской поэзии до особенностей лексики, строфики, звукописи и архитектоники в целом.
Думаю, что эта лекция может служить примером подхода к анализу возникновения и развития любого поэтического жанра. Учитывая объём материала, я к ней буду обращаться ещё не раз.
Большая и трудная работа. Я даже боюсь представить, сколько времени и сил она потребовала...
Спасибо!
Марк.
Удалено мной - М.Ш.
– куралева играла
в башне замка Шопена
и за это Шопена
полюбил Кузнецов...
:о))
Очень выразительный портрет. Но только не уложились в сознание одновременная босоногость и стоптанные башмаки.
Прекрасный эллипсис в первой строфе! Недосказанность, расширяющая возможности высказанного. :)
Натали, для канифоли определение "струнная" избыточно. Зачем же я (по недомыслию, видимо) его употребил? У А.П., к слову, канифоль - один из компонентов средства от запоя
Канифолить мозги - вводить в заблуждение, запутывать, сообщать ненужную информацию, докучать. Это то, что я сейчас делаю))).
Но струнная канифоль - не синоним этого выражения.
Хорошо, Алекс. На этом иду в сад.
согласна с Вами, Борис, объяснения ни к чему, пусть каждый воспринимает стихи в меру своей испорченности!
Натали, в довольно пространном комментарии к сонету, мне кажется, я описал ситуацию довольно подробно, в "оправдательном" комментарии, я написал, что канифолить можно не только струны, но и мозги
"В оркестровой яме канифолить смычки нежелательно из-за пыли и мелких частиц канифоли, которые могут распространяться в воздухе и оседать на инструментах и других поверхностях, что может привести к загрязнению и ухудшению звука. Лучше канифолить смычки в специально отведенном месте, например, в комнате для репетиций или в другом помещении, где можно обеспечить хорошую вентиляцию и избежать распространения пыли."
Алекс, это я обнаружила в подтверждение своих сомнений. Там целая наука, как нужно канифолить. Но в шуточном варианте возможно). Я о другом: в переводе прочитывается, что публика озлоблена струнной канифолью. И не прочитывается, что ей пришлось ждать. Уж простите мне мозговую "недальнозоркость"))).
Алёна, при всём уважении к Вам не имею ни времени, ни желания устраивать виртуальные дебаты. Извините.
P.S.Теперь вот сижу и мучаюсь - никак не хотел Вас обидеть.
В порядке исключения: язык - пословицы (языковая культурная база) - внутренний мир различных типажей - сёстры (сарказм).
С уважением, Борис.
Доброго дня, Константин.
И такая мелочь - на Ваше усмотрение -
...наш полк несёт потери...
Будет чуть легче петь.
Субъективно, конечно.
Благодарно, В.К.
СпасиБо, Владислав!
Я как раз успел поправить 3 строки, включая известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись).
Да, двустишия легче переводить, чем, например, терцеты. Но после переводов А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского надо было не сплагиатить. Да ещё и я сам себе поставил сверхзадачу сохранить альтернанс до конца стихотворения...
А текст действительно интересный и познавательный. Меня, в частности, поразила магическая практика продажи бородавок. Оказывается, совсем не выдумка Геррика, а обычный ритуал, сохранившийся чуть ли не до 19 века...
Хорошего дня! 🙏
спасибо за ответ, уважаемый Борис! между прочим посмотрела историю приведенного Вами изречения, оказывается этот афоризм римского драматурга Теренция изначально имел совершенно иной смысл: о соучастии человека в радостях и печалях другого человека.
но у меня другой вопрос: не поясните ли, какая связь между посылом Вашего стихотворения: язык -- явление нарядное и заключением: братьями Карамазовыми? язык дарит радость, а порой спасает и лечит, но все мы при этом братья Карамазовы, извините, недопонимаю?
спасибо!
Натали, ожидание начала спектакля затянулось из-за задержки королевы, естественно, струнная группа от нечего делать стала канифолить смычки и утягивать колки, натурально канифоля мозги публике
Алёна, вот если бы все были, как Алёша - тогда мёд. А так - ничто человеческое мне не чуждо (не мне, конечно).
С уважением, Борис.
Спасибо огромное! Я искал точное слово, но так и не нашел, поставил "мерзости", хотя мне это самому не нравилось. И вот теперь все на месте. Спасибо еще раз за подсказку!
Вернулся... Прочёл ещё разок.
Ну, так - по-пушкински, Сергей.
Сложности английские понятны, и объёмы..
Но кажется удобным для перевода.
А главное, интересным.
Спасибо.
О Никите.. Это пять.
Уже после Конкурса ( я всё зарегистрироваться не могу) спрашиваю Никиту по почте - что ещё-то надо...
А Никита объясняет (на Вы, понятно) - регистрируйся переводами. Говорю - нет у меня никаких переводов.
- Сделай. Подумай - чем тебе перевод интересен...
Не спеши. Зарегистрируйся переводами.
(И дальше - потрясающе..) - Там ещё неизвестно - как примут. Хоть плачь - хоть смейся.
Помню, Наташа, а как не помнить.
Владислав))))! Какая разница, кто участники? Я -это я, Вы - это Вы, а все остальные -чужие)). Вперёд. Я провожу своих и примусь. Хотя живопись- не моё. Но в память о Никите нужно.
В этом всё хорошо. Но участники неизвестны.
А что в этом плохого?
Добрый вечер, Константин.
По мне, замечательно.
Вот только -... о мерзости войны.. - вроде бы, не про Булата. У него война - подлая.
...что ж ты, подлая, сделала... и наоборот.
Какие-то строчки вспоминаются, даже -
...и ходят оккупанты в мой зоомагазин.
Но это не про фашистов.
Спасибо, Константин.
Посмотрел Положение, Наташа. Конкурс анонимный.
Благодарю.
Добрый вечер, Владислав! Сейчас не будем разбирать). Но Вы участвуете? Нужно поддержать конкурс.
Хорошо
Добрый вечер, Наташа.
Потому что я разбирал когда-то фазана...
Как бы объяснить - если я однажды извинился перед одной многострадальной тенью - не значит, что я изменился сам. Зачем же мы станем обсуждать текст, который выставлен на Конкурс Переводов.