Роберт Геррик. (Н-191) Фиалкам (I)

Дата: 27-12-2021 | 20:28:26

Ужель терпеть мне вновь и вновь

Твоё презрение, любовь?

Зачем ты, многим помогая,

Меня не исцеляешь, злая?

К виолам убегу я в сад –

Они мне душу облегчат

И принесут успокоенье,

Даря от страсти исцеленье.

 

 

Robert Herrick

TO PANSIES

 

Ah, cruel love! must I endure

Thy many scorns and find no cure?

Say, are thy medicines made to be

Helps to all others but to me?

I'll leave thee and to pansies come,

Comforts you'll afford me some;

You can ease my heart and do

What love could ne'er be brought unto.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165132 от 27.12.2021

1 | 3 | 359 | 26.04.2024. 19:08:40

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, несколько сложное название -виолы. Скрипки это тоже виолы. Понимаю, что анютины глазки не влезут, но, может, вместо виол, написать просто фиалки. Это ведь одно и то же. И более привычно для нас.

СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Была мысль поставить в название "Анютины глазки", а в тексте оставить виолы, ибо там они в саду, т.е. однозначно не скрипки. Но "анютины глазки" звучат слишком по-русски... Можно в названии поставить "Фиалкам". Посмотрю, в общем...
С Новым Вас годом – твэнти твэнти ту! Здоровья, здоровья, здоровья! И творчества, конечно! Живите долго...
С бу,
СШ


Поставил в названии "Фиалкам".