Дата: 27-12-2021 | 20:28:26
Ужель
терпеть мне вновь и вновь
Твоё презрение, любовь?
Зачем ты, многим помогая,
Меня не исцеляешь, злая?
К виолам убегу я в сад –
Они мне душу облегчат
И принесут успокоенье,
Даря от страсти исцеленье.
Robert Herrick
TO PANSIES
Ah, cruel love! must I endure
Thy many scorns and find no cure?
Say, are thy medicines made to be
Helps to all others but to me?
I'll leave thee and to pansies come,
Comforts you'll afford me some;
You can ease my heart and do
What love could ne'er be brought unto.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165132 от 27.12.2021
1 | 3 | 422 | 02.01.2025. 21:48:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-191) Виолам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-01-2022 | 13:34:43
СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Была мысль поставить в название "Анютины глазки", а в тексте оставить виолы, ибо там они в саду, т.е. однозначно не скрипки. Но "анютины глазки" звучат слишком по-русски... Можно в названии поставить "Фиалкам". Посмотрю, в общем...
С Новым Вас годом – твэнти твэнти ту! Здоровья, здоровья, здоровья! И творчества, конечно! Живите долго...
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-191) Виолам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-01-2022 | 21:40:45
Поставил в названии "Фиалкам".
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-191) Виолам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-12-2021 | 13:52:58
Сергей, несколько сложное название -виолы. Скрипки это тоже виолы. Понимаю, что анютины глазки не влезут, но, может, вместо виол, написать просто фиалки. Это ведь одно и то же. И более привычно для нас.