Дата: 29-12-2021 | 13:09:54
У беседки Чуйхун*
Весло отложил я, и челн отпустил, пока по Уцзяну студеному ветер влечет,
пол-осени минуло, чист небосвод.
Свернув паруса у беседки Чуйхун, по холодным волнам я плыву,
и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву.
На тысячи цин засверкала глазурь, зерцало златое взошло в вышине,
и стало нас трое скитальцев тогда на челне.
Лазурного неба бескрайняя высь:
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись.
И ночь наплывала, безмолвно-бесшумная Рыба-Дракон,
под звездным шатром растворялся вечерний туман,
с небесным закатным сияньем слиян.
И небо с землею, кристально чисты, струящие блеск неземной,
казалось, возводят ступени из яшмы, чертог ледяной.
Мирские желания смыть, исчерпать, отвлечься от мира страстей, суеты,
рассеять-развеять на сердце тоску и мечты.
Заполнит его облаков пелена,
и высветит ясным сиянием гроты бессмертных луна.
朱敦儒 (1081~1159)《念奴娇》
垂虹亭
放船縱棹,趁吳江風露,平分秋色。
帆卷垂虹波面冷,初落蕭蕭楓葉。
万頃琉璃,一輪金鑒,与我成三客。
碧空寥廓,瑞星銀漢爭白。
深夜悄悄魚龍,靈旗收暮靄,天光相接。
瑩澈乾坤,全放出、疊玉層冰宮闕。
洗盡凡心,相忘塵世,夢想都銷歇。
胸中云海,浩然猶浸明月。
Цин -- мера площади, около 7 га
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165154 от 29.12.2021
2 | 9 | 591 | 02.01.2025. 21:30:44
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 14:16:41
Аркадий, спасибо за интересные вопросы,
будь здесь Иван Михайлович, он бы в первую очередь спросил почему "стало нас трое" :)
-- согласна, без инверсии лучше.
-- в оригинале звезды, появляясь в небе, соперничают, кто из них светлее. олицетворение часто встречается в кит. поэзии.
гроты бессмертных -- небесная обитель даосских святых. здесь описывается некий момент отключения от внешнего мира, отрешение, медитация, из даосских духовных практик. вот отрывок из стихотворения известного даоса Ма Даньяна (1123–1184):
Вот первый удар прозвучал – в одиночестве я засыпаю и это внутри сберегаю.
С облаками я вспахиваю драгоценную землю,
И густо высаживаю в нее ростки своего пурпурного гриба.
Отныне в моем небесном гроте более нет места никаким страстями.
Совсем никаким! И вот уж тигр-кан и дракон-ли сплелись воедино...
пер. А. Маслова
-- Рыба-Дракон -- это такая рыбка с большой головой и длинной зубастой мордой, до 4 саженей (китайская сажень, равна 3,33 метра) длиной... поймать, к сожалению, нельзя, только выкопать, в Новой Зеландии. ихтиозавр, называется, из мезозойской эры :)
а здесь -- всего лишь поэтический образ осенней ночи, съесть нельзя, но выловить можно, особенно такому опытному рыбаку, как Вы ))
Тема: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 31-12-2021 | 00:58:58
Спасибо за пояснения, Алёна! Рыбка, конечно, привлекательная, но в земле копаться... Я и червей покупаю, чтобы не тревожить недра. Даже если и добуду рыбу-дракона, местные знатоки усомнятся в размерах улова))
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-12-2021 | 12:09:51
... и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву. Какое милое звукоподражание! И какое однообразие в китайской поэзии: опять кто-то что-то роняет... Хотя "кто" здесь не подходит, как и в применении к звездам.
С наступающим Новым Годом, Алена!
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 14:30:31
спасибо, Ирина, ну почему же однообразие, здесь, например, нет ни слова о вине и похмелье, которые Вы так любите в китайской поэзии. и вообще, такие фантастические космические пейзажи редко встречаются, разве что у Ли Бо да Су Ши. к стихам которых, кстати, автор и отсылает. тот же Су Ши: известный перевод М. Басманова:
...Студеная Уцзян. И клен листву роняет.
на мелодия "Бусуаньцзы"
передать интертекстуальность кит. поэзии в переводе двольно сложно, но возможно, хотя бы и с помощью "роняния" :)
с Наступающим!
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Нина Пьянкова
Дата: 01-01-2022 | 08:32:22
Алёна, с Новым Годом!
Пусть у вас всё будет хорошо, ведь не за горами Китайский новый год, и он по праву ваш ;)
Мне показалось, что союз «кто», в этом плавном, умиротворяющем стихотворением можно заменить, разве что размер увеличится на одну стопу.
высокие звезды над Млечной рекой, одна другой ярче, зажглись.
А в целом перевод красивый, остаётся только позавидовать – умели люди предаваться созерцанию природы и своего внутреннего состояния ;)
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-01-2022 | 17:35:24
с Новым Годом, Нина! радостно Вас видеть!
да, китайский Новый год уже скоро, 1 февраля в этом году.
спасибо за вариант, прибавлять стопу не хотелось бы (нарушать соответствие: одна стопа - один иероглиф). но если все же царапает это кто, может так будет получше:
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
спасибо за пожелания, и Вам всего самого в Новом, и новых переводов, чтобы таланта не коснулась инфляция, но чтобы он совершенствовался и приумножался :)
Тема: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Нина Пьянкова
Дата: 02-01-2022 | 07:28:21
Алёна,
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
эта метафора органично вписывается в стихотворение, так на самом деле лучше.
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-01-2022 | 15:23:30
Нина, большое спасибо за помощь!
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну" Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 30-12-2021 | 07:20:10
Алёна, несколько вопросиков:
М.б. ''по холодным волнам я ''плыву''?
''Лазурного неба бескрайняя высь:
высокие звезды над Млечной рекою, кто ярче, зажглись.''
Кто?
''Гроты бессмертных'' – просто красивый образ или за этим есть какая-то история?
Рыба-Дракон – звучит красиво, простор для фантазии. Но меня, как местечкового рыбака, волнует кулинарный аспект. Есть ли такая рыба, где водится, на что клюёт, как готовится.))