Константнн! Стихи понравились. Не о Коктебеле ли речь?
Я был в замечательном Восточном Крыму последний раз аж в 1960 г. Остались прекрасные воспоминания. Слышал и видел (по телеку), во что это превратилось. Иерусалим разрушен. Помните, у Шпаликова : "На несчастье или счастье, истина проста - никогда не возвращайтесь в прежние места. Даже если пепелище выглядит вполне, не найти того. что ищем, ни тебе, ни мне"...
Как тонко и здорово написано... Терпеть не могу стихи про ковид.) А Ваше стихотворение очень понравилось, ни глуповатой частушечности, ни мрачности последнего всадника Апокалипсиса. А главное - не про карантин и пандемию оно, а совсем о другом! Спасибо!))
На немецкое отделение конкурса подано 11
переводов. Судейские оценки принимаются до 11 января 2022 г. включительно.
Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения
конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из
конкурса и его работе место не присуждается.
Сердечное спасибо. Очень рад, что перевод, сделанный несколько лет тому назад, не забыт и дружно одобрен Вами сейчас. Франсуа Коппе не принадлежит к числу великих поэтов, но какой же это человечный, радушный, внимательный и чуткий автор ! Такая душевность без всякой ложной слащавости, действительно, стоит дорого. ВК
Галине Бройер Дорогая Галина ! Благодарю за отзыв. Я всё ещё продолжаю переводить "Видения Белле". Это интересный материал для переводчиков. И мне предстоит ещё вернуться к "Астрофилу". Хотелось бы познакомиться и с Вашими переводами из Спенсера ! Сам, занимаюсь Спенсером по инициативе, с помощью и под руководством Александра Викторовича Лукьянова. Если мне что-либо удаётся, то благодарить нужно именно его. То, что я с Вами иногда заочно встречаюсь, работая над переводами, мне очень импонирует и увеличивает интерес к делу. Это относится к переводам из Малларме, из Фроста (и не только). Ваша поддержка и внимание к моим текстам мне оень дороги. Спасибо. ВК
Чем-чем, Аркадий, а вот именно терпением меня природа обделила... Поэтому "примерный муж" из неуправляемого самовольца делался довольно радикальными методами)). Как мы выжили оба - сама удивляюсь.. Если бы бабушка узнала..
Мне кажется, и у нынешних бабушек не принято).. Разве что в анекдоте про Кобзона. Но советчиков для деток, увы, развелось немеряно..
Чего не
сделаешь ради семейной идиллии. Но когда из холодильника исчезает вкуснятина –
сложно обуздать эмоции.))
Историй много.
Мешка не хватит. Но раньше было больше. Много лет работал на самом весёлом (по
городской статистике) заводе города
Минска. Вот там историй было…
Смех как из
ведра? Может Вы и правы. Внуку и внучке на двоих и пяти нет. И смеха - как из
двух вёдер. А когда ревут – никаких вёдер не хватает. Или это мне с перепугу
кажется… У бабушки со слезами справляться получается лучше. Привыкла к моему
вечному плачу. А я чуть что – плачу вместе с внуками. Вдруг и меня пожалеют…))
Слово означает "варить, готовить". В переносном смысле может быть "ешь, что сам сварил" ( и то, что Вы написали - кто сварил, тот пусть и ест). Как наше "заварить кашу".
Это можно толковать, как сварить и эту палку (которая, по сути, является препятствием, ограничением). И как "сварить", в смысле "создать" само препятствие. То есть, игра словом "rakoncа".
Да, конечно, расскажу, если автор не попросит этого не делать.
вот меня и интересует, зачем варить эти палки? Мария, точно нет переносного смысла у слова főzök варить? и даже в этой поговорке: aki főzte, egye meg? ну, ок. расскажете, если автор что-нибудь пояснит?
Алена, спасибо за интерес и желание разобраться.) Похоже, текст нуждается в подстрочнике. Кстати, именно эта часть вызвала разногласия и между венграми. Заговоры вообще особый словесный жанр, мягко скажем, непростой для толкования.
