Чжу Дуньжу На мелодию "Красавица Нянь Ну"

Дата: 29-12-2021 | 13:09:54

У беседки Чуйхун*


Весло отложил я, и челн отпустил, пока по Уцзяну студеному ветер влечет,

                                  пол-осени минуло, чист небосвод.

Свернув паруса у беседки Чуйхун, по холодным волнам я плыву,

                                  и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву.

На тысячи цин засверкала глазурь, зерцало златое взошло в вышине,

                                  и стало нас трое скитальцев тогда на челне.

Лазурного неба бескрайняя высь:

                                  над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись.

 

И ночь наплывала, безмолвно-бесшумная Рыба-Дракон,

                              под звездным шатром растворялся вечерний туман,

                                                      с небесным закатным сияньем слиян.

И небо с землею, кристально чисты, струящие блеск неземной,

                                казалось, возводят ступени из яшмы, чертог ледяной.

Мирские желания смыть, исчерпать, отвлечься от мира страстей, суеты,

                                рассеять-развеять на сердце тоску и мечты.

Заполнит его облаков пелена,

                                 и высветит ясным сиянием гроты бессмертных луна.




朱敦儒 (1081~1159)《念奴娇》 

垂虹亭

  

放船縱棹,趁吳江風露,平分秋色。

帆卷垂虹波面冷,初落蕭蕭楓葉。

万頃琉璃,一輪金鑒,与我成三客。

碧空寥廓,瑞星銀漢爭白。

  

深夜悄悄魚龍,靈旗收暮靄,天光相接。

瑩澈乾坤,全放出、疊玉層冰宮闕。

洗盡凡心,相忘塵世,夢想都銷歇。

胸中云海,浩然猶浸明月。

 


* Чуйхун (букв. Висящая Радуга) -- название моста через Уцзян (совр. Сучжоухэ) и павильона на нем, в городе Сучжоу, пров. Цзянсу.

Цин -- мера площади, около 7 га




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165154 от 29.12.2021

2 | 9 | 516 | 20.04.2024. 06:45:22

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, несколько вопросиков:

М.б. ''по холодным волнам я ''плыву''?

''Лазурного неба бескрайняя высь:

                                  высокие звезды над Млечной рекою, кто ярче, зажглись.''

Кто?

''Гроты бессмертных'' – просто красивый образ или за этим есть какая-то история?

Рыба-Дракон – звучит красиво, простор для фантазии. Но меня, как местечкового рыбака, волнует кулинарный аспект. Есть ли такая рыба, где водится, на что клюёт, как готовится.))

Аркадий, спасибо за интересные вопросы,
будь здесь Иван Михайлович, он бы в первую очередь спросил почему "стало нас трое" :)
-- согласна, без инверсии лучше.
-- в оригинале звезды, появляясь в небе, соперничают, кто из них светлее. олицетворение часто встречается в кит. поэзии.
гроты бессмертных -- небесная обитель даосских святых. здесь описывается некий момент отключения от внешнего мира, отрешение, медитация, из даосских духовных практик. вот отрывок из стихотворения известного даоса Ма Даньяна (1123–1184):
Вот первый удар прозвучал – в одиночестве я засыпаю и это внутри сберегаю.
С облаками я вспахиваю драгоценную землю,
И густо высаживаю в нее ростки своего пурпурного гриба.
Отныне в моем небесном гроте более нет места никаким страстями.
Совсем никаким! И вот уж тигр-кан и дракон-ли сплелись воедино...
пер. А. Маслова

--
Рыба-Дракон -- это такая рыбка с большой головой и длинной зубастой мордой, до 4 саженей (китайская сажень, равна 3,33 метра) длиной... поймать, к сожалению, нельзя, только выкопать, в Новой Зеландии. ихтиозавр, называется, из мезозойской эры :)
а здесь -- всего лишь поэтический образ осенней ночи, съесть нельзя, но выловить можно, особенно такому опытному рыбаку, как Вы ))

Спасибо за пояснения, Алёна! Рыбка, конечно, привлекательная, но в земле копаться... Я и червей покупаю, чтобы не тревожить недра. Даже если и добуду рыбу-дракона, местные знатоки усомнятся в размерах улова))

... и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву. Какое милое звукоподражание! И какое однообразие в китайской поэзии: опять кто-то что-то роняет... Хотя "кто" здесь не подходит, как и в применении к звездам.
С наступающим Новым Годом, Алена!

спасибо, Ирина, ну почему же однообразие, здесь, например, нет ни слова о вине и похмелье, которые Вы так любите в китайской поэзии. и вообще, такие фантастические космические пейзажи редко встречаются, разве что у Ли Бо да Су Ши. к стихам которых, кстати, автор и отсылает. тот же Су Ши: известный перевод М. Басманова:
...Студеная Уцзян. И клен листву роняет.

на мелодия "Бусуаньцзы"

передать интертекстуальность кит. поэзии в переводе двольно сложно, но возможно, хотя бы и с помощью "роняния" :)

с Наступающим!

Алёна, с Новым Годом!

Пусть у вас всё будет хорошо, ведь не за горами Китайский новый год, и он по праву ваш ;)

Мне показалось, что союз «кто», в этом плавном, умиротворяющем стихотворением можно заменить, разве что размер увеличится на одну стопу.

 

высокие звезды над Млечной рекой, одна другой ярче, зажглись.

 

А в целом перевод красивый, остаётся только позавидовать – умели люди предаваться созерцанию природы и своего внутреннего состояния ;)

с Новым Годом, Нина! радостно Вас видеть!
да, китайский Новый год уже скоро, 1 февраля в этом году.
спасибо за вариант, прибавлять стопу не хотелось бы (нарушать соответствие: одна стопа - один иероглиф). но если все же царапает это кто, может так будет получше:
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?

спасибо за пожелания, и Вам всего самого в Новом, и новых переводов, чтобы таланта не коснулась инфляция, но чтобы он совершенствовался и приумножался :)


Алёна,
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
эта метафора органично вписывается в стихотворение, так на самом деле лучше.

Нина, большое спасибо за помощь!