СпасиБо, Владимир Михайлович! Хотелось что-то к Новому году перевести... С Новым годом! Здоровья, здоровья, здоровья! И одолеть этого непереводимого Эдмунда Шклярского, пардон, Спенсера! С бу, СШ
Cергею Шестакову Спасибо ! Какой уместный и всегда своевременный привет по случаю новогодних праздников от бодрого и щедрого на радость поэта из XVII -го века. ВК
с Новым Годом, Нина! радостно Вас видеть! да, китайский Новый год уже скоро, 1 февраля в этом году. спасибо за вариант, прибавлять стопу не хотелось бы (нарушать соответствие: одна стопа - один иероглиф). но если все же царапает это кто, может так будет получше: над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
спасибо за пожелания, и Вам всего самого в Новом, и новых переводов, чтобы таланта не коснулась инфляция, но чтобы он совершенствовался и приумножался :)
С Новым твенти твенти ту годом, Аркадий!:) Здоровья, здоровья, здоровья! И исполнения всех желаний! Стихотворение хорошее, доброе. Есть одно маленькое несогласование в серединке, но сейчас не хочется говорить об этом. Да Вы и сами при желани найдёте его... Однако, после "мол" можно поставить запятую...:) Пусть жизнь ставит нам свои запятые и не ставит точки! А если и поставит когда, то только в виде троеточий (с продолжением). С БУ, СШ
СпасиБо, Александр! Я подумаю. Была мысль поставить в название "Анютины глазки", а в тексте оставить виолы, ибо там они в саду, т.е. однозначно не скрипки. Но "анютины глазки" звучат слишком по-русски... Можно в названии поставить "Фиалкам". Посмотрю, в общем... С Новым Вас годом – твэнти твэнти ту! Здоровья, здоровья, здоровья! И творчества, конечно! Живите долго... С бу, СШ
Выражение «вдоль
дверей» вполне легитимно с точки зрения русского языка,
Зайдя на
НКРЯ, вы сами можете в этом убедиться, там есть примеры, ведь «вдоль» в вашем
переводе обозначает направление движения, а не протяжённость объекта вдоль
которого движение происходит. Другое дело, как часто оно употребляется в речи,
скажем, не часто. Поэтому я бы написала так;
Или считать шаги людей
За дверью комнаты моей?
Ещё несколько нюансов, которые
помогут сгладить некоторые шероховатости, которые, как правило, бывают у всех,
когда в первую очередь стараешься передать содержание.
Для
английского словосочетания «go to bed» есть синонимы, почему бы ими не
воспользоваться…
например,
А летом - не пойму, зачем
Мне спать, когда светло совсем!
Ложиться спать,чтобы в тишине
Смотреть на птиц в моём окне?
Ну и
заключительные строки, чтобы они не начинались одинаково – и мне …, а мне …,
можно слегка изменить предпоследнюю строчку
Я мог бы весело играть,
А мне велят идти в кровать!
Всё
на ваше усмотрение.
Ваш
перевод вызвал у меня желание написать свой, спасибо за вдохновение, сто лет
ничего не писала. Ещё поработаю над и ним и обязательно покажу вам своё ау.
Мне, конечно, стихи Шела ближе, но после долгого безделья было полезно заняться
переводом, с чего-то надо начинать.
Примите все
наилучшие пожелания, какие только есть на земле! Поверьте, они все от души.
Стихотворение
замечательное. Только у настоящего поэта простые повседневные моменты могут
всколыхнуть эмоциональную память. Я за недосказанность;), спасибо!
Всего Вам
самого доброго, главное, здоровья, а остального - любви, душевной
щедрости – Вам не занимать. Я редко бываю здесь, но всегда вспоминаю о Вас как
о человеке глубоком, духовном и душевном, верном своей жизненной позиции.
Вот и это
Ваше стихотворение мне очень близко, но мне так не написать. Всё в нём
прекрасно: и узнаваемые пейзажи, и житейская мудрость, и метафоричность.