Итак:
Rakoncát főzök nektek,
Сварю (приготовлю) вам "rakoncа" (эта та самая часть повозки, но слово также означает и препятствие в переносном смысле). Вот картинка и пояснения к этому слову: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Rakonca
szíjakat szórok rátok,
Набросаю (не наброшу!) на вас ремней,
béklyótokból kicsaptok,
из пут вырветесь,
mocsok viharfalángok,
гадкие языки пламени громового дерева,
pörkölt a szöszke hajból,
Жаркое (пёркёльт) из белокурых волос,
hidegre sebzett bőrből,
вхолод раненой кожи,
rücsök hasábfa, hóha,
Корявая плашка, hóha (эмоциональное восклицание, может означать и "тпру")
hőkölj!
сдавайся (тормози, пади, и.т.п.)!
Не "вдрызг", Алена, а именно "вхолод". Это особенность, созданная автором. "Вдрызг" было бы по-другому.
непокорного, сварю тебя, ремни наброшу на тебя, вырывайся из оков, грязный ублюдок, ой, огонь, рагу из белесых волос израненной вдрызг кожи, корявая плашка, тпру, остановись! то есть автор называет пламя лошадками, варит для него вожжи и кричит тпру плашке? логично, (поправьте меня, где я ошибаюсь)
Алена, я сначала расположила строчки в том же порядке, что у автора, потому что мной это воспринялось как некое "ведьминское бормотание" и не вызывало никаких вопросов. Но так получилось, вроде, не вполне понятно - что же это за пёркёльт из вожжей и волос. Между логически связанными действиями встали набросанные "на них" ремни. Видите, приходится чем-то жертвовать при переводе, чтоб повествование было более логичным... Мне нравится, как вышло теперь - похоже на заклинания из Калевалы. Надеюсь, действо не потеряло в силе). то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? Да я только ремни передвинула вперед, Алена...
"Сдавайся!" - это корявой плашке говорится. А что есть сия плашка - нам неведомо.. Впрочем, я планирую познакомиться с автором и обязательно у него спрошу. Но не знаю, захочет ли он объяснять. Да, это какой-то серьезный враг, как мной ощущается..
Пысы: Вот эта "эхма" не дает покою.. Очень уж стилистически окрашенное словечко и вызывает свои ассоциации.. Наверное, заменю на нейтральное "Эййа!" Это же колдовской текст, почему бы и нет). Внесем и мальтийскую лепту)) Вдруг усилит результат..
Здравствуйте,
Владимир,
с огромным удовольствием прочитала Вашу последнюю, ещё неоконченную работу в
стихире. Переводить Спенсера неимоверно сложно… у меня вот его «херувимчики»
так и остались на 15 сонете… может, ещё вернусь… А Ваши Видения Белли – прекрасны!
Большие
произведения не оплёвывают, у народа просто элементарно нет времени «добраться
к тронам всех богов», вот и читается всё по диагонали:).
спасибо за пояснения, Мария, но мои сомнения по поводу жаркого из волос не рассеялись. Вы считаете, от перемены мест секретных ингредиентов (вожжей и волос), вкус похлебки не изменится? вернее волос и окрика. то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? а может это важно, -- сначала надо сказать что-то типа "Сим-салабим" и потом кинуть израненую кожу? другой вопрос: Сдавайся - призыв к пламени? или к невидимому врагу, на которого варится зелье?
Алена, ну Вы же знаете не понаслышке, что гугль может все исказить)).
Mocsok viharfalángok - здесь это обращение. "Моcsok" - дословно: грязь. Не уличная, а грязь как отсутствие чистоты (в том числе и в переносном смысле).
Но при обращении это слово имеет и другое значение. Когда кто-то раздражен, то может сказать таким образом: Gyere ide, te mocsok! Что примерно означает: Иди сюда, гаденыш (ну или эквивалент похлеще). То есть, здесь идет речь о гневном вызывании пламени.
Viharfalángok - это не буйное пламя. Это пламя из т.н. грозового дерева. Это составное слово - состоит из трех слов: vihar, fa, lángok. Viharfa, по венгерской народной традиции - это дерево, в которое никогда не попадает молния. Бук. Но именно здесь неважна порода дерева, важно то, что оно сопротивляется огню. Lángok - языки пламени.
pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,
Pörkölt - здесь существительное, означает венгерское блюдо, которое готовится из мяса с добавлением специй и паприки. Если слово было бы прилагательным, то звучало бы так: pörkölt szöszke hajból. Без артикля. И означало бы: "из обгоревших белокурых волос". A szöszke hajból - из белобрысых (белокурых) волос.
hidegre sebzett bőr - это израненная "вхолод" кожа. По аналогии "разбитая вдрызг". Холодный - это "hideg". Предлоги в венгерском ставятся в конце слова. Например: "könyvben" - в книге. В общем, это грамматика... Она довольно непроста в венгерском, но логична. Конечно, гугль об этом ни гу-гу...
