
Воспрянь, негоже впредь дичиться страны родной!
Твоя душа достичь стремится страны родной!
Купцы Ирана нажитое домой везут,
Их караван зовёт денница страны родной;
Нас соловей персидской трелью заворожил,
То пенье дивное - частица страны родной;
Уснёт подснежник, сникнет ирис, левкой замрёт -
Живи, мой стих, пусть радость длится страны родной!
Ghasele 30 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Auf, und nicht länger dich verhehle dem Vaterland!
Entgegenschwillt ja deine Seele dem Vaterland!
Der Perserkaufmann, was er sammelt, er bringt´s zurück,
Auf schwer beladenem Kamele dem Vaterland;
Die Nachtigall, die Parsi singet, gewannst du lieb,
Sie singt ja mit verwandter Kehle dem Vaterland;
Schneeglöckchen gehen, erscheinen Blumen, den Blumen vor:
Verkünde mich indes, Ghasele, dem Vaterland!
Уважаемый Игорь!
Вы предложили такой красивый вариант, спасибо большое, я его с благодарностью использую! Это была последняя газель книги, сейчас работаю над последними штрихами - прологом и эпилогом, там два четверостишия и посвящение Гёте. Но основная часть проекта закончена, моя мечта осуществилась спустя шестнадцать лет после начала работы над Платеном. Вы вдохновляли меня на важнейшем этапе перевода, примите мою самую искреннюю благодарность!
О переводе В. Куприянова я не знал, прочитал его и признателен за то, что направили меня на его страницу. Мы дополняем друг друга, разная школа, разные приемы, но уверен, что читатель только выиграет от этого.
Уважаемые и обожаемые коллеги!
Уважаемый Олег А. Радченко,
думаю, я уже все (или почти всё) сказал
о Ваших "газелях Платена".
Известно, что мэтры отечественного перевода,
вполне неплохо чувствовавшие себя в эпоху
советских издательств, переводили Платена в штучных экземплярах (боялись неуспеха?). Наверняка всем, кто интересуется немецкой поэзией, известны переводы и переводчики той эпохи. Такие как Микушевич, Вик. Топоров, Куприянов. Я бы назвал еще Ратгауза, Карельского, Витковского. Всех ли профессионалов той эпохи надо называть? Увы, тогда бы пришлось поместить тут имен эдак 200-300!
Сильная сторона Олега Радченко в том, что он не побоялся потратить 16 (!) лет жизни на полный корпус газелей Платена. И при этом не поддавался лукавству лирического пустозвонства. Это, конечно, полное безумие. но уважение лично у меня вызывает. Книгу издать легче, нежели пяток-другой отдельных виршей даже и знаменитого автора. даже и в случае Вяч. Куприянова. Книга - вешшчь! Тем более полный корпус.
Всем успеха!
Уважаемый Игорь!
Еще раз спасибо огромное Вам за поддержку и творческое участие в переводах Платена! Мне, видимо, потребуются еще лет десять, чтобы перевести все газели Платена, есть еще "Зеркало Хафиза" 1822 г. и "Новые газели" 1825 г., из которых я кое-что уже перевел. Но пока займусь изданием его первого сборника, который теперь переведен полностью. Мне хотелось бы, чтобы Платен остался в библиотеках российских любителей немецкой поэзии 19 века, но посмотрим, что выйдет из моей затеи. Во всяком случае, основная работа проделана!
Уважаемый Игорь!
Рад сообщить, что в издательствах Ламберт (Германия) и Эксперт (Москва) вышли "Избранные произведения" Августа фон Платена, куда вошли "Газели", "Жизненные правила", отдельные стихотворения и "Дневник 1796-1825". Помимо перевода, я включил туда предисловие, более 500 комментариев к текстам и список упоминаемых персоналий, всего 600 страниц. В предисловии я выразил огромную благодарность Вам, а также Ирине Бараль, Наталии Корди, Еве Михайловой, Александру Косиченко, Владимиру Корману за обсуждения моих переводов и предложенные замечательные варианты. Буду рад прислать книгу Вам и коллегам!
Здравствуйте, уважаемый Олег!
Рад поздравить Вас с выходом книги. Думаю, это большой успех. И Платен был бы доволен!
Буду так же рад получить от Вас экземпляр. Мой адрес:
Москва, А-80, ул. Панфилова, д2, корп 2, кв. 41.
Еще раз примите мои искренние поздравления
Ваш Игорь Белавин
Уважаемый Игорь!
Большое спасибо Вам еще раз за замечательный поэтический диалог и Ваши предложения по улучшению переводов! Книга будет отправлена Вам в понедельник, надеюсь, что она Вам понравится!
Сердечно,
Олег
Здравствуйте, уважаемый Олег Анатольевич
Вы проделали огромную работу. И заслужили победу.
То, что переведены все газели Платена, одним автором - важно для истории литературы. Рад буду прочитать Вашу книгу.
Большое спасибо за Вашу книгу!
Ваш Игорь Белавин
Уважаемый Игорь!
Теперь жду Вашу книгу сонетов Платена! Прочитал 1-18 сонеты в Вашем переводе, как всегда, превосходно!! Сообщите, пожалуйста, когда наша книга будет доставлена Вам. К сожалению, я сейчас не в Москве, но буду там в апреле будущего года и смогу добавить к ней посвящение, если у Вас будет желание встретиться.
Сердечно,
Олег
Здравствуйте, Олег,
хорошо получилось, мелодично, я бы даже сказала мелодичнее оригинала.
Ну а то, с чем немного не согласна, позвольте представить таким несколько экспромтным образом:
Впредь не таясь, восстань для славы Отечества!
Всё ж устремлён твой дух в дубравы Отечества!
На вьючном верблюде, Газель, добычу везёт
персидский меняла лукавый в Отечество;
И любый тебе соловей поёт в унисон
на фарси про чудные нравы Отечества;
Пред тем, как подснежник уйдёт и всё расцветёт,
ты посвяти меня в октавы Отечества!
Спасибо за вдохновение!
ГБ
Уважаемая Галина!
Спасибо большое за Ваш отклик! Я всегда выступал за множественность переводов и интерпретаций, уверен, что каждая из них по-своему точна и красива. Очень рад, что эта газель вдохновила Вас на чудесный перевод!
Здравствуйте, уважаемый Олег
Отличный перевод!
Наверняка Вы знаете, что именно эту газель Платена
переводил Куприянов
видно, что каждый из переводов обнимает оригинал
со своей точки зрения, буквальной или нет,
но достойной уважения
одно замечание
вряд ли "караван... мчится"
например, я бы сделал так
"их караван зовет денница..."
Удачи!