Спасибо Вам
поздравляю
вас и вашу замечательную семью с Новым годом, сплошь состоящим из двоек,
надеюсь, всё будет отлично!
Читаю вашу
миниатюру и не могу не улыбаться, благодаря вашему чувству юмора и человеческой
тактичности хочется иногда возвращаться на этот сайт. Благодаря таким людям, а
они здесь есть, пру остаётся не просто формальной литературной площадкой, но и
сайтом с человеческим лицом.
Литературное
мастерство – вопрос многогранный и спорный, а человеческие качества неоспоримы.
С пожеланием
неиссякаемого терпения и фантазии, уж если взялся за саркастичного итальянца,
то просто обязан довести дело до победного конца ;)
Если
говорить об этом стишке, то подумалось – какие затейники они были, умели развлечься,
даже про лапту как-то узнали, ведь в те времена ни ютуба, ни тик-тока не было ;)
здравствуйте,
примите мои поздравления с Новым годом, пусть он будет счастливым для вас и
ваших близких!
Этот детский
стишок напомнил мне «Молитву эгоистичного ребёнка» Шела Сильверстайна, даже
показалось, что Шел мог написать свой под впечатлением этого стишка, но сделал по-своему,
по-хулигански ;)
Prayer of the Selfish
Child
Author: Shel Silverstein
Now I lay me down to sleep
I pray thee Lord my soul to keep
And if I die before I wake
I pray thee Lord my toys to break
So none of the other kids can use em
Amen
А теперь попробуем избавиться от союза «что» в вашем
переводе, это не составит большого труда, не настаиваю на этом варианте, всё на
усмотрение автора:
Можно так:
"Запомните, ребята, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Слово «запомните» добавляет оттенок
взрослой назидательности, а перестановка местоимения «мой» убирает ненужную
инверсию.
Возможен и другой вариант:
"Девчонки и мальчишки,, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Так ближе к авторскому тексту.
С пожеланием творческих находок ;)
P.S.
Позже напишу о другом вашем переводе
про летний сон, там тоже всё легко корректируется
Спасибо, Елена! На мой взгляд, "very proud" - это и есть серьёзный и очень важный) Что касается комментариев Наталии, то судя по ним, она слегка забронзовела и считает, что всё, изреченное ей, есть истина в последней инстанции, а это далеко не так.
Пёрт, Ваш вариант очень хороший. Но, слово серьёзным, кмк,здесь лишнее. Этот маленький мальчик и так уже серьезный, он просто слабый и не может ничего сказать другим, и они с ним совершенно не считаются.
Наташа, спасибо. Верные, хорошие замечания. Я согласна, что это выглядит и звучит немного коряво. Я постараюсь исправить. Пока ничего в голову не приходит.
Спасибо, Аркадий, за комментарий! Краткость, ёмкость и верность - всегда на совести автора оригинала! А на нашу долю выпадают все мучительные поиски адекватной передачи смысла, духа и поэтичности исходного текста. Здоровья и счастья всем Вашим близким. А Вам ещё и творческих мук! С Наступающим Новым! С уважением, Валентин
К омментарии
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Хотелось что-то к Новому году перевести...
С Новым годом! Здоровья, здоровья, здоровья!
И одолеть этого непереводимого Эдмунда Шклярского, пардон, Спенсера!
С бу,
СШ
Cергею Шестакову
Спасибо ! Какой уместный и всегда своевременный привет по случаю новогодних праздников от бодрого
и щедрого на радость поэта из XVII -го века. ВК
Изумительно живая зарисовка, Александр!
С Новогодьем Вас!
Вам спасибо, Александр! И доброго года!
с Новым Годом, Нина! радостно Вас видеть!
да, китайский Новый год уже скоро, 1 февраля в этом году.