Зелье - я имела в виду в переносном смысле, разумеется. То есть, не в реальный котел все это кидается и варится. Тем более, в оригинале варятся не вожжи и узда, а одна довольно массивная деревянная часть повозки, палка, играющая ограничительную роль. Русскоязычному читателю она вряд ли известна. В котел она явно не поместится)). Но у этого слова есть и переносное значение: "препятствие". То есть, зелье приготовляется на символическом уровне.
а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
отступись?
Hóha, hőkölj! - это приказ. В русском языке нет точного эквивалента. По смыслу: как если бы лошадям прокричали "Тпру!", потянули за вожжи, и в результате те испугались и остановились бы. Это прямое значение. А в переносном: "Сдавайся!" - самое близкое по смыслу.
Владимир, если прокрутите колесико мыши, то увидите в низу страницы разделы, обозначенные жирным шрифтом: "переводы" "стишки" и т.д. рядом с этими словами стоят галочки, нажмете на галочку, раздел и откроется. но там у меня ничего особого, так, переводы по случаю.
Боже мой, какое прекрасное стихотворение! Я не читала оригинала, да и не к чему (вдруг он окажется гораздо хуже перевода!).
Интересно, сколько автору было лет, когда он написал это стихотворение? Молодому, как мне кажется, очень трудно проникнуться и понять ту умиротворённость и состояние счастья и покоя, которое испытывают эти старушки, просто сидя на солнышке и не проявляя интереса ни к какой мирской суете.
Ирина, мне понравились Ваши поэтические "формулировки", если так можно выразиться (о переводе как таковом в полной мере судить, увы, не могу)! Наверное, после слова "смерть" нужен какой-то знак, иначе прочитывается с другим смыслом. И ещё, возможно: "Но вы бы не смогли...", так как речь – всё-таки о будущих событиях (т.е. не смогли бы, когда окажетесь перед подобным выбором).
К омментарии
Вячеслав! Как хорошо! Но Вы разбередили душу. Всё это так знакомо, хотя я не был таким уж заядлым подводным охотником. Всё равно - спасибо.
Вера! Постой! Не решусь надкусить. Постой здесь совершенно лишнее и не в контексте. Может, так: Стою, не решусь откусить.
Как тонко и здорово написано...
Терпеть не могу стихи про ковид.) А Ваше стихотворение очень понравилось, ни глуповатой частушечности, ни мрачности последнего всадника Апокалипсиса. А главное - не про карантин и пандемию оно, а совсем о другом!
Спасибо!))
На немецкое отделение конкурса подано 11 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 января 2022 г. включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.
1. Галина Бройер
Франкфурт, Москва
Гуго фон Гофмансталь
Юнцом стоял я
Стоял я в блеске красоты нетленной.
Юнец. Весна. Мне думалось: взлечу
Над гранями извечными Вселенной,
Тоске моей всё было по плечу!
И вновь походы, и восторг в объятьях!
Тогда светился иногда весь мир.
Звон колокольный, розы в алых платьях
И лучезарный, голубой эфир;
Какими были вещи все живыми,
Всё досягаемо и будто под рукой,
Как окрылён я был: в цепи одной
Живым звеном тогда был вместе с ними.
Я ощущал волнующий мне душу
Поток любви, питающий сердца,
И, как прибой с волной бежит на сушу,
С мечтой моей останусь до конца.
2. Константин Матросов
Кострома
Гуго фон Гофмансталь
Как мальчик я стоял
Как мальчик я стоял, через границу
Желая перейти. Была весна.
Я ждал, когда со мною устремится
В безбрежный космос новая волна.
Настало время. Наступило время.
Цветут цветы, звенят колокола,
Заставит бросить наконец-то бремя
Стального цвета острая игла.
Как живо всё: от дерева до слизня!
И я несу улыбку на лице –
Одно звено в немыслимом кольце
Из многих звеньев состоящей жизни!
И я постиг всей глубиною сердца
Поток любви, питающий сердца.
От любящего и до страстотерпца
Всех связывает крепкий круг кольца.
3. Наталия Корди
Санкт-Петербург
Гуго фон Гофмансталь
Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,
Душой парящий надо всем земным,
Тоскующий безмерно о нездешнем,
С волненьем предвкушая встречу с ним.
Настало время странствий, опьяненья!
Вселенским светом был я озарён,
И розами казались все растенья,
И песней - колокольчиковый звон:
Как чувствовалось мне! Каким высоким
И близким представлялось всё кругом,
Живая плоть, я не был существом
В огромном цикле жизни одиноким.
Я ощущал, как сердце пронизало
Такой любовью истинной насквозь,
Что и теперь трепещет и нимало
От юности оно не отреклось.
4. Андрей Севостьянов
Екатеринбург
Гуго фон Гофмансталь
Стоял мальчишкой я в лучах весенних
и думал, воспаряя в небеса.
В конце-концов из далей бесконечных
поток догадок поглотил меня.
И странствия пришли и опьяняли,
порою мир светился целиком,
колокола, во свете роз, звучали,
так озарял с весельем свет иной.
И полнота была во всех вещах от жизни,
взаимность любящих, и ближе, и родней,
я чувствовал как осеняли выси.
Звено живое в круговерти дней.
Так догадался я о руководстве сердца, -
поток любви питает все сердца,
и откровениям во мне хватило места,
а вот мечта изменится едва.
5. Виктор Марикович
Днепр, Украина
Гуго фон Гофмансталь
Ещё юнцом
Ещё юнцом, в лучах весны купаясь,
Уплыть хотел я в космос, столь силён
Был импульс – света струй едва касаясь,
Нарушить гравитации закон!
И времена скитаний наступили!
Блистал весь мир порой в них, был иным,
Пылали розы, светлый звон дарили
Колокола с восторгом неземным:
Как живо было всё и вдохновеньем
Служило для предчувствия любви,
Живым звеном быть в жизненной цепи –
Как окрыляет это ощущенье!
И я, ведомый сердцем, обнаружил
Питающий сердца любви каскад,
Но голову успехи мне не вскружат,
Мечту мою едва ль преобразят.
6. Мария Белопольская
Москва
Гуго фон Гофмансталь
Мальчишкой
Я помню, как неопытным мальчишкой
Я погружался в мысли по весне;
Тоска пронзала душу будто вспышка,
Зовя в дорогу странствий по земле.
И время приключений наступило!
Мечтой и трепетом наполнился весь мир.
В потоке этом быстро уносило,
Пьянил мальчишку жизни эликсир.
Как яростно тогда в нем сердце билось,
Каким желанным было все кругом;
В нем лучшие порывы воплотились,
Он был единым с миром существом.
Я прожил эту жизнь по зову сердца,
Мой опыт отдал должное годам.
И стану я едва ли иноверцем –
Мечту того мальчишки не предам.
7. Алиса Сидорова
Санкт-Петербург
Гуго фон Гофмансталь
Стоял когда-то я весною ранней
Стоял когда-то я весною ранней,
Расправив крылья, устремившись вдаль,
И сердце мальчика так жаждало познаний,
Томила душу неизвестная печаль.
Настало время. Странствия пьянили,
Расписывая красками весь мир.
Внутри тогда колокола звонили –
Я над землей свободно воспарил.
Любая вещь казалась будто чудом,
Любовью пламенной наполнился весь свет;
И в круговерти торопливых лет
Мой каждый день был ценным изумрудом.
Вся жизнь моя подобна океану,
Едва ли знает кто что будет впереди,
Но никогда мечтать уже не перестану,
Ведь сердце мальчика живет в моей груди.
8. Марта Кокрейн
Саратов
Гуго фон Гофмансталь
Я был мальчишкой
Я был мальчишкой, и весною нежной
Стоял в раздумьях о грядущих днях;
Была душа открытой и мятежной,
Манило небо в золотых огнях.
Звала мечта, дурманили дороги,
Весь мир тогда наполнился добром;
Мне были нипочем заботы и тревоги,
Небесный свет окутал все кругом.
Я чувствовал тогда земли дыханье,
Любви своей живительный поток,
Я так стремился надышаться впрок
И прикоснуться к тайнам мирозданья.
Пусть суждено войти совсем в другие реки –
Я сладость всех открытий не забыл.
В душе моей останется навеки
Мечта мальчишки, кем когда-то был.
9. Владислав Кузнецов
Санкт-Петербург
Гуго фон Гофмансталь
Я в блеске вешнем отроком несмелым
Всплывал мечтой астральной; в этом сне
Безмерная тоска по всем пределам
Предчувствием пронзала душу мне.