спасибо за вариант, прибавлять стопу не хотелось бы (нарушать соответствие: одна стопа - один иероглиф). но если все же царапает это кто, может так будет получше:
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
спасибо за пожелания, и Вам всего самого в Новом, и новых переводов, чтобы таланта не коснулась инфляция, но чтобы он совершенствовался и приумножался :)
С Новым твенти твенти ту годом, Аркадий!:)
Здоровья, здоровья, здоровья! И исполнения всех желаний!
Стихотворение хорошее, доброе.
Есть одно маленькое несогласование в серединке, но сейчас не хочется говорить об этом. Да Вы и сами при желани найдёте его...
Однако, после "мол" можно поставить запятую...:)
Пусть жизнь ставит нам свои запятые и не ставит точки! А если и поставит когда, то только в виде троеточий (с продолжением).
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Была мысль поставить в название "Анютины глазки", а в тексте оставить виолы, ибо там они в саду, т.е. однозначно не скрипки. Но "анютины глазки" звучат слишком по-русски... Можно в названии поставить "Фиалкам". Посмотрю, в общем...
С Новым Вас годом – твэнти твэнти ту! Здоровья, здоровья, здоровья! И творчества, конечно! Живите долго...
С бу,
СШ
Лена,
Как я и обещала, вернулась к вашему переводу.
Выражение «вдоль дверей» вполне легитимно с точки зрения русского языка,
Зайдя на НКРЯ, вы сами можете в этом убедиться, там есть примеры, ведь «вдоль» в вашем переводе обозначает направление движения, а не протяжённость объекта вдоль которого движение происходит. Другое дело, как часто оно употребляется в речи, скажем, не часто. Поэтому я бы написала так;
Или считать шаги людей
За дверью комнаты моей?
Ещё несколько нюансов, которые помогут сгладить некоторые шероховатости, которые, как правило, бывают у всех, когда в первую очередь стараешься передать содержание.
Для английского словосочетания «go to bed» есть синонимы, почему бы ими не воспользоваться…
например,
А летом - не пойму, зачем
Мне спать, когда светло совсем!
Ложиться спать, чтобы в тишине
Смотреть на птиц в моём окне?
Ну и заключительные строки, чтобы они не начинались одинаково – и мне …, а мне …, можно слегка изменить предпоследнюю строчку
Я мог бы весело играть,
А мне велят идти в кровать!
Всё на ваше усмотрение.
Ваш перевод вызвал у меня желание написать свой, спасибо за вдохновение, сто лет ничего не писала. Ещё поработаю над и ним и обязательно покажу вам своё ау. Мне, конечно, стихи Шела ближе, но после долгого безделья было полезно заняться переводом, с чего-то надо начинать.
Удачи!
Константин,
Поздравляю Вас с Новым годом!
Примите все наилучшие пожелания, какие только есть на земле! Поверьте, они все от души.
Стихотворение замечательное. Только у настоящего поэта простые повседневные моменты могут всколыхнуть эмоциональную память. Я за недосказанность;), спасибо!
Будьте счастливы!
Вера,
поздравляю Вас с Новым годом!
Всего Вам самого доброго, главное, здоровья, а остального - любви, душевной щедрости – Вам не занимать. Я редко бываю здесь, но всегда вспоминаю о Вас как о человеке глубоком, духовном и душевном, верном своей жизненной позиции.
Вот и это Ваше стихотворение мне очень близко, но мне так не написать. Всё в нём прекрасно: и узнаваемые пейзажи, и житейская мудрость, и метафоричность. Спасибо Вам
«за отважное постоянство-
неразменянное клише.»
С неизменным теплом и уважением,
Н.П.
Аркадий,
поздравляю вас и вашу замечательную семью с Новым годом, сплошь состоящим из двоек, надеюсь, всё будет отлично!
Читаю вашу миниатюру и не могу не улыбаться, благодаря вашему чувству юмора и человеческой тактичности хочется иногда возвращаться на этот сайт. Благодаря таким людям, а они здесь есть, пру остаётся не просто формальной литературной площадкой, но и сайтом с человеческим лицом.
Литературное мастерство – вопрос многогранный и спорный, а человеческие качества неоспоримы.
Счастья в Новом году, который к вам уже пришёл!
Алёна, с Новым Годом!
Пусть у вас всё будет хорошо, ведь не за горами Китайский новый год, и он по праву ваш ;)
Мне показалось, что союз «кто», в этом плавном, умиротворяющем стихотворением можно заменить, разве что размер увеличится на одну стопу.
высокие звезды над Млечной рекой, одна другой ярче, зажглись.
А в целом перевод красивый, остаётся только позавидовать – умели люди предаваться созерцанию природы и своего внутреннего состояния ;)
Привет, Бро!
С Новым Годом!
С пожеланием неиссякаемого терпения и фантазии, уж если взялся за саркастичного итальянца, то просто обязан довести дело до победного конца ;)
Если говорить об этом стишке, то подумалось – какие затейники они были, умели развлечься, даже про лапту как-то узнали, ведь в те времена ни ютуба, ни тик-тока не было ;)
Здоровья тебе и оптимизма!
Лена,
здравствуйте, примите мои поздравления с Новым годом, пусть он будет счастливым для вас и ваших близких!
Этот детский стишок напомнил мне «Молитву эгоистичного ребёнка» Шела Сильверстайна, даже показалось, что Шел мог написать свой под впечатлением этого стишка, но сделал по-своему, по-хулигански ;)
Prayer of the Selfish Child
Author: Shel Silverstein
Now I lay me down to sleep
I pray thee Lord my soul to keep
And if I die before I wake
I pray thee Lord my toys to break
So none of the other kids can use em
Amen
А теперь попробуем избавиться от союза «что» в вашем переводе, это не составит большого труда, не настаиваю на этом варианте, всё на усмотрение автора:
Можно так:
"Запомните, ребята, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Слово «запомните» добавляет оттенок взрослой назидательности, а перестановка местоимения «мой» убирает ненужную инверсию.
Возможен и другой вариант:
"Девчонки и мальчишки,, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Так ближе к авторскому тексту.
С пожеланием творческих находок ;)
P.S.
Позже напишу о другом вашем переводе про летний сон, там тоже всё легко корректируется
Молодцы-остряки оба! Поздравляю с тем, что этот год заканчивается и желаю творческого рвения в году наступающем!
Спасибо
Спасибо от нас с Тошечкой.
Спасибо, Александр Владимирович! Исправила. И Вас с Тошиком ) с наступающим Новым Годом.
Потрясающе.
+
С Наступающим! Здоровья, радости, творчества!
Спасибо, Елена!
На мой взгляд, "very proud" - это и есть серьёзный и очень важный)
Что касается комментариев Наталии, то судя по ним, она слегка забронзовела и считает, что всё, изреченное ей, есть истина в последней инстанции, а это далеко не так.
Спасибо за пронзительность.
Здесь у меня это чтоб все-таки относится к наречию без спроса. Это немного меняет картину...
Пёрт, Ваш вариант очень хороший. Но, слово серьёзным, кмк, здесь лишнее.
Этот маленький мальчик и так уже серьезный, он просто слабый и не может ничего сказать другим, и они с ним совершенно не считаются.
Наташа, спасибо. Верные, хорошие замечания. Я согласна, что это выглядит и звучит немного коряво. Я постараюсь исправить. Пока ничего в голову не приходит.
Спасибо, Аркадий, за комментарий!
Краткость, ёмкость и верность - всегда на совести автора оригинала! А на нашу долю выпадают все мучительные поиски адекватной передачи смысла, духа и поэтичности исходного текста.
Здоровья и счастья всем Вашим близким. А Вам ещё и творческих мук!
С Наступающим Новым!
С уважением,
Валентин
Не без Вашего участия, Сергей.
С наступающим, взаимно! Всех благ, радостей, здоровья!
редколлегия? где?
Ах да, редколлегия в Вашем лице поработала. Но я говорила о втором варианте.