Настало время смыслов и гармоний...
Восторг и страх! Порой мирской простор
Являл собой нездешних церемоний -
И пламень роз, и звонниц перебор.
Как чувствовал я живо в этом свете
Свою влюблённость скорую; в сей срок
Был щедр душой, восторжен; был глубок -
Звеном живым в большом живом браслете!
Предчувствовал, как течь любовной жажды
Потоком верным сердце мне пронзит...
Случилось мне упиться им однажды,
Что сон мой ныне вряд ли исказит.
10. Cuéllar
Берлин
Гуго фон Гофмансталь
Весною ранней я, юнец наивный,
был над вселенной воспарить готов
и ощущал сквозь все границы дивный,
отчетливый, непреходящий зов.
А позже время странствий опьянило,
и засиял волшебный мир вокруг -
как будто незнакомое светило
воспламенило запах, цвет и звук.
Как суть вещей казалась постижимой,
как будто тайны их разгадок ждут -
я был, живой, сочащийся сосуд
кольца годичного, познаньем одержимый.
Предчувствовал я, что любви угодно
мне сердце, как и всем, питать собой;
душа росла от счастья, но сегодня
те чувства вряд ли сон украсят мой.
11. Андрей Гастев
Санкт-Петербург
Гуго фон Гофмансталь.
Когда меня, подростка, луч весенний…
Когда меня, подростка, луч весенний
Томил, в бездонность Космоса маня,
Пророчества чудесных потрясений
Морским приливом шли через меня.
Те времена, нахлынув, опьянили,
Светлей и краше шел за годом год,
Цвели цветы, колокола звонили,
Чужого света празднуя приход.
Живым был мир, и в нем живые вещи,
Любви причастны, с ней сверяли ход,
В восторге шел я в этот хоровод,
Живой кристалл в колье природы вечной!
Сердца питая щедро и привольно,
Любовь и мне давала горизонт,
Он ясен и сейчас, его довольно,
Чтоб иногда припоминать тот сон.
Выжили - значит Любовь. Без любви из этой передряги живым не выбраться.))
Ирине Бараль, Наталии Корди, Елене Рапли.
Сердечное спасибо. Очень рад, что перевод, сделанный несколько лет тому назад, не забыт и дружно одобрен Вами сейчас. Франсуа Коппе не принадлежит к числу великих поэтов, но какой же это человечный, радушный, внимательный и чуткий автор ! Такая душевность без всякой ложной слащавости, действительно, стоит дорого. ВК
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Благодарю за отзыв. Я всё ещё продолжаю переводить "Видения Белле". Это
интересный материал для переводчиков. И мне предстоит ещё вернуться к "Астрофилу". Хотелось бы познакомиться и с Вашими переводами из Спенсера ! Сам, занимаюсь Спенсером по инициативе, с помощью и под руководством Александра Викторовича Лукьянова. Если мне что-либо удаётся, то благодарить нужно именно его. То, что я с Вами иногда заочно встречаюсь, работая над переводами, мне очень импонирует и увеличивает интерес к делу. Это относится к переводам из Малларме, из Фроста (и не только). Ваша поддержка
и внимание к моим текстам мне оень дороги. Спасибо. ВК
Чем-чем, Аркадий, а вот именно терпением меня природа обделила...
Поэтому "примерный муж" из неуправляемого самовольца делался довольно радикальными методами)). Как мы выжили оба - сама удивляюсь.. Если бы бабушка узнала..
Мне кажется, и у нынешних бабушек не принято).. Разве что в анекдоте про Кобзона. Но советчиков для деток, увы, развелось немеряно..
Вера, рад если Вы улыбнулись. Улыбка очень важна.
Чего не сделаешь ради семейной идиллии. Но когда из холодильника исчезает вкуснятина – сложно обуздать эмоции.))
Историй много. Мешка не хватит. Но раньше было больше. Много лет работал на самом весёлом (по городской статистике) заводе города Минска. Вот там историй было…
Смех как из ведра? Может Вы и правы. Внуку и внучке на двоих и пяти нет. И смеха - как из двух вёдер. А когда ревут – никаких вёдер не хватает. Или это мне с перепугу кажется… У бабушки со слезами справляться получается лучше. Привыкла к моему вечному плачу. А я чуть что – плачу вместе с внуками. Вдруг и меня пожалеют…))
Хорошего настроения и берегите себя и близких.
Слово означает "варить, готовить".
В переносном смысле может быть "ешь, что сам сварил" ( и то, что Вы написали - кто сварил, тот пусть и ест). Как наше "заварить кашу".
Это можно толковать, как сварить и эту палку (которая, по сути, является препятствием, ограничением). И как "сварить", в смысле "создать" само препятствие. То есть, игра словом "rakoncа".
Да, конечно, расскажу, если автор не попросит этого не делать.
Спасибо, Мария!
Если у женщины достаточно терпения, из любого можно сделать примерного еврейского мужа. ))
А вот мне бабушка не давала такого совета. Тогда не было принято… А что, два толковых мужичка. И на рыбалку, и по пиву, и машину отремонтировать… )))
вот меня и интересует, зачем варить эти палки?
Мария, точно нет переносного смысла у слова főzök варить?
и даже в этой поговорке: aki főzte, egye meg?
ну, ок.
расскажете, если автор что-нибудь пояснит?
Очень точно и зябко
Алена, спасибо за интерес и желание разобраться.)
Похоже, текст нуждается в подстрочнике. Кстати, именно эта часть вызвала разногласия и между венграми. Заговоры вообще особый словесный жанр, мягко скажем, непростой для толкования.
Итак:
Rakoncát főzök nektek,
Сварю (приготовлю) вам "rakoncа" (эта та самая часть повозки, но слово также означает и препятствие в переносном смысле). Вот картинка и пояснения к этому слову: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Rakonca
szíjakat szórok rátok,
Набросаю (не наброшу!) на вас ремней,
béklyótokból kicsaptok,
из пут вырветесь,
mocsok viharfalángok,
гадкие языки пламени громового дерева,
pörkölt a szöszke hajból,
Жаркое (пёркёльт) из белокурых волос,
hidegre sebzett bőrből,
вхолод раненой кожи,
rücsök hasábfa, hóha,
Корявая плашка, hóha (эмоциональное восклицание, может означать и "тпру")
hőkölj!
сдавайся (тормози, пади, и.т.п.)!
Не "вдрызг", Алена, а именно "вхолод". Это особенность, созданная автором. "Вдрызг" было бы по-другому.
непокорного, сварю тебя,
ремни наброшу на тебя,
вырывайся из оков,
грязный ублюдок, ой, огонь,
рагу из белесых волос
израненной вдрызг кожи,
корявая плашка, тпру,
остановись!
то есть автор называет пламя лошадками, варит для него вожжи и кричит тпру плашке? логично,
(поправьте меня, где я ошибаюсь)
Александр, добрый день. Спасибо! Первый момент поправлю с помощью тире. Финал - не знаю, что и как улучшить: "... Погибели ему желать..."?
Ева, спасибо! Тире, наверное, надо поставить. О втором замечании подумаю.
Дорогая Вера, спасибо за прекрасный стихотворный отзыв.
С теплом,
Нина.
Алена, я сначала расположила строчки в том же порядке, что у автора, потому что мной это воспринялось как некое "ведьминское бормотание" и не вызывало никаких вопросов.
Но так получилось, вроде, не вполне понятно - что же это за пёркёльт из вожжей и волос. Между логически связанными действиями встали набросанные "на них" ремни.
Видите, приходится чем-то жертвовать при переводе, чтоб повествование было более логичным...
Мне нравится, как вышло теперь - похоже на заклинания из Калевалы. Надеюсь, действо не потеряло в силе).
то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? Да я только ремни передвинула вперед, Алена...
"Сдавайся!" - это корявой плашке говорится. А что есть сия плашка - нам неведомо..
Впрочем, я планирую познакомиться с автором и обязательно у него спрошу. Но не знаю, захочет ли он объяснять. Да, это какой-то серьезный враг, как мной ощущается..
Пысы: Вот эта "эхма" не дает покою.. Очень уж стилистически окрашенное словечко и вызывает свои ассоциации.. Наверное, заменю на нейтральное "Эййа!" Это же колдовской текст, почему бы и нет). Внесем и мальтийскую лепту)) Вдруг усилит результат..
Здравствуйте, Владимир,
с огромным удовольствием прочитала Вашу последнюю, ещё неоконченную работу в стихире. Переводить Спенсера неимоверно сложно… у меня вот его «херувимчики» так и остались на 15 сонете… может, ещё вернусь… А Ваши Видения Белли – прекрасны!
Большие произведения не оплёвывают, у народа просто элементарно нет времени «добраться к тронам всех богов», вот и читается всё по диагонали:).
Здоровья и дальнейших прекрасных переводов!
С неизменным уважением
спасибо за пояснения, Мария, но мои сомнения по поводу жаркого из волос не рассеялись. Вы считаете, от перемены мест секретных ингредиентов (вожжей и волос), вкус похлебки не изменится? вернее волос и окрика. то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? а может это важно, -- сначала надо сказать что-то типа "Сим-салабим" и потом кинуть израненую кожу?
другой вопрос: Сдавайся - призыв к пламени? или к невидимому врагу, на которого варится зелье?
Да, я знаю)). Там выше объяснила.
Алена, ну Вы же знаете не понаслышке, что гугль может все исказить)).
Mocsok viharfalángok - здесь это обращение. "Моcsok" - дословно: грязь. Не уличная, а грязь как отсутствие чистоты (в том числе и в переносном смысле).
Но при обращении это слово имеет и другое значение. Когда кто-то раздражен, то может сказать таким образом: Gyere ide, te mocsok! Что примерно означает: Иди сюда, гаденыш (ну или эквивалент похлеще).
То есть, здесь идет речь о гневном вызывании пламени.
Viharfalángok - это не буйное пламя. Это пламя из т.н. грозового дерева. Это составное слово - состоит из трех слов: vihar, fa, lángok.
Viharfa, по венгерской народной традиции - это дерево, в которое никогда не попадает молния. Бук. Но именно здесь неважна порода дерева, важно то, что оно сопротивляется огню.
Lángok - языки пламени.
pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,
Pörkölt - здесь существительное, означает венгерское блюдо, которое готовится из мяса с добавлением специй и паприки. Если слово было бы прилагательным, то звучало бы так: pörkölt szöszke hajból. Без артикля. И означало бы: "из обгоревших белокурых волос".
A szöszke hajból - из белобрысых (белокурых) волос.
Szöszke haj - это белокурые, белобрысые волосы.
Szöszke, szöszike, szöke - блондинка.
Világosbarna haj - русые волосы.
hidegre sebzett bőr - это израненная "вхолод" кожа. По аналогии "разбитая вдрызг".
Холодный - это "hideg". Предлоги в венгерском ставятся в конце слова. Например: "könyvben" - в книге.
В общем, это грамматика... Она довольно непроста в венгерском, но логична. Конечно, гугль об этом ни гу-гу...
Зелье - я имела в виду в переносном смысле, разумеется. То есть, не в реальный котел все это кидается и варится. Тем более, в оригинале варятся не вожжи и узда, а одна довольно массивная деревянная часть повозки, палка, играющая ограничительную роль. Русскоязычному читателю она вряд ли известна. В котел она явно не поместится)). Но у этого слова есть и переносное значение: "препятствие". То есть, зелье приготовляется на символическом уровне.
а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
Hóha, hőkölj! - это приказ. В русском языке нет точного эквивалента. По смыслу: как если бы лошадям прокричали "Тпру!", потянули за вожжи, и в результате те испугались и остановились бы. Это прямое значение.
А в переносном: "Сдавайся!" - самое близкое по смыслу.
хороший словарик, кстати, вот еще из него:
https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/H%C3%B3ha
Владимир, если прокрутите колесико мыши, то увидите в низу страницы разделы, обозначенные жирным шрифтом: "переводы" "стишки" и т.д. рядом с этими словами стоят галочки, нажмете на галочку, раздел и откроется. но там у меня ничего особого, так, переводы по случаю.
Боже мой, какое прекрасное стихотворение! Я не читала оригинала, да и не к чему (вдруг он окажется гораздо хуже перевода!).
не знаю, Мария, что за зелье Вы варите, но я вижу совсем другую концовку:
pörkölt (melléknév)
отступись?
я, конечно, ничего не понимаю в венгерском, но знаю, как легко увидеть то, что хочется увидеть ))
Ирина, мне понравились Ваши поэтические "формулировки", если так можно выразиться (о переводе как таковом в полной мере судить, увы, не могу)! Наверное, после слова "смерть" нужен какой-то знак, иначе прочитывается с другим смыслом. И ещё, возможно: "Но вы бы не смогли...", так как речь – всё-таки о будущих событиях (т.е. не смогли бы, когда окажетесь перед подобным выбором).